




已阅读5页,还剩47页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)虚化与实化:翻译策略研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 传统上, 翻译活动一直被看作是两种语言之间的转换过程, 因此 翻译研究一直以语言分析和文本的对照作为主要任务。 随着全球化跨 文化交往的扩大, 人们开始认识到翻译实际上是一种交际活动。 不少 学者开始从语言深层结构和语言对文本和社会活动的影响方面对翻 译活动进行研究。 这些探索有助于使人们进一步认识本族和外国语 言的特点, 更加重视不同语言间的不同表达方式。 这样, 人们才能使 不同的语言和文化适应人们交往的目的。 上世纪五十年代后期,兴起了一门新的语言学科一一对比语言 学。 许多学者长期从对比语言学的角度研究翻译理论。 经验表明: 翻 译理论和技巧必须建立在不同语言的对比分析的基础之上。 互译的一 些基本技巧如选词、转换、增益、 省略等等都与不同语言之间的对比 研究密切相关。 因此, 翻译研究的重要任务应放在分析研究语言和文 化的差异,以避免表达的错误,从而成功地达到交际目 的。 连淑能教授在 1 9 9 3年出版了 英汉对比研究一书。在该书的 第八章研究的基础上, 木文试图进一步探讨虚实化意的策略, 以推动 翻译理论的研究。 本文作者希望通过本论文引起人们对此策略运用的 重视,使人们对虚实化意的实质有进一步认识。 本论文共分五个部分: 第一章概述翻译的虚实观,并列举中国学者在这方面的有关论 述。本章试图区分两对不同概念:归化与异化,虚化与实化。 第二章着重论述翻译中的实化策略。 英语中的虚化用词和其它的 语言特点在英译汉中需要以实化虚。 第三章论述虚化的策略。 总的说汉语抽象的用词并不多, 但形象 性词语比较多,例如成语、 谚语等等。 这些生动、 具体的词语可以表 达非常一般的概念。 因此在汉译英时, 必须运用虚化方法以适应目的 语要求。 第四章谈及虚实化意的目的是寻求源语和目的语之间的语用对 等。 翻译在实质上是语用翻译。 人们最需要的是寻求翻译中的语用对 等。 虚实化意是达到语用对等的有效方法之一, 它必须正确、 灵活地 应用。 关键词:翻译策略 虚化与实化 归化与异化 语用对等 ab s t r a c t t r a d i t i o n a l l y , t r a n s l a t i o n h a s b e e n r e g a r d e d a s a p r o c e s s o f c h a n g i n g o n e l a n g u a g e i n t o a n o t h e r o n e . t h e r e f o r e , l a n g u a g e a n a l y s i s a n d t e x t u a l c o n t r a s t b e c a m e t h e m a i n t a s k s i n t r a n s l a t i o n r e s e a r c h . a s g l o b a l t r a n s c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n i s b e in g w i d e n e d , p e o p le c o m e t o r e a l iz e t h a t t r a n s l a t i o n i s a c t u a l l y a c o m m u n i c a t i v e a c t i v i t y . a n u m b e r o f s c h o l a r s b e g a n t o s t u d y t r a n s l a t i o n f r o m t h e a n g l e o f t h e i n n e r s t r u c t u r e o f l a n g u a g e s a n d o f t h e e ff e c t s o f l a n g u a g e s u p o n c o n t e x t a n d s o c i a l a c t i v i t i e s . t h e s e s t u d i e s m a y h e lp p e o p l e f u rt h e r u n d e r s t a n d t h e c h a r a c t e r i s t i c s o f n a t i v e a n d f o r e i g n l a n g u a g e s a n d p a y e n o u g h a t t e n t i o n t o d i ff e r e n t e x p r e s s i o n s i n d i ff e r e n t l a n g u a g e s . i n t h i s w a y , p e o p l e c a n a d a p t t o t h e d i ff e r e n c e s e i t h e r a b o u t l a n g u a g e s o r a b o u t c u lt u r e t o f u l f i l l t h e p u r p o s e o f c o m m u n i c a t i o n . i n t h e la t t e r p e r i o d o f t h e f i f t i e s o f l a s t c e n t u r y , t h e r e e m e r g e d a n e w b r a n c h o f l i n g u i s t i c s -c o n t r a s t i v e l i n g u i s t i c s . ma n y s c h o l a r s h a v e l o n g s t u d i e d t r a n s l a t i o n t h e o r i e s i n t h e p e r s p e c t i v e o f c o n t r a s t i v e l i n g u i s t i c s e x p e r ie n c e h a s p r o v e d t h a t t r a n s l a t i o n t h e o r i e s , s k i l l s m u s t b e b a s e d u p o n t h e c o n t r a s t i v e s t u d i e s o f d i ff e r e n t la n g u a g e s . s o m e f u n d a m e n t a l s k i l l s o f t r a n s l a t i o n s u c h a s d ic t i o n , c o n v e r s i o n , a m p l i f ic a t i o n , o m i s s i o n , e t c . a r e a l l c l o s e l y r e l a t e d t o c o n t r a s t i v e s t u d i e s b e t w e e n d i ff e r e n t l a n g u a g e s . t h e r e f o r e , t h e i m p o rt a n t t a s k o f t r a n s l a t i o n s t u d i e s s h o u l d b e l a i d o n t h e m a n a l y s i s o f t h e l a n g u a g e a n d c u lt u r a l d i f f e r e n c e s , s o a s t o a v o i d t h e m i s t a k e s i n e x p r e s s i o n , t h u s a t t a i n i n g t h e g o a l o f s u c c e s s f u l c om m u ni c a t i on. p r o f e s s o r l i a n s h u n e n g p u b l i s h e d a b o o k e n t i t l e d c o n t r a s t i v e s t u d i e s o f e n g l is h a n d c h in e s e i n 1 9 9 3 . o n t h e b a s is o f t h e r e s e a r c h i n c h a p t e r 8 o f t h i s b o o k , t h i s p a p e r a t t e m p t s t o f u r t h e r p r o b e i n t o t h e s t r a t e g y o f t h e m i x e d d ic t i o n o f a b s t r a c t v s . c o n c r e t e s o a s t o b e o f u s e t o t h e t h e o r e t i c a l s t u d i e s o f t r a n s l a t i o n . t h e a u t h o r o f t h i s p a p e r e x p e c t s t o e n h a n c e p e o p l e s u n d e r s t a n d i n g o f t h e e s s e n c e o f a b s t r a c t i o n a n d c o n c r e t i z a t i o n t o p r o v o k e m o r e a t t e n t i o n t o t h i s s t r a t e g y . t h i s p a p e r c o n s i s t s o f f o u r p a r t s : c h a p t e r o n e d e a l s w it h t h e p e r s p e c t i v e o f t h e a b s t r a c t v s . t h e c o n c r e t e i n t r a n s l a t i o n i n g e n e r a l . i t l i s t s s o m e r e l e v a n t t h e o r i e s b y c h i n e s e s c h o l a r s . i t a l s o t r i e s t o d i s t i n g u i s h b e t w e e n t h e t hr e e p a i r s o f c o n c e p t s : d o m e s t i c a t i o n a n d f o r e i g n i z a t i o n , l i t e r a l a n d fr e e t r a n s l a t i o n , a n d a b s t r a c t i o n a n d c o n c r e t i z a t i o n . c h a p t e r t w o e m p h a s i z e s o n t h e s t r a t e g y o f c o n c r e t i z a t i o n i n t r a n s l a t i o n . t h e a b s t r a c t d i c t i o n i n e n g l i s h a s w e l l a s s o m e o t h e r l i n g u a l c h a r a c t e r i s t i c s r e q u i r e s c o n c r e t i z i n g w h e n t r a n s l a t e d i n t o c h i n e s e c h a p t e r t h r e e s t a t e s t h e s t r a t e g y o f a b s t r a c t i o n . t h e c h i n e s e la n g u a g e d o e s n t a b o u n d i n a b s t r a c t d i c t i o n b u t i n i m a g e ry w o r d s : i d i o m s p r o v e r b s , e t c . t h e s e v i v i d a n d c o n c r e t e w o r d s a n d e x p r e s s i o n s m a y rv d e s c r i b e v e ry a b s tr a c t a n d g e n e r a l id e a s . t h e r e f o r e , i n c h i n e s e - e n g l i s h t r a n s l a t i o n , a b s t r a c t i o n i s n e e d e d t o c a t e r t o e n g l i s h , t h e t a r g e t l a n g u a g e . . c h a p t e r f o u r t a l k s a b o u t t h e p u r p o s e o f a b s t r a c t i o n a n d c o n c r e t i z a i t o n : t o s e e k p r a g m a t i c e q u i v a l e n c e b e t w e e n t h e o r i g i n a l l a n g u a g e a n d t a r g e t l a n g u a g e . t r a n s l a t i o n i s , i n e ff e c t , p r a g m a t i c t r a n s l a t i o n . t o a c h i e v e p r a g m a t i c e q u i v a l e n c e i n t r a n s l a t i o n i s m o s t d e s i r e d . o n e o f t h e mo s t e ff e c t i v e me a s u r e s s h o u l d b e a b s t r a c t i o n a n d c o n c r e t i z a t i o n , w h i c h s h o u l d , o f c o u r s e , b e e m p l o y e d f l e x i b l y a n d p r o p e r l y . ke y w o r d s : t r a n s l a t i o na b s t r a c t i o n a n d c o n c r e t i z a t i o n , d o m e s t i c a t i o n a n d f o r e i g n i z a t i o n , p r a g m a t i c e q u i v a l e n c e i n t r o d u c ti o n s i n c e t r a n s l a t i o n c a m e i n t o b e i n g , p e o p l e h a v e b e e n r e a l iz i n g t h e c o m p l e x it y o f t h i s a c t i v i t y . ma n y t h e o r i s t s f o r m u l a t e t h e i r t r a n s l a t io n t h e o r ie s fr o m d i f f e r e n t a n g l e s a n d s i d e s t h a t v a r i o u s s c h o o l s o c c u r . a q u i c k l o o k a t t h e h i s t o ry a n d d e v e l o p m e n t o f t r a n s l a t i o n s o o n r e v e a l s t h e v a r i e t y o f p r i n c i p l e s a n d c r i t e r i a . f o r e x a m p l e , i n t h e w e s t , t y t l e r ( 1 7 9 0 ) f o r m u l a t e d t h r e e p r i n c i p l e s o f t r a n s l a t i o n . i n c h i n a , t h e r e h a s b e e n a p a r a l l e l l in e o f t r a n s l a t i o n t h o u g h t . t h e m o s t f a m o u s t r a n s l a t i o n p r i n c i p l e s c a m e w i t h y a n f u ( 1 8 9 8 ) i n h i s x i n d a y a ( f a i t h f u l n e s s , e x p r e s s i v e n e s s , a n d e l e g a n c e ) . s i n c e y a n f u , t h e r e h a v e b e e n o t h e r j月uju们 ttna s .一.几 p r o p o s i t i o n s s u c h a s n a t u r a l i z a t i o n ) , a p p r o p r i a t e n e s s ) xi n x i n d a h u a ( f a i t h f u l n e s s , e x p r e s s i v e n e s s d a q ie ( f a i t h f u l n e s s , e x p r e s s i v e n e s s , e t c . b u t o n e t h i n g i s k n o w n t o a l l , f a i t h f u l n e s s i m p o r t a n t q u e s t i o n o f t h e p r i n c i p l e o f t r a n s l a t i o n . w e a l l m a i n t a i n t h a t t r a n s l a t i o n s h o u l d b e f a i t h f u l t o t h e o r i g i n a l . t r u e t r a n s l a t io n d e m a n d s t h a t t h e t r a n s l a t o r b e f a i t h f u l t o t h e c o n t e n t , l a n g u a g e a n d s t y l e o f t h e o r i g i n a l . a t r a n s l a t o r s h o u l d t ry t o c o m p r e h e n d t h e o r i g i n a l t h o r o u g h l y a n d m a k e a d e q u a t e r e p r e s e n t a t i o n . s o m e p e o p l e m a k e l i g h t o f t r a n s l a t i o n t h e o r i e s , t h i n k i n g t h a t t h e r e i s n o t m u c h t o i t . t h e y e v e n s a y t h a t t r a n s l a t i o n i s o n l y i n s o m e w a y a c o p y o f t h e o r i g i n a l , t h e r e a r e n o r u l e s g o v e rni n g i t . s u c h p e o p l e , i f n o t d i s t o rt i n g t h i n g s i n t e n t i o n a l l y , a r e t a l k i n g i n l a y l a n g u a g e . i n f a c t , a l l w h o s o m e e x p e r i e n c e i n t r a n s l a t i o n , t r a n s l a t i o n o f l i t e r a ry w o r k s . v e ry f e e l i t a d i ff i c u lt j o b , e s p e c i a l l y t h e o ft e n m a n y p e o p l e a r e e n g a g e d i n t r a n s l a t io n , b u t t h e y m a y n o t l i k e t o d i s c u s s t h e s k i l ls a n d t e c h n i q u e s o f t r a n s l a t i o n . b u t t r a n s l a t i o n s k i l l s o r m e t h o d s a r e d i r e c t l y r e l a t e d t o t h e t r a n s l a t o r s a c t u a l o p e r a t i o n s . t h e y a r e t h e s u m m i n g - u p o f t h e t r a n s l a t o r s e x p e r i e n c e a n d c ry s t a l l i z a t i o n o f h i s k n o w l e d g e a b o u t t r a n s l a t i o n . t h e c o m m o n s k i l l s u s e d b y t h e t r a n s l a t o r i n c l u d e s u c h c o n c r e t e t e c h n i q u e s a s a d d it i o n , d e l e t i o n , c o n v e r s i o n , n e g a t io n , t r a n s f e r r i n g ( e .g . a ff i r m a t i v e v s n e g a t i v e , a b s t r a c t v s . c o n c r e t e ) e t c a l l o f t h e m a r e a c c o m m o d a t io n s ( 调节) , t h e p r o c e s s o f a d a p t i n g , a d j u s t m e n t . f o r e x a m p l e , i f s o m e o n e w a n t s t o g o t o a c e rt a i n p l a c e , o f c o u r s e , t h e n e a r e s t w a y i s t h e s t r a i g h t l in e , b u t i f h e c a n t p a s s t h r o u g h b e c a u s e o f a t r a ff i c j a m o r o t h e r r e a s o n s , h e h a s t o t a k e a n o th e r w a y t o r e a c h t h e d e s t i n a t i o n . g e n e r a l l y , t h is i s a c c o m m o d a t i o n o r a d a p t a t i o n . t h e a c c o m m o d a t i o n s i n t h e t r a n s l a t i o n r e f e r t o t h a t i n t h e p r o c e s s o f t r a n s l a t i o n , i n o r d e r t o o v e r c o m e t h e d i ff e r e n c e b e t w e e n t w o l a n g u a g e s o r c l e a r u p t h e c u l t u r a l o b s t a c le s , p e o p le c r e a t e s u c h w a y s t o r e m o v e t h e m . a b s t r a c t i o n a n d c o n c r e t i z a t i o n a r e a m o n g t h e s e s a c c o m m o d a t i o n s . t h e s e t r a n s l a t i n g t e c h n i q u e s a r e a p p l i c a b l y u s e d t h a t t h e w a y o f e x p r e s s i o n i s c h a n g e d b u t t h e c o n t e n t o f t h e o r i g in a l i s k e p t u n c h a n g e d i n t h i s p a p e r , t h e a u t h o r a t t e m p t s t o p r o b e i n t o t h e l it e r a ry t r a n s l a t i o n fr o m t h e p e r s p e c t i v e o f a b s t r a c t io n ( o r g e n e r a l i z a t i o n ) a n d c o n c r e t i z a t i o n ( o r s p e c i f i c a t i o n ) . t h e y a r e t w o a s p e c t s o f t h i n g s , w h i c h a r e c o n t r a d i c t o ry t o e a c h o t h e r , b u t t h e y c a n b e c h a n g e a b l e t o s u i t t h e n e e d o f t r a n s l a t i o n . i f a t r a n s l a t o r c a n e m p l o y t h i s t r a n s l a t i o n s k i l l p r o p e r t y a n d fl e x i b l y i t w i l l e n s u r e t h e t r a n s l a t e d v e r s i o n m o r e s m o o t h a n d r e a d a b l e . o f c o u r s e , i t i s d if f i c u l t t o g i v e c le a r d e f i n i t i o n t o d e f in e i n w h i c h c a s e s a b s t r a c t i o n o r c o n c r e t i z a t i o n s h o u l d b e e m p l o y e d b e c a u s e t h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n t h e m i s d i a l e c t i c a l . t o u s e t h e m e t h o d o f a b s t r a c t i o n o r c o n c r e t i z a t i o n , i t d e p e n d s o n d i ff e r e n t c o n t e x t s , t h e t r a n s l a t o r s h o u l d u s e t h e s e m e t h o d s a c c o r d i n g t o d i ff e r e n t c ir c u m s t a n c e s . t h e t r a n s l a t e d e x a m p l e s i l l u s t r a t e d i n t h e f o l l o w i n g c h a p t e r s w i l l g i v e u s a g r e a t d e a l o f e n l i g h t e n m e n t f r o m t h e e x p e r ie n c e . c h a p t e r o n e t h e p e r s p e c t i v e o f t h e a b s t r a c t v s . t h e c o n c r e t e i n tr a n s l a t i o n i n t h e f i e l d o f t r a n s l a t i o n , t h e r e e x i s t t w oe g i e s , t h a t i s : a b s t r a c t io n a n d c o n c r e t i z a t i o n , w h ic h t h e s t u d y o f t r a n s l a t i o n fr e q u e n t l y t o u c h e s u p o n . f o r i n s t a n c e , t h e e n g l i s h s a y i n g 丫 o o r a s a c h u r c h m o u s e i s a m e t a p h o r i c a l p h r a s e . t h e p o i n t i s t h a t i n t h e t h e r e i s n o c u p b o a r d o r p a n t ry w h e r e s o l i t t l e a c r e a t u r e a s a m o u s e c o u l d f i n d a c r u m b . s o a c h u r c h m o u s e c a m e t o b e t a k e n f o r e x t r e m e p o v e r t y . n o w , i f t h e s a y i n g i s r e n d e r e d i n t o “ 象教堂里的老鼠 那样穷” , t h e w o r d s u s e d a r e t o o c o n c r e t e , a n d i t m a y b e u n i n t e l l i g i b l e t o t h e c h i n e s e r e a d e r s , w h o a r e n o t s o i n t e r e s t e d i n t h e w o r d c h u r c h , i f t r a n s la t e d i n t o “ 一贫如洗” , t h e t r a n s l a t i o n i s b o t h f a i t h f u l a n d s m o o t h , n o t w i t h s t a n d i n g t h e i m a g e i n t h e v e r s i o n i s r a t h e r d i f f e r e n t f r o m t h a t i n t h e o r i g i n a l . s o l o n g a s t h e c o m b i n a t i o n o f p r i n c i p le a n d fl e x ib i l i t y i s f i r m l y g r a s p e d , t h e a p p r o a c h a s h o w t o r e c o r d t h e w o r d s o f t h e o r i g i n a l w o u l d b e e a s i l y c l e a r e d u p . 1 . 1 re l a t i v e t h e o r i e s a b o u t ab s t r a c t i o n a n d co n c r e t i z a t i o n m r . l i u mi q i n g p o i n t s o u t i n h i s e s s a y o n t h e p e r s p e c t i v e o f t h e a b s t r a c t v s . t h e c o n c r e t e in t r a n s l a t i o n , t h e r e s a f a n t as t i c p h e n o m e n o n i n t h e a r t o f t r a n s l a t i n g : g e tt i n g c l o s e t o s l ( s o u r c e l a n g u a g e ) m a y e n d u p b e i n g t o o f a r fr o m i t , w h i l e s t a n d i n g a l o o f fr o m s l d o e s b r i n g o u t t h e c o n n o t a t i o n o f i t . t h e r e f o r e , t o b e a b s t r a c t o r t o b e c o n c r e t e , t h a t s t h e k e y p r o b l e m o f t r a n s l a t i n g . t l 0 a r g e t l a n g u a g e ) h a s t o b e c o n c r e t e s o a s t o b e f a i t h f u l t o s l , b u t t l m a y s o m e t i m e s b e t o o c o n c r e t e t o b e f a i t h f u l t o s l . t r a n s l a t i o n c a n y i e l d s u c c e s s n o t o n l y b y u s i n g t h e m e t h o d o f c o n c r e t i z a t i o n , b u t b y t h a t o f a b s t r a c t i o n , e s p e c i a l l y b y u s i n g a b s t r a c t i o n t o a v o i d t h e u n f a i t h f u l n e s s . t h e u s i n g o f t h e m e t h o d o f a b s t r a c t io n i s f o r t h e f i d e l i t y , m a k i n g u p f o r t h e l o s s o f u n f a i t h f u ln e s s . t h u s , t o l e a rn t o g r a s p t h e s p i r i t , t h e e s s e n c e o f s l , o r , i n o t h e r w o r d s , t o s h a k e o ff t h e r e s t r a i n t s o f s l t o b e l i c e n t io u s i s o f v i t a l i m p o r t a n c e i n t r a n s l a t i n g , , f o r e x a m p l e : ( 1 )那胡正卿心头十五个吊桶打水,七上八下。 ( 施耐庵 水浒) h u z h e n g g i n g w a s v e ry m u c h u p s e t b y t h i s , a n d h i s h e a r t w a s b e a t i n g l i k e f i ft e e n b u c k e r s b e i n g h u r r ie d l y lo w e r e d i n t o a w e l l f o r w a t e r - - - - e i g h t g o i n g d o w n w h i l e s e v e n w e r e c o m i n g u p . t h e a b o v e w o r d - f o r - w o r d t r a n s l a t i o n s e e m s t o h a v e f u l l y e x p r e s s e d t h e e x a c t m e a n i n g o f s l . b u t i t f a i l e d t o t r a n s l a t e t h e c h i n e s e i d i o m fl e x i b ly . o f c o u r s e , i t m a y b e u n i n t e l l i g i b le t o t h e n a t i v e s p e a k e r s o f e n g l i s h . ( 2 ) 他这一阵心头如同十五个吊 桶打水七上八下, 老是宁静不下 来。( 周而复 上海的早晨) h i s m i n d w a s i n a t u r m o i l t h e s e d a y s a n d h e w a s q u i t e u n a b l e t o t h i n k s t r a i g h t . i n z h o u e r f u s n o v e l e n t i t l e d t h e mo r n in g i n s h a n g h a i , t h e s a m e p h r a s e i s s i m p l y p u t i n t o b e in a t u r m o i l . i t a l l d e p e n d s h o w t h e c o m b i n a t i o n o f p r i n c ip l e a n d fl e x i b i l i t y is e x p r e s s e d i n t h e v e r s i o n . f r o m t h i s e x a m p l e w e c a n s e e t h e n e c e s s i t y o f a b s t r a c t i o n i n d r e d g i n g c u l t u r a l b a r r i e r s i n c r o s s - c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n . ( x i a o j u n s h i : a n a p p r o a c h t o t r a n s l a t i o n f r o m c h in e s e i n t o e n g l is
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025学校土地使用合同
- 2025-2030年手机游戏行业市场深度分析及前景趋势与投资研究报告
- 2025市政工程专业考试试题及答案
- 2025-2030年少儿图书出版行业发展分析及发展趋势与投资前景预测研究报告
- 2025-2030年学步车行业市场发展分析及发展趋势前景预测报告
- 2025-2030年天然营养食品行业市场发展分析及发展趋势与投资研究报告
- 2025-2030年基材行业市场发展分析及投资前景研究报告
- 2025-2030年土木建筑产业市场发展分析及前景趋势与投资战略研究报告
- 公共关系的互动传播方式试题及答案
- 难点解析2025年工程项目管理考试试题及答案
- 初中英语2023年中考专题训练任务型阅读-完成表格篇
- 数据中台-项目需求规格说明书
- 田径运动会检查员报告表
- 高级政工师职称面试题
- 老年人能力评估师高级第六章-需求评估
- 业主维权授权委托书范文
- 第四代EGFR-C797S药物管线及专利调研报告
- 骨科基础知识解剖篇
- 梁山伯与祝英台小提琴谱乐谱
- 有机硅化学课件-有机硅化合物的化学键特性
- 蒸汽和饱和蒸汽热焓表
评论
0/150
提交评论