(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉语篇衔接手段对比研究与翻译.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉语篇衔接手段对比研究与翻译.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉语篇衔接手段对比研究与翻译.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉语篇衔接手段对比研究与翻译.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉语篇衔接手段对比研究与翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩62页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉语篇衔接手段对比研究与翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 本文主要通过对英汉语语篇中的衔接手段进行对比,来探讨其差异 性,以及对英汉翻译的影响。 自韩礼德和哈桑夫妇于1 9 7 6 年出版了英语的衔接( c o h e s i o ni n e n g l i s h ) 一书,此书很快在语言学界和翻译界引起很大反响,许多学者开 始对语篇的衔接理论进行研究。近几十年来,随着语用学、话语分析、社 会语言学、人类语言学等的发展,对语篇的研究越来越成为语言学研究的 一个重点,语篇衔接理论也被应用到许多领域和学科,比如对比语言学和 翻译理论和实践中。在研究过程中,不少国内外专家力图确立衔接与连贯 的关系及其在语篇生成中的地位。衔接被看作是生成语篇的必要条件之 一,因而在语篇翻译中占有重要位置。 虽然英语和汉语在衔接手段的分类方法上有很多相似之处,都大致可 以分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五种手段,但是英语和汉语在 衔接手段的使用上又具有各自不同的特点。一般来说,英语是一种重形合 的语言,而汉语重意合,所以和汉语相比,英语更加强调显性衔接,例如 连接词、人称代词、指示代词和替代;而汉语则较多地使用隐性衔接标志, 例如省略和重复。这将在很大程度上影响英汉翻译中对衔接手段的处理问 题。译者对于源语和译入语的这些衔接手段异同的认识和把握,不仅会影 响译者对原文的理解,而且会影响生成译文的质量。本文综合了前人对于 衔接手段及其翻译的研究,系统全面地讨论了英汉语篇衔接手段的异同和 各自特征,并且在对比分析的基础上,与翻译实践相结合,指出这些异同 和特征对翻译所造成的影响,以此来丰富翻译理论和实践,对外语教学提 供一些参考性的意见。 全文共分五个部分。第一章简要介绍了语篇及衔接理论的起源和发展 情况,对翻译的启示,以及相关概念。第二章综述了对于衔接的研究情况, 以及在国内外的研究现状。第三章在韩礼德和胡壮麟的衔接理论基础上, 对英汉语中的五种主要衔接手段进行了对比分析,探讨了其异同点和在英 汉语中的使用特点。第四章将对比的结果与翻译相结合,进行语料分析, 并且总结了五种衔接手段的翻译策略,以期对语言教学和翻译实践提供一 些参考意见;第五章得出结论,英汉语篇的衔接手段在使用上有共同点也 存在较大差异。产生差异的主要原因来自于不同文化和不同的语言特点这 两方面。语言有其文化特性,来自不同文化背景的民族有着不同的语言, 在长期的生活中,这些民族不断受自己文化的影响,产生了其不同于其他 民族的特有的意识形态的思维方式。英语和汉语分属不同语系,拥有各自 的语言特点。众多学者都认为,英语和汉语的主要区别在于英语重形合而 汉语重意合这一特点,这导致英语和汉语这两种语言在语篇衔接手段的选 择和使用上也有各自的特点。由于这些不同点的存在,因而在翻译过程中, 不但要保持语篇的衔接和连贯,也要注意衔接手段的不同翻译方法。 关键词:对比研究;衔接手段;翻译 a b s t r a c t t l l i st h e s i si s m a i n l y a l la t t e m p tt od i s c u s st h ed i f f e r e n c e sb e t w e e n e n g l i s ha n dc h i n e s ec o h e s i v ed e v i c e sa n dt h e i ri n f l u e n c eo nt r a n s l a t i o n c o h e s i o nt h e o r yh a sb e e n o fg r e a tc o n c e r ni nt h e l i n g u i s t i ca n dt h e t r a n s l a t i o nc i r c l es i n c et h ep u b l i c a t i o no ft h eb o o kc o h e s i o ni ne n g l i s hb y h a l l i d a ya n dh a s a ni n19 7 6 i nt h ep a s ts e v e r a ld e c a d e s ,t h er e s e a r c ho nt e x t h a sp l a y e dak e yr o l ei nl i n g u i s t i cr e s e a r c hw i t ht h e d e v e l o p m e n to fo t h e r l i n g u i s t i cb r a n c h e ss u c ha sp r a g m a t i c s ,d i s c o u r s ea n a l y s i s , s o c i o l i n g u i s t i c s t h e r e f o r e ,c o h e s i o nt h e o r yh a sb e e na p p l i e dt om a n yf i e l d sa n ds u b j e c t s , e s p e c i a l l yt h ec o n t r a s t i v es t u d ya n dt r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e m a n y l i n g u i s t sa n ds c h o l a r sh a v eb e e ns t u d y i n gc o h e s i o na n dc o h e r e n c ea n dh a v e t r i e dt oe s t a b l i s ht h er e l a t i o nb e t w e e nt h e ma n dt h e i r i m p o r t a n c ei nt h e p r o d u c t i o no fat e x t c o h e s i o ni ss e e na san e c e s s a r yp a r ti nt e x tp r o d u c t i o n a n dt h u sp o s s e s s e sa n i m p o r t a n tp o s i t i o ni nt e x tt r a n s l a t i o n a l t h o u g he n g l i s ha n dc h i n e s es h a r eac o n l m o nc l a s s i f i c a t i o no fc o h e s i v e d e v i c e s ,w h i c hm a i n l yi n c l u d er e f e r e n c e ,s u b s t i t u t i o n ,e l l i p s i s ,c o n j u n c t i o na n d l e x i c a lc o h e s i o n ,t h et w ol a n g u a g e sd op o s s e s st h e i ro w nf e a t u r ei nr e s p e c to f u s i n gc o h e s i v ed e v i c e s g e n e r a l l ye n g l i s hc a l lb er e g a r d e da sal a n g u a g et h a t p r e f e r sh y p o t a c t i cc o h e s i v ed e v i c e sw h i l ec h i n e s ep r e f e r sp a r a t a c t i cc o h e s i v e d e v i c e s d i f f e r i n gf r o mc h i n e s e ,e n g l i s hf o c u s e so ns u c he x p l i c i tc o h e s i v e m a r k e r sa sc o n j u n c t i v ew o r d s ,p e r s o n a lr e f e r e n c e ,d e m o n s t r a t i v er e f e r e n c ea n d s u b s t i t u t i o n ;w h i l et h o s ei m p l i c i tc o h e s i v em a r k e r sl i k ee l l i p s i sa n dr e p e t i t i o n c a nb ef r e q u e n t l ys e e ni nc h i n e s et e x t s t 匝sd i f f e r e n c eb e t w e e nt h et w o l a n g u a g e sh a ss o m ei n f l u e n c eo nt r a n s l a t i o no fc o h e s i v ed e v i c e st oag r e a t e x t e n t t h e r e f o r e ,ag o o dk n o w l e d g ea n dap r o p e rm a s t e r yo ft h ed i f f e r e n c e s o fc o h e s i v ed e v i c e sb e t w e e ns o u r c el a n g u a g ea n d t a r g e tl a n g u a g ew i l ln o to n l y i n f l u e n c et h eu n d e r s t a n d i n go ft h eo r i g i n a lt e x t ,b u ta l s oh a v e g r e a ti m p a c t so n t h et r a n s l a t i o n t h u si ti sn e c e s s a r yt od i s c u s sa n ds u m m a r i z et h ed i f f e r e n c e s a n dt h e nf i g u r eo u tt h ei n f l u e n c et h a tt h e ym i g h th a v eo nt h et r a n s l a t i o no f e n g l i s ha n dc h i n e s ei nh o p eo fg i v i n gs o n i ch e l pt ot r a n s l a t i o na n dl a n g u a g e i i ; t e a c h i n g t h i st h e s i sc o n s i s t so ff i v ec h a p t e r s c h a p t e ro n ei sab r i e fi n t r o d u c t i o nt o t h ed e v e l o p m e n to ft e x ta n dc o h e s i o nt h e o r y , a n dt h e i ri n d i s p e n s a b l e i n s p i r a t i o nf o rt r a n s l a t i o n i ta l s oa c c o u n t sf o rt h e ,d e f i n i t i o n so f t e r m si n v o l v e d c h a p t e rt w or e v i e w st h el i t e r a t u r eo ft h ep r e v i o u ss t u d i e so nc o h e s i o na n d s o m ei n f l u e n t i a ls t u d i e sa th o m ea n da b r o a da lep r e s e n t e d c h a p t e rt h r e ei sa c o n t r a s t i v es t u d yo ft h ee n g l i s ha n dc h i n e s ec o h e s i v ed e v i c e sb a s e d0 1 1 h a l l i d a ya n dh uz h u a n g l i n sc o h e s i o nt h e o r i e s f i v em a i nt y p e so fc o h e s i v e d e v i c e sa r ee l a b o r a t e da n dt h ec o n t r a s t i v ef e a t u r e so fe a c hc o h c s i v ed e v i c e w i l lb eg e n e r a l l yp r o b e di n t o c h a p t e rf o u ri st h ea n a l y s i so ft h es t u d yr e s u l to f t h ec o n t r a s t i v es t u d ya n dt r a n s l a t i o no ft h ef i v em a i nc o h e s i v ed e v i c e s t h e m a i ns t r a t e g i e sf o rt h et r a n s l a t i o no fc o h e s i v ed e v i c e sw i l lb es u m m a r i z e da n d d a t aa n a l y s i sw i l lb em a d ei nh o p eo fg i v i n gs o m eh e l pt ol a n g u a g et e a c h i n g a n dt r a n s l a t i o np r a c t i c e c h a p t e rf i v ei st h ec o n c l u s i o no ft h et h e s i s e n g l i s h a n dc h i n e s ec o h e s i v ed e v i c e sb e a rs i m i l a r i t i e sa sw e l la sg r e a td i f f e r e n c e s t h er e a s o n sc a nb ee x p l a i n e df r o mt h ea s p e c t so fc u l t u r ea n dl a n g u a g ef e a t u r e s l a n g u a g ei sc u l t u r a l - s p e c i f i c d i f f e r e n tp e o p l e si nd i f f e r e n tc u l t u r e ss p e a k d i f f e r e n tl a n g u a g e s t h e yc o n s t a n t l yl i v ei nt h e i rn a t i v ec u l t u r e sa n da c q u i r e t 1 1 e i r s p e c i f i c c u l t u r a ln o t i o n sa n dw a y so ft h i n k i n g a st ot h el a n g u a g e f e a t u r e s ,e n g l i s ha n dc h i n e s eh a v et h e i ro w ns p e c i a lo n e m a n ys c h o l a r s b e l i e v et h a tt h em o s tf u n d a m e n t a ld i f f e r e n c ei nc h i n e s ea n de n g l i s hi st h a to f p a r a t a x i sa n dh y p o t a x i s g e n e r a l l ys p e a k i n g ,e n g l i s hc a l lb er e g a r d e da sa l a n g u a g et h a tp r e f e r sh y p o t a c t i c c o h e s i v ed e v i c e sw h i l ec h i n e s ep r e f e r s p a r a t a c t i cc o h e s i v ed e v i c e s i nt h et r a n s l a t i o no fe n g l i s ha n dc h i n e s et e x t s ,t h e t r a n s l a t o rn e e d st of m dt h ep r o p e rm e t h o d st ot r a n s l a t et h ec o h e s i v ed e v i c e si n t h et e x t si no r d e rt oa c h i e v et h eg o a lo fc o h e s i o na n dc o h e r e n c e k e yw o r d s :c o n t r a s t i v es t u d y ;c o h e s i v ed e v i c e s ;t r a n s l a t i o n 关于学位论文原创性和使用授权的声明 本人所呈交的学位论文,是在导师指导下,独立进行科学研 究所取得的成果。对在论文研究期间给予指导、帮助和做出重要 贡献的个人或集体,均在文中明确说明。本声明的法律责任由本 人承担。 本人完全了解山东农业大学有关保留和使用学位论文的规 定,同意学校保留和按要求向国家有关部门或机构送交论文纸质 本和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权山东农业大学可 以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可 以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。 保密论文在解密后应遵守此规定。 论文作者签名:连:! 盛彳、 导师签名:熟止仓 山东农业大学硕士学位论文 c h a p t e r0 r ei n t r o d u c t i o n 1 1t h e p a s ta n dp r e s e n t o ft h es t u d yo ft e x ta n dc o h e s i o n i tw a si nt h el a t e19 5 0 st h a tt e x tl i n g u i s t i c sb e g a nt od e v e l o p z h a r r i s w a st h ef i r s to n et om a k ea l la n a l y s i so ft e x ta n dm a n yr e s e a r c h e r sb e g a nt h e i r s t u d i e si nt h i sf i e l df r o mt h e no n i nt h el o n gp e r i o db e f o r et e x tw a si n t r o d u c e d i n t ol i n g u i s t i c s ,l a n g u a g eu n i th i g h e rt h a ns e n t e n c ew a sa l w a y st h es u b j e c t s t u d i e db yr h e t o r i c ,s t y l i s t i c sa n dl i t e r a t u r e ,e t e w h e nt h en o t i o no ft e x tw a s b e e ni n t r o d u c e di n t ol i n g u i s t i c s ;t e x ts t u d yw a s d e v e l o p e dr a p i d l ya n db e c a m e o n eo ft h em o s ti m p o r t a n tb r a n c h e so fl i n g u i s t i c s 。a st ot h et e r m t e x t , l i n g u i s t s h a v ed i f f e r e n t o p i n i o n s s o m e t i m e st e x tm a yb ec o n f u s e dw i 也 d i s c o u r s e 。i nab r o a ds e n s e ,t e x ti n c l u d e sd i s c o u r s e a c c o r d i n gt oh a l l i d a ya n d h a s a n ( 2 0 0 6 ) , t h ew o r dt e x ti su s e di nl i n g u i s t i c st or e f e rt oa n yp a s s a g e , s p o k e no rw r i t t e n ,o fw h a t e v e rl e n g t h ,t h a td o e sf o r mau n i f i e dw h o l e a t e x tm a yb es p o k e no rw r i t t e n ,p r o s eo rv e r s e ,d i a l o g u eo rm o n o l o g u e i tm a y b ea n y t h i n gf r o mas i n g l ep r o v e r bt oaw h o l ep l a y , f r o ma m o m e n t a r yc r yf o r h e l pt oa na l l - d a yd i s c u s s i o no nac o m m i t t e e i ti sn o tag r a m m a t i c a l u n i t at e x ti sb e s tr e g a r d e da sas e m a n t i cu n i t :au n i tn o to ff o r mb u to f m e a n i n g ,”d r e s s i e r ( 19 81 ) s t a t e st h a tt h e r ea l es e v e ns t a n d a r d so ff o r m i n ga t e x t : c o h e s i o n , c o h e r e n c e ,i n t e n t i o n a l i t y , a c c e p t a b i l i t y ,i n f o r m a t i v i t y , c o n t e x t u a l i t ya n di n t e r t e x t u a l i t y t h o u g hc o h e s i o na n dc o h e r e n c ea r ed i f f e r e n t i nm e a n i n g ,t h e ya r ec l o s e l yr e l a t e d 、) ,i 也e a c ho t h e ri nf o r m i n ga t e x t c r y s t a l ( 2 0 0 0 ) d e f i n e sc o h e s i o na s t h ef o r m a ll i n k a g eb e t w e e nt h ee l e m e n t so fa d i s c o u r s eo rt e x t a n dc o h e r e n c ea s t h eu n d e r l y i n gl o g i c a lc o n n e c t e d n e s so fa u s eo fl a n g u a g e m a n yl i n g u i s t sh a v ed o n es y s t e m a t i cr e s e a r c ho nc o h e s i o n s i n c e19 6 0 s ,b u tt h em o s ti n f l u e n t i a lo n eo ft h i sk i n do fr e s e a r c hw a sd o n eb y m a k h a l l i d a ya n dr h a s a ni nt h e i rb o o kc o h e s i o n 拥e n g l i s h t h e i rs t u d si s r e g a r d e da sag r e a tc o n t r i b u t i o nt ot h er e s e a r c ho ft e x t c o h e s i o nt h e o r ya l s o a t t r a c t e dt h ei n t e r e s t sf r o mm a n yo t h e rl i n g u i s t sa n dt h e i rr e s e a r c h e sa r ea l s o f r u i t f u l w o r k so nt h i sr e s e a r c hf i e l di n c l u d ed i s c o u r s ea n a l y s i sw r i t t e nb y b r o w n & y u l e ,d i s c o u r s ec o h e s i o na n dc o h e r e n c eb yh uz h u a n g l i n ,a ac o n t r a s t i v es t u d ya n dt h et r a n s l a t i o no fe n g l i s ha n d c h i n e s ec o h e s i v ed e v i c e si nt e x t s c o n t r a s t i v es t u d yo fc o h e s i o ni ne n g l i s ha n dc h i n e s eb yz h uy o n g s h e n g , z h e n gl i x i na n dm i a ox i n g w e i ,e t c a m o n gt h e s eb o o k s ,c o h e s i o ni ne n g l i s h i s g e n e r a l l yr e g a r d e da st h em o s ti n f l u e n t i a lo n e t h e r e f o r e ,w h e nt a l k i n g a b o u tt h ec o h e s i v ed e v i c e s ,w eu s u a l l yf o l l o wi t sm e t h o do fc l a s s i f i c a t i o n h a l l i d a ya n dh a s a ns y s t e m a t i z et h ec o n c e p to fc o h e s i o nb yc l a s s i f y i n gi ti n t o an u m b e ro fd i s t i n c tc a t e g o r i e s :r e f e r e n c e ,s u b s t i t u t i o n ,e l l i p s i s ,c o n j u n c t i o n a n dl e x i c a lc o h e s i o n i nt h eb o o k ,t h e yd e f i n ec o h e s i o na s “t h ec o n c e p to f c o h e s i o ni sas e m a n t i co n e ;i tr e f e r st or e l a t i o n so fm e a n i n gt h a te x i s tw i t h i n t h et e x t , a n dt h a td e f i n ei ta sat e x t ”l a t e ri n19 8 5 ,h a l l i d a ya n dh a s a n p u b l i s h e dt h eb o o kl a n g u a g e , c o n t e x ta n dt e x t i nt h i sb o o k ,t h e ye x p a n d e d t h ec o h e s i o nt h e o r ya n dc l a s s i f i e dc o h e s i o ni n t ot w ot y p e s :s t r u c t u r a lc o h e s i o n a n dn o n s t r u c t u r a lc o h e s i o n 。b a s e do nt h e i rt h e o r y , c h i n e s es c h o l a rh u z h u a n g l i nd e v e l o p e dt h ec o h e s i o nt h e o r y b yc o m b i n i n gt h et h e o r ya n dt h e r e l a t e dp h e n o m e n o ni nc h i n e s e ,h uh a sm a d eg r e a tc o n t r i b u t i o nt ot h e d e v e l o p m e n to ft e x t u a lc o h e s i o nt h e o r y i n19 9 4 ,h uz h u a n g l i np u b l i s h e dh i s m a s t e r p i e c ed i s c o u r s ec o h e s i o na n dc o h e r e n c e ,i nw h i c hh ef u r t h e re n l a r g e d h a l l i d a y ss c o p eo fc o h e s i o na n ds t u d i e dc o h e s i o no ns e m i o t i c ,s e m a n t i c , l e x i c a l ,s y n t a c t i c ,a n dp h o n o l o g i c a ll e v e l s i tm u s tb ep o i n t e do u tt h a ti nt h i s b o o kh ec o m p l e m e n t e ds o m ec h i n e s et e x t st os h o wh o wc o h e s i o nf u n c t i o n si n c h i n e s e 珊si st h ef i r s ta t t e m p to fc o n t r a s t i n gc o h e s i o ni ne n g l i s ha n d c h i n e s e a n o t h e ri n f l u e n t i a lb o o ki nt h i sf i e l di sac o n t r a s t i v es t u d yo f c o h e s i o ni ne n g l i s ha n dc h i n e s eb yz h uy o n g s h e n ,z h e n gl i x i na n dm i a o x i n g w e i i nt h i sb o o k ,t h ea u t h o r sm a d e f u r t h e rc o n t r a s t i v es t u d yo nc o h e s i o n b a s e do na c h i e v e m e n to ff o r m e rr e s e a r c h , t h e yh a v em a d es of a rt h em o s t d e t a i l e da n ds y s t e m a t i cc o n t r a s to fr e f e r e n c e ,e l l i p s i s ,s u b s t i t u t i o n ,c o n j u n c t i o n , r e i t e r a t i o na n dc o l l o c a t i o n , a n do ft h e i rf u n c t i o n si nt e x t 。鼢fi st h em o s t i m p o r t a n t i st h a t t h e yh a v ep r o b e d i n t ot h eu n d e r l y i n gc a u s e so ft h e s e c o n t r a s t i v ef e a t u r e sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fl i n g u i s t i c sa n dc u l t u r e s s o m e o t h e rc h i n e s es c h o l a r s ,s u c ha sz h a n gd e l ua n dl i uc h e n d a n ,a l s oc o n t r i b u t e t ot h ec o n t r a s t i v es t u d yo nc o h e s i o nb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s e 2 山东农业大学硕士学位论文 1 2t h en e c e s s i t yo fac o n t r a s t i v es t u d yo fc o h e s i v ed e v i c e si ne n g l i s ha n d c h i n e s e w h e ni n t r o d u c i n gh i sc o h e s i o nt h e o r y , h a l l i d a yh a dj u s tt a k e ne n g l i s h t e x t sa se x a m p l ei nt h er e s e a r c ho nt h ea n a l y s i so fc o h e s i v ed e v i c e s b u tf o r t h ea p p l i c a t i o no ft h et h e o r y , i ti sa l s on e c e s s a r yt ok n o wt h ef e a t u r e so f c o h e s i v ed e v i c e si nc h i n e s et e x t s t oa c h i e v et h i sg o a l ,ac o n t r a s t i v es t u d yo f c o h e s i v ed e v i c e sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s ei so fg r e a tn e c e s s i t y i nt h i s w a y , w ec a l lf m dt h es p e c i a lf e a t u r e so fe a c hl a n g u a g ei nc o h e s i o na n ds e e w h e t h e rh a l l i d a y sc o h e s i o nt h e o r yc a l lb e u s e dt oa n a l y z ec h i n e s et e x t s s o m e l i n g u i s t s s u c ha sg l e a s o na n dh a r t m a n nh o l dt h ev i e wt h a tt h e c o n t r a s t i v es t u d yo nt e x t so fd i f f e r e n tl a n g u a g e s ,e s p e c i a l l y0 1 1t h ed e v i c e sa n d s t r u c t u r e so f t h eo r g a n i z a t i o no f t e x t s ,i so n eo f t h em o s ti n t e r e s t i n gs u b j e c t si n c o n t r a s t i v el i n g u i s t i c s ”( x uy d o n g ,19 9 2 :2 3 4 ) n et e x t u r eo fat e x ti s e m b o d i e di nc o h e s i o na n dc o h e r e n c e ,t h ef o r m e rb e i n gt h eg r a m m a t i c a la n d l e x i c a lr e l a t i o n s h i p sb e t w e e nt h ed i f f e r e n te l e m e n t so fat e x ta n dt h el a t t e r r e f e r r i n gt ot h er e l a t i o n s h i p st h a tl i n kt h em e a n i n g so f t h ee l e m e n t so fat e x t a c o n t r a s t i v es t u d yo fc o h e s i v ed e v i c e sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s ew i l l e n h a n c eo u ru n d e r s t a n d i n go fl a n g u a g ei t s e l fa n dt h ec u l t u r a ld i f f e r e n c el y i n g b e h i n di t 、 1 3t h er o l eo ft h ee o n t r a s t i v es t u d yi nt r a n s l a t i o n t h e o r e t i c a lr e s e a r c hh a sb e e nd o n eo nc o n t r a s t i v e s t u d y , a n d i ti s n e c e s s a r yt op u tt h et h e o r yi n t op r a c t i c e a sf o rt h ea p p l i c a t i o n , c o n t r a s t i v e s t u d y , a sa ne f f e c t i v ew a y o fr e s e a r c hm e t h o d ,h a sb e e nw i d e l yu s e di nf o r e i g n l a n g u a g et e a c h i n g ,t r a n s l a t i o n ,d i c t i o n a r yc o m p i l a t i o n ,e t c w a n gl ip o i n t e d o u tt h a tf o rf o r e i g nl a n g u a g et e a c h i n g ,t h em o s te f f e c t i v ew a yi st om a k ea c o n t r a s t i v e s t u d yb e t w e e nc h i n e s ea n df o r e i g nl a n g u a g e s t h i sr e s e a r c h m e t h o dh a sb e e nu s e di nm a n yo t h e rf i e l d s w i t ht h ed e v e l

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论