公共场所标识语翻译错误分析及对策——以武汉市为例.pdf_第1页
公共场所标识语翻译错误分析及对策——以武汉市为例.pdf_第2页
公共场所标识语翻译错误分析及对策——以武汉市为例.pdf_第3页
公共场所标识语翻译错误分析及对策——以武汉市为例.pdf_第4页
公共场所标识语翻译错误分析及对策——以武汉市为例.pdf_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

万方数据 语言学理论与研究 味着明白其所代表汉字的含义。既然拼音标识语 无法起到传递信息的作用,就应将它们译成英文。 同样道理,武汉街上警察制服上的拼音 j i n g c h a ,应替换为符合国际惯例的p o u c e 。 2 拼写错误 标识语中的英文拼写错误比比皆是。例如:武 汉动物园内的“狮虎馆”中的“老虎”( t i g e r ) ,错写 成了“t i g g e r ”;光谷广场维修部的“手机受理”英文 写成m o b i l ep h o n ea c c e p ta n c e ,a c c e p t a i l c e 本是 一个单词,被写成两个单词。这种错误原本是不应 当发生的。 3 中式英语翻译 中式英语翻译指的是那些“望文生义,不符合 英语表达习惯的翻译”( 丁衡祁,2 0 0 2 ) 。市内公共 场所很多垃圾箱上的环保性口号“保护环境从我 做起”被逐字译成 “p r o t e c tc i r c u m s t a i l c eb e 百n w i t hm e ”,这就不符合英语表达规范。汉口新华路 长途客运站的“售票厅”被错译为 “s e l lt h e r 1 1 c k e th a l l ”。a a a a 级景点黄鹤楼内“注意安 全”被翻译成了“n o t i c es 小t v ”,“您现在的位置” 被翻译成“r 1 1 l ep o s i t i o no fy o us t a n dn o w ”,“公 园监督电话”被机械地译成“p a r ks e n r i c e8 u p e r v i s i n gt e l 印h o n e ”,这些都不符合英语表达规范。一所 小学校内的校训“勤奋、善思、诚信、守礼”的英文 “d i l i g e n c e ,1 1 1 i n k i n g ,c r e d i b i l i t y ,p o l i t e ”其中四个 词的词性不一致。该校园内的“科技楼”也被错误 地直译成“s c i e n c et e c h n o l o g yb u i l d i n g ”。江汉路 的“步行街”成了“w a l ks 眦e t ”。 中式英语翻译一味按照汉语字面意思和语法 结构对号入座,看上去好像相当“忠实”于原文,但 从上面的实例可以看出,忠实于原文并不排除为 了用目的语再现原文形式、意义和功能,这样的译 文并不符合目的语的语言、文化习惯。 4 用词不准确,偏离原意 在翻译有的标识语时,译者由于没有很好地 斟酌用词,造成词不达意,偏离原义。如:家乐福外 面的“停车场”成了“c a rp a r k ( 汽车公园? ) ”,无论 是语法上还是释义上,都无法讲通,此处应为 p a r k i n g 。某宾馆内的“小心地滑”牌子上的英文竟 是“s l i pc a 耐h u y ”。此牌子汉语本义是“小心! 地滑”,而“s l i pc a r e f l l y ”则有“( 小心地) 滑” 的含义,说明译者对原义理解有误。某大学内的民 俗博物馆“出口”指示牌下面的英文是“w a i to u t ” ( 意思是“外面等候”) ;“教师休息室”竟成了 “t e a c h e r s r e s 呐o m ( 教师厕所) ”。 译者没有吃透原文或没有字斟句酌就随意选 词,传递了错误的信息,势必给外国朋友造成一定 的交际和沟通障碍。 5 译名不统一 武汉市街名、路名标牌中一名多拼现象十分 普遍,如:“建设七路”,在该条路上可以见到四种 不同的英文牌子,一种是直接用汉语拼音“j i a n s h eq i l u ”,一种是汉语拼音加基数词,“j i a n s h e7l u ”,一种是英文序数词加汉语拼音“t h e s e v e n l mj i a n s h el u ”,还有中英文混杂的” j i a n s h e7r o a d ”。同样,“和平大道”既有 “h e p i n gd a d a o ”,也有“h e p i n ga v e n u e ”。一名 多拼现象违背了地名的唯一性原则,容易造成混 乱。 6 忽略文化差异导致的翻译错误 不同民族有不同文化。作为跨文化交际的桥 梁,翻译是不能忽视文化的作用的。武汉市有的公 共汽车上的“老病残孕座”被译成“f o rt h eo l d , s i c k ,d i s a b l e da n dp r e g n a n t ”。中国文化崇尚尊老, 老年人是被认为是“智慧、富有经验、有能力”的象 征,可在西方,“老”却意味着衰朽残年,去日无多, 因此西方人都忌讳“老”,都不服“老”,西方的老人 也不喜欢别人称其为老人( e l d e r l yp e 叩l e ) ,而称 其为“年长的公民”( s e n i o rc i t i z e n s ) 。且看西方公 汽上是如何表达此类座位的:”i t ,sl a w f m n t s e a t sm u s tb ev a c a t e df o rs e n i o r sa n dp e r s o n s w 汕d i s a b i l i t i e s ( 卞正东,2 0 0 5 :2 8 ) ”或“c o u r t e s y s e a t s ( 陈小慰,1 9 9 6 :1 0 ) ”。 在一家医院内,将“暂停服务”译成“n os e 卜 v i c e ”,语气很生硬。在汉语标识语中,“禁止”、 “不许”、“请勿”类的命令式祈使句随处 可见。从汉民族的思维习惯出发,作为社会指令信 息,这些标识语没什么不妥的。而若直译成英文, 语气就显得严厉而生硬,不符合英语标识语表达 的礼貌规范。在英语国家的标识语中,大量运用被 动式、非人称表达法和名词短语,这些表达法显得 客观、公正,且语气显得较为委婉、间接。如“请勿 2 3 万方数据 万方数据 万方数据 万方数据 公共场所标识语翻译错误分析及对策以武汉市为例公共场所标识语翻译错误分析及对策以武汉市为例 作者:耿殿磊, 宋红波, geng dianlei, song hongbo 作者单位:武汉科技大学 刊名: 术语标准化与信息技术 英文刊名:terminology standardization & information technology 年,卷(期):2007(2) 被引用次数:8次 参考文献(6条)参考文献(6条) 1.陈小慰 试析译文功能理论在应用文类翻译中的指导作用 1996(03) 2.陈淑莹 标示语英译的语用失误探析期刊论文-四川外语学院学报 2006(01) 3.丁衡祁 对外宣传中的英语质量亟待提高期刊论文-中国翻译 2002(04) 4.何自然 语用学与英语学习 1997 5.连淑能 英汉对比研究 1993 6.吕和发 标识语的汉英翻译期刊论文-中国科技翻译 2004(01) 本文读者也读过(10条)本文读者也读过(10条) 1. 王小红.wang xiao-hong 公共标识语英译错误分析以汉中市为例期刊论文-沙洋师范高等专科学校学报 2010,11(2) 2. 程慧 公共标识语英译现状及对策期刊论文-大众商务(下半月)2009(12) 3. 魏延丽 关于公共标识的汉英翻译问题的探究期刊论文-考试周刊2010(26) 4. 魏笑梅 旅游景点中双语公共标识现状以江苏省宿迁市旅游双语标识为例期刊论文-考试周刊2010(23) 5. 吴小忠 浅谈公共标识语的汉英翻译原则期刊论文-魅力中国2010(3) 6. 牛冀莲.郭石磊 公共标识标牌英语翻译的基本理念和翻译对策期刊论文-青年文学家2010(12) 7. 贺继宗 公共英文标识语翻译期刊论文-昌吉学院学报2007(4) 8. 熊俊 目的论观照下的翻译失误-城市公共场所标识语英译例析期刊论文-高等函授学报(哲学社会科学版) 2005,18(6) 9. 唐燕 论中文公共标识语的翻译以文化差异为视角期刊论文-考试周刊2008(9) 10. 李广升.许薇 河南城市公共标识语的英文翻译问题及对策期刊论文-科教文汇2009(25) 引证文献(8条)引证文献(8条) 1.漆晶晶 谈双语世界的潜在构成规律期刊论文-世界华商经济年鉴科学教育家 2009(9) 2.崔山濛.冯家裕 武汉市公共交通设施标示语英译不规范现象分析及对策期刊论文-黑龙江科技信息 2009(33) 3.宋颖桃 从不准泊车谈起兼谈公共场所、出版物及媒体语言文字的规范问题期刊论文-经济研究导刊 2008(7) 4.宋国双.郭旭羊.何洁 中小城市英文标识语的错误现象、成因与对策分析期刊论文-

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论