已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
年第期 比较文学与翻译研究的文化转向 王宁上海交通大学清华大学 摘要对于翻译研究中的文化转向 , 比较文学和文化研究都做出了重要的推进 。 在过去相当长的时期内 , 翻译研究是依附于比 较文学的学科地位而得以存在的 , 后来才逐步走出比较文学的阴影而成为一个相对独立的学科 。 在今天的文化研究语境下 , 比较 文学受到的冲击是明显的 , 匀翻译研 究却获益良多 , 因而它完全可以游刃于这两个学科之间 , 并借助于这两个学科的力量实现自 己的 “ 文化转向 ”, 在这方面 , 英美比较文学和翻译研究学者勒菲弗尔和巴斯奈特的开拓性贡献是不可忽视的 。 关键词 比较文学翻译研究文化转向文化研究学科 中图分类号文献标识码文章编号 一一一 翻译研究长期一直在三个领域内得到关注和 进行对比语言学 , 比较文学和文化研究 。 但传 统的 翻译研究一直都由一种语言中心主义的思维 模式占主导地位 , 认为翻译只是两种语言之间的 转换 , 因此译者唯一的选择就是忠实于原作 , 并 流畅地将其在目标语中加以表达 。 随着比较文学 学者的干预 , 翻译中的接受因素开始受到重视 , 不少翻译研究者在考察两种或两种以上的文学存 在的事实上的关系时 , 自觉地关注某一文学文本 通过翻译的 中介在另一文化语境中的接受和传 播 , 从而使得翻译研究中 的 比较文学和文化的因 素大大地增多了 。 随着研究的深人 , 他们还发 现 , 所谓一国文学对另一国文学的影响在很大程 度上取决于另一国读者对之的主动接受和创造性 阐释 , 因此在接受美学的影响下 , 新一代比较文 学学者更为关注的是这种创造性的接受所导致的 异变 。 而 文化研究学者 , 特别是后殖民理论批评 家的努力 则使得翻译研究更为关注这样一些带有 文化研究成分的现象 再现 、 霸权 、 操控 、 性别 , 种族 , 殖民 , 身份认同等 , 从而大大地推进了翻 译研究的文化转向 。 这一系 列 的努力使得翻译研 究的疆界扩展了 , 翻译学的学科地位也得到了相 应的提高 。 本文主要讨论比较文学和文化研究学 者是如何干预翻译研究进而推动其文化转向 的 。 比较文学与文化研究 对峙还是对话 在局 外 人看来 , 比较文学与文化研究应该有 着密 切的亲 缘关系 , 但 事 实并非如此 , 比较文 学与文化研究显然 是两 个不同的学科领域 , 而 且随着各自的发展 , 前者的领地越来越被后者 侵占 , 因而有 人惊呼 文化研究的兴盛为日益萎 缩的 比较文学学科 敲响了丧钟 。 作为两个相对 独立的学科领域和研究方法 , 比较文学与文化 研究究竟应该是一种什么样的关系呢它 们 为 何都如此关 注翻译的作用和翻译研究呢我认 为 , 对此至少有如 下 不同的原因 。 关于文化研究在西方的发展和现状 , 我已在 其它场合作过多次介绍王宁 , 这里仅 就中国的文化研究 现状而加以讨论 。 上个世 纪 年代以来 , 各种西方理论思潮蜂拥进人中国 , 致使有 着自 己独立人 文传统的中国 当代文学批 评发生了深刻的变化 。 单方面的由西向东的 “ 理 论的旅行 ” 赛义德语并不是我们的最终目的 , 我们所需要的是理论的双向旅行和交流 。 由此 来看当前全球化时代的比较文学研究 , 我们发 现它 面临着来自多方 面的挑战 , 尤其是来自指 向长 期被压抑的边缘 文化甚或大众文化的文化 研究 。 照乔纳森 卡勒的描述 , 比较文学界确实 出现了漫 无边际 的 “ 泛文化 ” 倾向除了跨文 化 、 跨文明语境的文学之比较研究外 , 还涉及 文学以外的哲学 、 精神分析学 、 政治学 、 医学等 话语 。 在当今 的比较文学青年学者中 , 以影视 和大众 文化为题撰写博士 论文者 , 不仅在西方 学界不 足 为奇 , 就是在中国 比较文学界也开 始 出现 。 因此卡勒呼吁 , “ 把文学当作其 他话语中 的一种似乎 是有效的和值得称 道的策略 ” ,。 但也有学者则认为 , 比 较文学与文化研究 可以达到互补的境地 , 因而 没有必要与后 者 形成对立关系 。卫 显然 , 在当前 的开放语境下 , 后一种态度应当值得提倡 , 但 关键的 问题是如何有 效地使 得比较文学既保 持 自己的开放性和包容性学科特征 , 同时又 不至 于 在众多学科的冲击下全然解体 。 最近由汉学 家和比较文学学者苏源主编的美 国 比较文学学会最新十年报告 全球化 时代的 比较文学就可算作是美国的比较 文学界对全 球化所导致的后 果作出的最新反应 。 比较文学的 “ 泛文化 ” 倾向 的 出现并不是偶 然的 , 它与全球化之于文化和文学的作用有着密 切的关系 。 文化研究的崛起为比较文学提供了另 一个独特的视角 , 通过对当代各种文化现象的分 析和阐释 , 我们也许能够提出一些积极的策略 , 从而促使它们共存乃至达到互补的境地 。 这样 , 比较文学与文化研究之间的关系 , 就不一定是一 种非此即彼的对立关系 , 而是一种共存和共融的 和谐关系 。 比较文学和文化研究学者都十分关注 翻译 , 并且有志于对翻译研究的文化转向进行干 预 , 因此他们在这一结合点上走到 了一起 , 并为 其发展共同推进 。 毫无疑问 , 中 国现代文学传统 的形成在很大程度上得助于翻译的中介 , 或者说 是一种文化翻译的必然产物王宁 ,。 因此 全球化时代的比较文学应是跨语言 、 跨文化 、 跨 文明和跨学科的 , 因而能够使我们的文学研究真 正成为一种全方位和立体式的研究 。 在这方面的 任何比较和跨文化研究都离不开翻译的中介 , 这 也是比较文学和文化研究者都积极地参与翻译研 究的一个重要原因 。 文化研究学者对翻译的重视和对翻译研究的 关注决不是偶然的 。 在今天全球性的文化转型 时期 , 对于翻译研究这门长 期以来被压抑在学 术理论话语边缘地带的 “ 亚学科 ” 的前途如何 把 握 , 正是文化研究需要正视并予以认真思考 的问题 。 既 然不少翻译研究者都认为翻译首先 是一个文化问题 , 那么就有理由将翻译研究 纳 人广义的文化研究语境下 。 正 是在这一基点上 , 我们才 能对有 着跨文化和跨学科特征的中 国翻 译研究现状和 未 来 , 作出较为 准 确的把握 。 毫 无疑问 , 文化传播的一个 重要媒介是语 言 , 而翻译研究的切人点首先也自然是语言 , 只 是在这 里不带 有任何意识形态意义的 “ 语言 ”, 应扩展到带有 文化霸权和意识形态色彩的 “ 话 语 ” 的范围 , 因为当今时代翻译的内 涵 , 显然已经涉及到了后者 。 此外 , 今天文化研 究的传媒特征已经变得越来越明显 , 它几乎与传 媒现象成了不可分割的整体 , 而与传统文化的精 英文学研究的距离渐行渐远 。 既然翻译属 于广义 的传播媒介范畴 , 将翻译研究纳人文化研究的大 语境下 , 无疑也是比较恰当的 。 因此来自欧洲的 各种文化研究理论在美国的风行 , 在很大程度上 同样取决于翻译的中介作用 , 只是翻译在这里已 不仅仅局限于语言层面上的转述功能 , 而带有了 范围更广的文化翻译和理论阐释功能 。 在文化研 究的语境中 , 翻译正在从字面转述走向文化阐 释 。 文化全球化既打破了文化的疆界 , 同时也打 破了学科的疆界 , 这对传统势力较强的老学科无 疑有着强有力的颠覆作用 , 而对于翻译这门长期 以来处于边缘地带的 “ 亚学科 ” 的崛起 , 倒是提 供了一个很好的发展契机 。 翻译研究与文化研究的密切关系也可以通过 文学理论和批评的例子来证实 。 一般说来 , 能 够被翻译家选中的文学作品大多数是经典文学 作品 , 属 于精英文化的范畴 , 当然也有人不惜 花费 时间重复劳动牟取暴利 , “ 重译 ” 早已有人 译过而且质量上乘的文学名著 , 或粗制滥造 , 赶 译一些质量低劣的通俗文学作品 。 尽管如此 , 考 察和研究翻译自然要把翻译者的选择和译介这 两个因素都包括进来 。 由此翻译研究 实际上又 起到 了一个中介作用属于不同的语言 、 不同 的文化背景和不同的文学等级的作品 , 首先须 经过翻译者的选择 , 因而翻译者本人的意 识形 态背景和鉴赏力 , 就起到了不可忽视的作用 。 这 尤其体现于一部作品 的首次译介 。 在学科的分布上 , 翻译研究长期以来依附于 对比语言学或比较文学研究 , 在有的学科内 , 甚 至连翻译研究的地位都不容 存在 , 翻译研究的 刊物也面临着市场 经济的筛选而难以生存 。 上 世纪年 代初比较文学在中国的再度勃兴 , 倒 是使翻译研究 成为该学科领域内 的一个分支 , 即媒介学或媒介研究 。 现在 , 文化研究 打破了 语言学和文学之间的天 然界限 , 实际上也就认 可了作为一门相对独立的学 科 翻译学或翻 译研究 得以存在的合法性 。 文化研究至少可 以给我们的 翻译学术研究提供理论武器和观察 视角 , 使我们站 开一段距离 , 超越 于 单一的思 维模式 , 最终使我们得出的结论更具 有普遍的 理论 意义和学科意 义 , 而 不仅仅 是解决几个具 体操作技巧性的问题 。 因此 , 文化研究语境下 的翻译研究 , 必定 有 助 于中国 的 翻译研究早 日 与国 际翻译研究 界接轨 , 同时也有助于翻译研 究得以在 分支学 科领域众多 的人文社会科学 领 地中 , 占有重要的一席 。 文化研究对翻译研究的意义还体现在 , 它对 权力 , 尤其是语言和文化上的霸权主义的批判 , 有助于消除一系列人为的二元对立和 等级界限 、 消 除大众文化和精英 文化的界限 , 使往 日高 高 在上 , 自命肩负启 蒙使命的知 识分子走出知识 的象牙塔 , 投身到广 大人民群众之中 , 首 先 成 为社会的一 分 子 , 然后方可 实现 其 “ 后启 蒙 ” 一 的理想它也有助于消除东 西方 文化的天 然屏障 , 使文化全球化成为 不同 文 化可赖以进行对话的一个广阔 的背景 。 文化 全球化的一个重要标志 , 就是 信息的无限度 传 播和扩张 , 这一切均通过国 际互联网来实现 , 而 目前的网上联络和 获取信息 , 则基本上是以英 语为媒介 。 由此可见 , 在一个大部分人都不能 自由地运用英语来交流的国家 , 人们获取信息 年第期 的主要手段还是通过翻译 , 这样便造成了翻译 上的 “ 逆差 ”, 这也是 长期以来中 国文化 , 特别 是文学翻译上的逆 差 , 即把外国尤其是西方文 化和文学译介到中国 , 无论从质量上或数量上 说来 , 都大大胜过 把中 国文化和文学翻译介绍 到 国外 。 以至于 我们对西方的了解 , 大大胜过 西方人对中 国的了解 。 此外 , 从文化翻译的高 要求来看 , 光 是 掌握语言本身的技能 , 并不能 完满地完成把中 国文化译介到世界的重 任 , 这 又将涉及到一系 列复杂的文化问题 , 因此从事 翻译研究必须超越语言的局限 , 将纯语言层 面 上的转述 , 上升为文化内涵的 翻译和阐释 。 由 此 可见 , 弘扬一种文化翻译和跨文化传统的 翻 译研究 , 实在是势在必行了 。 就这一点 而言 , 翻译及其研究将起到不可替 代 的历史性作用 , 这也是任何其他人 文社会科 学分支学科所 无法 起到的在一个全球化和信 息无限扩张的时代 , 人们对翻译的需 求越来越 大 , 它无疑有着广大的市场 , 因而市场的萎缩不 会对翻译产生副作用另一方面 , 作为一种重要 的传播媒介 , 它也可以借助于传媒地位的提高 来发展自己 。 此外 , 全球化时代对语言的信息 化 、 电脑化和数字化的高要求 , 也对我们的 翻译 工作者提出了更高的要求 。 再者 , 翻译研究本身 也将逐步 经历非边缘化的运动 , 最终达到成为 一门相对独立的 、 既具有人文社会科学性质 , 同 时 又与自然科学密切相关的边缘学科之目的 。 本文所讨论的文化翻译理论和思想 , 就是由 两位比较 文学学者提出的 , 他们又被称为 “ 翻 译研究学派 ” 的创始人 。 因此 , 毫不奇怪 , 他们 著述的出发点 和讨论问题的视角都是比较文学 。 他们所关注的翻译并不是 传统意义上的语言的 转换 , 而是跨文化视野下的文学的 翻译和接受 。 因此他们 的努力 代表了比较文学和文化研究学 者对翻译研究的文化转向的干预 。 勒菲弗尔翻译与文学的操控 一般认为 , 已故比利时裔美国 比较文学学者 安德列 勒菲弗尔 己 , 一 是 从比较文学的角度进人翻译研究的主要代表 。 他 也和巴斯奈特一道被称为翻译研究学派的代表人 物 。 不管这一 “ 翻译研究学派 ” 是否存在 , 他们 对这一学科从无到有进而不断地从边缘向 中心的 运动都起到了极大的推进作用 。 勒菲弗尔至今仍 对翻译研究的文化转向有着重要影响的是这三本 著作 翻译 、 改写和文学名声的操控 乃舰, 巴姆坛 。啥人翻护 如 刀口 八活 招尹功岁 厂 了” , 翻译文学 比较文学语境下的实践和理论 乃切钻勿功茗 钻曰钧六办乃优孩沱切耐刃吸刃矛少。 。 刀叨叨仆 左忧 , , 以及和苏珊 巴斯奈 特合 著的 文化的 建构文学翻译论 集 矛茗 如 石 活母召 理 厂八 , 。 这些著述广泛涉及比较文学的接受与影响 研究 , 文学经典的形成及重构问题 , 文学翻译的 操控和权力 关系 以及翻译的文化转向等前沿理论 课题 。 翻译 、 改写和文学名声的操控 讨论了本人 并不从事原创性写作但是专事改写别人作品的那 些人的写作翻译实践 。 该书从文学接受的角 度出发 , 认为翻译是一种改写 , 勒菲弗尔试图表 明 , 改写 翻译 、 选文 、 撰史 、 批评及编辑 是如何影响文学作品的接受和经典化进程的 。 他 指出 , 有四种主要的改写形式 , 而在这四种形式 中 , 翻译的地位是举足轻重的 , 也是作者讨论的 重点 。 勒菲弗尔同时也揭示了这些改写的实践是 如何出于各种意识形态和诗学目的对文学作品 的 生产和传播起着操控作用的 。 应该说 , 这部专著 是一部典型的 比较文学研究著作 。 但是作者并不 满足于传统的比较文学的接受 一 影响研究和平行 研究方法 , 而是引人了文化研究的一些论题 , 诸 如霸权和话语等 。 勒菲弗尔将文学生产和接受置 于一个广阔的文化和历史参照 系 , 并从西方马克 思主义的文学生产视角对文学的社会历史语境作 了重新估价 。 他还从文学研究的立场讨论了这样 一些颇有争议的观点原创性 、 灵感 、 审美卓越性等 。 作为一位比较文学学者 , 作者不仅跨越了语言的 疆界 , 同时也跨越了国别 和民族的界限 , 在一个 广阔的欧洲文化语境下来考察这些古典和现代的 文学在今天的文化语境中的境遇以及翻译对之的 能动 “ 操控 ” 作用 。 勒菲弗尔首先指出 , 所有的翻译实际上都是 对原作的改写 , 改写者绝不是没有自 己主张的模 仿者 , 既然改写者是生 活在特定的文化语境和意 识形态环境中的人 , 那么他们就有着自己明确的 意识 形态目的和审美理想 , 因而在某种程度上 , “ 改写起着操控的作用 , 它同时也能奏效 。 因此 人们有更多的理由对之进行研究 。 实际上 , 研究 改写甚至可以产生某种超越教育体制 的壁垒森严 的小集团的重要意义 , 因而是一种使文学研究总 体上失去的某些较为直接的社会意义恢复到某种 文学研究的途径 ” , 。 那么改写 究竟是什么样的一个过程它要达到何种目的呢 勒菲弗尔指出 , “ 改写的同一基本过程就是翻译 、 撰史 、 选文 、 批评及编辑的作用 。 显然 , 其他形 式的改写也发挥作用 , 例 如电影和电视的改 编既然翻译是最明显地得到认可的一种改 写形式 , 既然由于它能使一位作者或一部或一系 列作品的形象在另一种 文化中得到成功的表现 , 那么它就具有潜在的最大影响 , 从而可以把那位 作者或那些作品提高到超越其始源文化之界限的 境地 ” 同上 。 这段叙述形象地再现了福柯对 知识 、 权力 和话语三位一体之关系 的描述知识 产生于权力 , 而权力又 是通 过话语来得到表达 的 , 因此话语实际上占据了 中心地位 。 按照福柯 的这一理 论 , 翻译也就是一种话 语实 践活动 。 翻译者往往涉及两种话语源 语的话语和目标语的话语 , 因此成功的译者实际 上在操控原作在目标语中的接受和传播 。 显然 , 勒菲弗尔对改写的如此看重与本雅明的翻译赋予 原作以来世生命的观点不仅一脉相承 , 而且还将 其推向 了新的极致 。 但是 , 另一方面 , 由于翻译是一种改写 形 式 , 那么出于 不同的目的 , 译者 完全有可能根 据自己的需要对原作进行任意的改写 。 正是由 于译者可以对原作进行任意的改写 , 因此人们 长 期以来对翻译者的一个偏见可以 用一句意大 利格言来概括翻译者 , 背叛者也 。 但是对曾经 也从 事过翻译实践的勒菲弗尔 来说 , 这种背叛 的行为首先是不得已而为之的 , 因此 , 他为之 辩护道 , “ 永远地消 除那句格言吧 , 翻译者不得 不成为背叛者 , 但是在大多数场合下 , 他们本 人却不知道这一点 , 而且在几乎所有的时候 , 他 们 别无选择 , 只要他们还留在自己生 来就驻足 或后来移人的那一文化的疆域里就无法不这样 做 ” 同上 。 对于译者来说 , 既然已经不得 己而走上了这条 “ 背叛 ” 之路 , 那就要把这项 “ 背叛 ” 工 作做得更好 , 因为确实诚如勒菲弗尔 所意识到的 , 一位真正具有主体意识的译者是 不甘心屈尊于原作的 , 他她总想以各种方式 彰 显自己的语言个性特征和表达 风格 , 因此 在翻 译实践上 , 他她便不得不扮演一个对原作进行 改写的 “ 叛逆者 ” 的角色 , 这一点尤其体现在文 学翻译中 。 一切 有着自 己独立意识形态主张和 美学诗学理想的译者改写者都试图以自己的 译作去影响目标语的文化进程 , 因此 这 种 形式 的改写也就演变 成了主动的 “ 操控 ”。 在勒菲弗尔看来 , 对译者的改写有着主要影 响的另一因素还有诗学 , 出于 不同 的诗学目的 , 译者改写者就可以取得不同的效果 。 有 时 , 译 者通 过翻译 还可以 引人目标语一种 新的文类 , 诚如勒菲弗尔所注意到 的 , 在中国现代 文学史 上 , 冯至的 十四行 诗翻译不仅为他自己的十四 行 诗创作确立了合 法性 , 同时 也把这一古老的 欧洲文学文类引进了中国现代文学 , 而这一点 恰恰是其他形式的改写者所做不到 的 。 因此 , 从 文学经典的构成着眼 , 改写所起到的作用就远 远超越了语言转换的浅层 次作用 , 达到 了对目 标语中文学经典进行重构的目的 。 毫无疑问 , 改写也许会操控作家的文学名声 在目标语文化中的传播 , 对此勒 菲弗尔认为 , “ 对文学的改写在这种进化中起着至 关重要的作 用 。 互相对立的诗学之间的斗争常常是由作家 挑起的 , 但是最后却是改写者进行斗 争并且取 胜或者失败 。 改写 也 是一种 可用以测量在何 种 程度上一种诗学得到 内在化的完美的标准 改写 , 主要是翻译 , 深深地影 响了文学体系的 相互渗透 , 而 不 仅 仅是 使一位作家或作品 的形 象在另一种 文学中得到表现 , 或 无法达到这种 境地 ” 同上 。 由此看来 , 改写所达到 的并 非只是操控作家名声这一表面的目的 , 它更在 深层次上影 响了一位作家及其作品在另一文学 中的传播和 接受 。 每一部优秀的文学作品都同 时蕴含着 可译性和不 可译性 , 而翻译者的任务 就是要找到平衡这种 可译和不 可译的张力并将 其内在的可译性发挥到最完美的境地 。 这样 , 翻 译者所传达的就不仅仅是原作的基本信息 , 他 她还通 过自己的表 达风格在目标语中再现了原 作者的意识形态和诗学主 张 。 勒 菲弗尔在书中反复强调 , “ 有两个因素 可 以从根本上决定一部文学作品 的形象被翻译成功 地表现 ”, 这两个因素就是 “ 译者的意识形态 ” 和 “ 在译文 形成的时代接受文学中 占主导地位的诗 学 ”。 但另一方面 , 他又指出 , 这两者并不矛盾 , 最后仍会殊途同归 , 因为 “ 意识形态规定了译者 准备使用的基本策略 , 因而同时也规定了解决问 题的方法 , 而这些问题恰恰都是关涉原作中所表 达的 话语世界 客体 、 概 念 、 属于原作者所熟悉的世界的习俗以及原作 本身所据以表达的语言 ” 同上 。 由于翻译 的表达媒介是语言 , 所以最后都要回归到语言上 来 , 他据此提出 了 “ 话语世界 ” 的概念 , 并以此 来消除意识形态和诗学形态之间 的二元对立 。 在 这方面 , 他并没有太远地偏离传统的翻译对语言 的重视 , 而是把语言表 达的作用大大地扩大了 。 他将翻译改写过程中语言的作用总结如 下 语言都是具有差异的 , 任何程度的译者训练 都不可能消减那种差异 。 镌 而 , 译者划练却能够 使译者认识到 翻译诗学的相对性以及那些无法用 来 “ 克服 ” 语言之间差异的策略 , 因为 这些都是无法否定的和给定的 , 但是这些策略却 可以使 “ 它们 的 ” 原作形象得到成功的表现 , 因 为它们受到各种考 虑的 影响 , 这种影响 不仅仅来 自意识形态或诗学 , 同时也来自译作的意向性读 者 。 这些策略决不只限于语言学 的领域 , 它们同时在意识形态 、 诗学 、 话语世界 以及语言学的层面上发挥功能同上 。 由此可见 , 在勒菲弗尔看来 , 通过翻译的中 介 , 一部文学作品得以在另一文化语境中被接 受 , 而这个接受者就是所谓的 “ 意向性读者 ”。 在 匕 年第期 此 , 勒菲弗尔 完成了对翻译研究的四种因素的 描述 , 他在后 续著作中对这四种因素又作了等 级排序意识形态 诗学话语世 界 语言 。, 作为一位长期在大学从事比较文学教学的学 者 , 勒菲弗尔始终把翻译放在一个很 重要的位 置上 , 并身体力行 , 将这种 主 张传达给广大学 生 。 翻译文学 比较文学语境下的实践和理论 就是应美国现代语言学会邀请为大学的文学系 科包括英文系 、 卜匕较文学系以及各国别文学 研究系科撰写的一部翻译教科书 , 其中的一 些观点散见于他早先的著作和论文中 。 但是对 于有着建立翻译学学科并使之 独立 于比较文学 学科之使命的勒菲弗尔 来说 , 这不谛是一个向 年轻大学生 和研究生进行翻译启 蒙教育的极好 机会 。 在这本书中 , 他十分清楚地指出 , 翻译的 再现作用是 通过人来实现的 , 而人决不是一个 被动的接 受者 , 有着不同的意识形态和诗学主 张 的译者对原作的改写程度 显然 是不同的 , 因 此同一部原作在不同语言文化语境中被 “ 改写 ” 和被接受的状况就不尽相同 。 这就是文学翻译 不同于一般意义上的 翻译的原因所在 。 我们说 , 勒菲弗尔和巴斯奈特对翻译研究的 文化转向起到了很大的推进作用 , 这也具体地 体现在他们对文学翻译过程中文化的作用的强 调 。 正如勒菲弗尔所指出的 , “ 翻译确实是 一 种文化适应和同化的过程 。 它 拒 绝陈腐的规 范性方法的终极目的论 , 然 而 却热情地包容其 中 的一些技巧方面的遗产 , 诸如成分和功 能分 析 。 由于 无 须尽到为翻译提供法则 和为 判断译 文提供标准的义务 , 因此本书主张文学翻译研 究的三个领域过程 , 产品和接受 ” 同上 。 应该说 , 他的这种开 放式的 翻译研究与德里达 的解构主义翻译理 论有着某 种相通之处 二者 都 反对翻译标准的 固定化 , 前者反 对做出价值 判断 , 后者则有一个理想的最 好的翻译前者 对翻译的研究包括了过程 、 产品和接 受诸方面 , 后者则突出过程 。 但二者在强调翻译中文化的 因素方 面则是一致的 。 当然 , 反对价值判断并不排除翻译批评 , 相 反 , 勒 菲弗 尔十分重 视来自读者对译者 及其译 作的批评 , 他指出 , “ 译者必须在意识 形态 、 诗 学和话 语世 界的层 面反复作出决定 , 而且那些 决定始终对来自赞同某种不同的意识 形态的读 者的批评开放这些读者确信在 他们的时代 和 文化中占主导地位的这种诗学的至高无上性 同时 , 他们也对译者所选择的使话语世界的成 分明白易懂或 仅凭直觉就知道的策略感到不满 ” 同上 。 既然文学翻译涉及文学生产和接受 研究的各个方面 , 那它就带有鲜明的意 识形态 倾向性 , 所引起的批评性争议就不足为奇了 。 对 此 , 勒菲弗尔 肯定是十分清楚的 。 作为翻译研究这门学科的倡导者和开拓者之 一 , 勒 菲弗尔 和巴斯奈特一样 , 在任何时候都 十分关心这门学科的定位 、 研究 现状及未来 前 景 。 虽然他的主要专业是比较文学 , 但是他始 终认为 , 从事任何形式 的比较 文学研究 , 研究 者都必须涉及翻译问题 , 但是实际上 , 研究者 往往将翻译仅 仅当成研究的一个工具或手段 , 而不给予它以应有的重视 , 因此这就导致了翻 译研究这门学科长期以来受到 的边缘化境遇 。 而勒 菲弗尔本人则试图通过教学和研究两方 面 来改变这一现状 翻译研究已经被边缘化了 , 而且翻译生产的 地位也是很低下的 , 在文学的国度里这至少是 由四个因素造成的 作为 “ 世俗经典 ” 的浪漫主义观点以及它同时对原创性的 强调 , 浪漫主义对文学和语言的同等重视以及 随之 而来的对语言和民族的同等重视 , 世纪 及世纪 初的语文学家对阅读 原文文本的强 调 , 以及新 批评派几乎专一地强调解释所产生 的巨大影响 。 同上 确 实 , 上面这段引文中所提及的四个因素 至 少有三个因素都对翻译研究中的语言中心主义的 形成起到 了重要作用 , 因此 , 他认为 , 要想根本 改变这种状况 , 呼唤一种翻译的文化转向就势在 必行 。 这实际上也为后来巴斯奈特对翻译研究和 比较文学之等级序列的颠覆起到 了某种先声作用 。 比较文学与翻译研究 等级秩序的颠覆 作为勒菲弗尔的亲密合作者 , 巴斯奈特的著 述也极大地推进了翻译研究的文化转向 。 巴斯 奈特著述甚丰 , 共出版有近种著作或编著 , 其 中最主要的著作包括 翻译研究 , 和比较文学批判性导论 为阴卯口 似 矛 ,。 我们下面主要从这两 本书人手讨论巴斯奈特的 比较文学和文化翻译思 想 。 比较文学一书出版于 年 , 当时的 比 较文学学科正受到来自各种新理论思潮的冲击 , 其疆界变得越 来 越不确定 。 本书出版之前 , 人 们曾对巴斯奈特抱以很大的期待 , 希望她能力 挽狂澜 , 挽救比较 文学学科所面临的危机 。 但 是读了该书之 后 , 人们才感到作者的解构和 建 构策略的强 大冲击对传统的比较文学学科的 解构和对翻译研究学科的建构 。 十年后 , 后殖 民理论 家斯皮瓦 克出版了一本题为 学科的死 亡 的书 , 正 式宣告传统的欧洲中心主义意 义 上的比较文学学科的死亡和 新的比较文学的诞 生 , 传 统的比较文学因而再次陷人危机 。 从今 天的角度来看 , 巴斯奈特这本书的出版在当时 的比较文学圈 内酿起的轩然大波是可想而知的 。 尽管如此 , 本书作者对比较 文学这门学科的现 状和 发展并没有抱一种虚无主义的态度 , 而是 从历史的追溯开始 , 探讨了比较文学的诞生 、 对 欧洲疆域的突破 、 在英国的驻足 、 二次世界大 战后的多重比较性身份 、 文化研究的冲击以及 性别研究和主题学研究的介入等问题 , 最后作 者考 虑到比较 文学学科的现状 , 干脆直截了 当 地呼吁人们 的兴趣应从比较文学转向翻译研究 。 所以说 , 这本书既是从比较文学的角度干预了 翻译研究 , 同时更是借助翻译研究的发展势头 冲击了日益僵化的比较文学研究 。 我们说 , 比较文学学科经历了一系列 的危 机 , 那么与翻译研究的密不可分的关系具体体现 在何处呢 巴斯奈特指出 了几个方面 , 其中来自 翻译方面的冲击也不可忽视 “ 英语的传播和古 典语言的衰落也意味着比较的课程越来越需要通 过翻译来研读文本了 , 这就引发了另一些方法论 方面的问题 。 如果用各种不同的语言写出的文本 通过翻译来阅读的话 , 那么这一个结果就可能是 还原性的 , 那样一来 , 这些文本就可能显现出如 同 同一个文学体系 的一部分 ” , 。 确实 , 正如许多比较文学学者所意识到的 , 英语 的普及使得每一种古典欧洲 文学文本都有了英译 本 , 这些英译本大多是归化式的 翻译 , 至少在语 言表达方面具有某种 “ 趋同性 ” , 因此读起来就 像用英文写作的原作一样 , 既然相同多于差异 , 这样的比较又有何意义 因此 , 巴斯奈特干脆直白地宣布 , “ 今天 , 比 较文学在某种意义上说来已经死亡了 ”。 但是另 一方面 , 具有悖论意义的是 , 比较文学学者在 当今这个全球化的时 代 又 十分活跃 , 他们出没 于各个领域的学术会议 , 著书立说 , 各大学里 的比较 文学系所也不 断地举行各种学术 活 动 , 并对整个人 文学科 都产 生了一 走的影 响 , 对于 这种状况 又作何解释呢 巴斯奈特接 着 指出 , “ 但是它 是在另一些旗号下存活的 当前在世界 许多地方进行的对西方文化模式的激进的重估 , 通 过性别研究或 文化研究提供的新的方 法论洞 见超越了学科的界限 , 以及对发生在翻译研究 内部的跨文化传播过程的审视 ” 同上 。 所 有这些现象均说明 , 自上世纪年代 以来的比 较文学研究确实陷人了一 个悖论式的危机作 为一门学科 , 它的领地变得越 来越狭窄 , 许多 原有的领地不是被文化研究所占领就是被批评 理论侵吞但另一方面 , 比较文学学者的广博 的 多学科知识和对前沿理论的敏锐感觉 , 再加 之他们那训 练有素的写作能力 又使得他们很容 易越界进入一些 跨学科的新领域并 发出独特的 声音 。 这正好与这门学科本身的衰 落 形成了鲜 明的对照 。 当然 , 一个必然结果就是 , 相当一大 批比较文学学者今天并不在研究 文学 , 而是在 从比较的视角研究其他学科的论题 , 比如 传媒 研究 , 性别研究 , 影视研究 , 以及少数族裔研究 等 。 但另一方面 , 他们又不得不在体制上依附 于比较文学学科 , 对于这一现象 , 巴斯奈特自 然十分清楚 , 所以她一直在寻找各种机缘 来为 翻译研究的学科地位的确立而努力 。 作为身兼翻译实践者和研究者的巴斯奈特 , 自然十分关 心译者地位的提高 , 她和韦努 蒂一 样 , 也为之做出 了不懈的努力 , 她在 本书中指 出 , “ 激烈地进行了数百年的关于翻译的辩论经 常关涉译者的隐身或缺席 。 译者究竟是一个透明 的管道 、 也即一种可供源语文本神奇般地在其通 道中发生变化并进入目标语的玻璃管 , 还是这一 变化过程中的一分子 ” 同上但和韦努蒂 不一样的是 , 她并没有专门为译者主体性的彰显 而呐喊 , 她更关心的是作为一门学科的翻译研究 在近几十年内的发展 , 而随着翻译研究学科地位 的提高 , 译者的地位自然也会得到相 应的提高 。 因此 , 在平行讨论了 比较文学和翻译研究之 间的关系之 后 , 巴斯奈特在该书最后一 章 “ 从 比较文学到 翻译研究 ” 中 , 大胆并直白地指出 , 有鉴于比较文学的衰落 , “ 然而 , 形成对照 的是 , 翻译研究却赢得了地盘 , 并且自年代以来 凭借其 本身 的实力而逐步被看 作是一门学 科 , 它有一些 专业学术团体 、 期 刊和出版书目以及 大量的博士论文 ” 同上 。 因此 , “ 我们从 现在起 应当把翻译研究看作一门主 干学科 , 而 把比较 文学当作一个有价值但却是辅助性的研 究领域 ” 同上 。 可以说 , 巴斯奈特的这 本书至少在理论 上完成了对比较文学学 科的解 构和对翻译研究学科的建构 。 如果从翻译研究 今天在世界 各地的 长足发展来 看 , 她的预 言确 实具有一定的前瞻性 , 但另一方 面 , 也应该指 出 , 在全球化的时代 , 比较文学并没有消亡 , 旧 的欧洲中心 主 义 意义上的比较文学虽然日益 萎 缩 , 但扩大了疆 界并引人女化研究课题的新的 比较文学仍 有着 较大的活 力 , 并在 欧美国家以 外的东方诸国呈 现出繁荣的态势 。 这一现象恐 怕出乎巴斯奈特的意料之 外 。 翻译研究可以说是奠定巴斯奈特作为 一 位主要的 翻译研究学者地位的重要著作 , 同时 也是近年内 比较普及的一本翻译研究教科 书 。 在本书 的三大部分中 , 她首先概述了近几 十年来翻译研究的核心问题 , 如意义 、 可译性 和不可译性 、 对应论以及跨文化交际翻译等第 二部分从历史的发展角度追溯了翻译理论的演 变以及不同时期的学者对翻译概念的不同理解 年第期 第三部分则涉及具 体的文学文类的翻译及 其存 在的 问题 , 涉及诗歌 、 小说和戏剧文学的翻译 , 对欧洲语言文学的翻译者和研究 者有一定的指 导作用 。 但若 从全书所 涉及的不同文化语境中 的文学来看 , 它 应该 是一部从比较文学的视角 研究翻译的重要著作 。 当然 , 从该书年出版第一版直到年 第三版的问世 , 国际翻译研究领域内发 生了 巨 大的变化 , 由她 本人参与推进的 翻译研究的文 化转向使其逐步 步入当代文化学术的主流 。 因 此她在第三版 “ 序言 ” 中 , 首先开宗明义地对语 言学和文化视角 的翻译研究作了区分 具有年代前翻译研究之特征的文化和 语言学方法虽然 有着明显的 区别 , 但 此时这一 分野正在逐渐消失 , 部分原因在于语言学中的 一个转变 , 即学科内 出现了一个公开的文化转 向 , 部分原因则在 于那些积极探讨植根于 文化 史的翻译的学者不那么积极地去捍卫自己的地 位了 。, 实际上 , 巴斯奈特早已经注意到 , 随着 文化 研究的 崛起 , 翻译的文化转向致使翻译的本来 意 义发 生了变化 , 来自不同学科的学者对翻译 的作用作了全新的 阐释 , 尤其是 后殖民理论 家 对文化翻译策略的使用更是具有鲜明的政治和 意识形态批判性 , 例如 , “ 具有重要意义的是 , 霍 米 巴 巴用 翻译 这一术语并不是去描述文本 和语言之间的相互作用 , 而 是从 一个地方传载 到 另一 个地方法的词 源学意义 。 他隐喻般地使 用翻译来描 述当代 世界的条 件 , 在这个世界中 数百万人每天移居各地并改变自 己的位置 ” 同 上 。 毫无疑问 , 这种大规模的移民导致了文 化身份的越 来越不确定 , 来自不同文化语境中 的人需要 协调和沟通 , 因此翻译的文化特征就 越 来越明显 。 另一方面 , 她也肯定了仍 带有形 式主义特征的多元系统理论的功 绩 “ 多元系统 理论弥合了年代造成的语言学和文学研究 之间 的这一鸿沟 , 并提供了新的跨学科的 翻译 研究 可能 建立的基础 。 多元系统理论至关重要 的是对目标语文化中的诗学的强调 ” 同上 。 如果 从历史的角度来看 , 多元系统理论 也对翻 译研究走出语言的囚笼做出过一定的贡 献 , 但 这样的贡献很快就被更带 有文化转向冲击力 的 解构 主义和后殖民 翻译理论所湮没了 。 在 “ 导言 ” 中 , 巴斯奈特回顾了翻译研究的 发展历程 , 指出 , 尽管翻译研究涉 猎很广阔的 领域 , 但仍然可以清晰地划分为四个领域 , 或 者说四个范畴翻译史的研究 目标语 文化的 翻译翻译与语言学翻译与诗 学 同上 一 。 在她看来 , 前两个范畴是今 天的翻译研究学者讨论最多 的话题 , 因为它们 与文化的 关系尤为密切 。 对于翻译学科之外的学者对翻译研究的种种 看法 , 巴斯奈特十分清楚 , 她认识到 , 作为一门 依然十分年轻的学科 , 翻译研究仍 缺乏深厚的 理论积淀 , “ 翻译中的评价问题与先前讨论的翻 译地位的低下问题密切关联 , 这就使批评家得 以从一个假想的居高 临 下的位置来对翻译文本 说三道四 。 然 而 , 作为一门学科的翻译研究的 成长则应当朝着提高翻译讨论的水平的方向发 展 , 如果要为翻译的评价确立某些标准的话 , 那 么就要从学 科内部而非外部来确立那些标准 ” 同上 。 毫无疑问 , 以往的文学 一 语言学翻 译之争的一个最大的缺陷就是争论的双方都从 自 己的学科领域出发 , 而没有考虑到翻译研究 的独特性和独 立性 , 她认为这是 导致关于翻译 问题的讨论的水平始终提不高的一个重要原因 。 在这本书中 , 巴斯奈特还花费了相当 的篇幅 回顾了翻译的发展史 , 但切人点 是问题 。 她总 结道 , “ 通过这一简略的描述 , 我们可以清楚地 看到不同时代流行着不同的翻译概念 , 而且译 者的功能 和作用也发生了剧烈 的变 化 。 对这些 转向 的解释是 文化史研究的范围 , 但 改变翻译 的概念对翻译本身 的过程的影响 则将在今后漫 长的时期成为研究者关注的重点 。” 同上 在考察了一些用欧洲语言撰写的诗歌在英语 中的翻译之 后 , 巴斯奈特还对翻译的现代性作 了阐发 , 她认为 , “ 所有的 翻译都反映了个体译 者的阅读 、 阐释和对由翻译和原作文 本之功能 的概念决定的标准的选取 。 因此从我们审视的 这些诗来 看 , 我们便可看到在某些情况下 , 语 言和 声调的现代化已经得到特别的对待 , 而在 另一些情况下 , 有 意识的仿古却一直是一个占 主导地位的决定性特征 ” 同上 。 但无论 是从译者的视角还是从读者的视角来看 , 翻译 都不可脱离自己的时代 , 因此每一 个时代的译 者都应该生产出与之 相适 应的译作 。 对于译者的能动作用 , 虽 然巴斯奈特反复做 了强调 , 但是 , 她依然通过具 体翻译文 本的分 析指出 , “ 让译者保证自 己摆脱那些在 不同的时 刻流行并主 宰翻译的成规的 限 制是 可能的 , 而 且负责任地把文本当作元文本或翻译 一 阅读 语 际 阅读可据以开 始的出发点来 看 待也 是可能 的 各种不同的标准在翻译的过程中都发挥 了作用 , 而且都必不 可少地包含了表达上的转 变 , 因为译者 始终在为将自 己的实用性阅读和 目标语文化系统的要求相结合而奋斗 ” 同上 。 这样 , 译者的任务就不仅仅是从语言上再 现 原作 , 他还要对目标语文化的建构做出自 己 的贡献 。 应该说 , 这正是所谓的 “ 文化学派 ” 翻 译研究者的一个重要使命 , 在这方 面 , 巴斯奈 ,份 ,飞一 、 八, 且 特的开拓性贡献是不可忽视的 。 最后 , 在本书结语中 , 巴斯奈特在承认翻译 研究仍是一门年轻的学科的 同时 , 进一步指出 , “ 来自一种 更容易理解的术语的一大 好处就是 , 我们 可以通 过伴随 而 来的价值判 断 来摆脱陈腐 的和含混不清的直译与意译之间的冲 突 。 我们 还可以摆脱作者指向的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 北京理工大学《植物生物学》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷
- 软件项目质量管理
- 心理咨询和辅导
- 2026年剧本杀运营公司市场费用预算管理制度
- 2025年智能垃圾桶清洁十年技术报告
- 2026年文化娱乐产业虚拟现实报告
- 2026年及未来5年中国车厢底板市场运行态势及行业发展前景预测报告
- 小学道德与法治教学中生命教育的实施路径课题报告教学研究课题报告
- 企业盘点和对账制度
- 艺术研究院试题及答案
- 医院传染病疫情报告管理工作职责
- 基于PLC的恒压供水控制系统的设计-毕业论文
- 人教鄂教版六年级下册科学全册知识点
- 2024年湖南生物机电职业技术学院单招职业技能测试题库及答案解析
- (正式版)HGT 22820-2024 化工安全仪表系统工程设计规范
- 工程项目施工计划书
- 2023-2024学年深圳市初三中考适应性考试英语试题(含答案)
- NB-T 47013.15-2021 承压设备无损检测 第15部分:相控阵超声检测
- 人教新起点英语五上《Unit5shopping》课件-课件
- 各品牌挖掘机挖斗连接尺寸数据
- GB/T 38697-2020块菌(松露)鲜品质量等级规格
评论
0/150
提交评论