(外国语言学及应用语言学专业论文)从传播的过程来探讨归化与异化.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从传播的过程来探讨归化与异化.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从传播的过程来探讨归化与异化.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从传播的过程来探讨归化与异化.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从传播的过程来探讨归化与异化.pdf_第5页
已阅读5页,还剩70页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

内容提要 归化与异化是两种相对的翻译策略,也是翻译理论界研究的一个 热点。目前,关于归化与异化的理论研究成果喜人,多种理论纷呈 并立。但由于研究的角度相异,各种理论难以有相同的结论,有的 结论还相去甚远,甚至互相矛盾,缺乏一个统一认识的基础,有碍 于翻译策略研究的发展。本文拟借助传播学中关于传播过程的模式 理论,为各种归化与异化理论提供一个统一认识的基础,并在这个 基础上阐述了对归化与异化以及各种理论的理解。 本文首先探讨了翻译学与传播学之间的关系,认为翻译过程在 本质上是一个传播过程。根据传播过程模式理论,传播过程涉及七 个方面的内容:1 谁传播,2 传播什么,3 通过什么渠道,4 向谁传 播,5 传播的目的,6 在什么场合传播,以及7 效果如何。翻译过程 同样涉及这七个因素。基于不同因素的考虑来研究翻译策略,就会 得出不同的结论,甚至产生不同的翻译理论和不同的流派。当前各 种关于归化与异化的理论,究其根源,就是不同的翻译理论研究者 各侧重于翻译过程中涉及到的一种或若干因素,从而得出不同的结 论。但是它们的立足点都可统一于翻译过程所涉及的各种因素 这是它们的共同之处从而为这些理论提供了一个统一认识的基 础。在这个基础上,作者进一步阐述关于翻译策略的理论要综合考 虑多种因素,并提出要辨证地对待归化与异化。在结论中,本文建 议在传播学的理论框架内来研究翻译问题,但这并不意味着排斥其 他的角度。 关键词:归化,异化,传播过程,翻译 i i i a b s t r a c t i h e “a s s i m i l a t i o n ”v e r s u s “a l i e n a t i o n d e b a t eh a sb e e nm o r eo rl e s s af i e r c eo n ei nt r a n s l a t i o nc i r c l e ,w h i c hi se v i d e n tf r o mt h ew e a l t ho f p u b l i c a t i o n sa n dr e l a t e dt h e o r i e so n t h i sh o ti s s u e t h e s et h e o r i e ss e e m t os h a r en o t h i n gi nc o m m o n ,o re v e nc o n t r a d i c te a c ho t h e r , t h u st os o m e e x t e n tp u t t i n gt h e 咖d yo ft r a n s l a t i o ns t r a t e g ya tad i s a d v a n t a g e t h e p r e s e n tt h e s i s ,b ys e e k i n gt h ec o m m o ng r o u n da m o n g s tt h ev a r i o u s t h e o r i e sa b o u tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sb o t ha th o m ea n da b r o a d ,a i m st o u n d e r s t a n dt h e s et h e o r i e sa n dt h eb o t ht r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sf r o mt h e p e r s p e c t i v e o fc o m m u n i c a t i o n p r o c e s s b ye x p l o r i n g t h e i n t e r d i s c i p l i n a r yr e l a t i o n s h i p b e t w e e n c o m m u n i c a t i o na n dt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,t h et h e s i sh o l d st h a tt r a n s l a t i o n p r o c e s si sa c t u a l l yas p e c i a lk i n do fc o m m u n i c a t i o np r o c e s s ,i n v o l v i n g t h es a m ef a c t o r sa sc o m m u n i c a t i o n p r o c e s sd o e s ,i e 1 w h os a y s ,2 s a y w 1 1 a t ,3 i nw h a tc h a n n e l ,4 t ow h o m ,5 w h y , 6 w h e r e ,a n d7 w i t hw h a t e f f e c t s t h r o u g ha n a l y z i n g t h e r e s p e c t i v es t r e s s e so f t h e v a r i o u st h e o r i e s , t h ew r i t e rp u t sf o r w a r dt h ec o m m o n g r o u n da m o n gt h e m ,w h i c hl i e si n t h ef a c tt h a tt h e i r s t a n d p o i n t sa r e a l lw i t h i nt h e s c o p eo f t h ef a c t o r s i n v o l v e di nt r a n s l a t i o n p r o c e s s b a s e d o nt h i sc o m m o ng r o u n d ,t h e w r i t e rt h e np r o p o s e sg i v i n gi n t e g r a t e dc o n s i d e r a t i o nt ot h en e c e s s a r y f a c t o r st oa v o i do v e r e m p h a s e s ,a n d v i e w i n ga s s i m i l a t i o na n da l i e n a t i o n d i a l e c t i c a l l y a l s os u g g e s t e di st oa p p r o a c ht h ed i s c i p l i n eo f t r a n s l a t i o n s t u d i e sw i m i nt h et h e o r e t i c a lf r a m e w o r ko f c o m m u n i c a t i o n k e y w o r d s :a s s i m i l a t i o n ,a l i e n a t i o n ,c o m m u n i c a t i o np r o c e s s ,t r a n s l a t i o n i i 附件一: 东华大学学位论文原创性声明 本人郑重声明:我恪守学术道德崇尚严谨学风。所呈交的学位论文,是本人在导师的 指导f ,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已明确注明和引用的内容外本论文不包 含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品及成果的内窖。论文为本人亲自撰写,我对 所写的内容负责,并完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名 日期:知川r 年 缀 f 月l 厂e l 附件二: 东华大学学位论文版权使用授权书 学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家 有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅或借阅。本人授权东华大学可 以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等 复制手段保存和汇编本学位论文。 保密口,在年解密后适用本版权书。 本学位论文属于, 不保密彭 学位论文作者签名 日期:m r 年1 月f 伯 指导教师签名: 剧锾驳 日期:纱。5 年月侈日 、久 a c k n o w l e d g e m e n t s i 谢s ht oe x p r e s sm y d e 印g r a t i t u d e t om y s u p e r v i s o r p r o f e s s o rl i n m e i w e nf o rh e ri n s i g h t f u la d v i c ea n ds t r i c tg u i d a n c et om e t h r o u g h o u t t h ew r i t i n go ft h i st h e s i s 1w o u l dl i k et oe x t e n dm ys i n c e r et h a n k st o p r o f e s s o r z h a n g c h u n b a io fe c n u w h o ,a tv a r i o u st i m e s ,n o to n l yg a v e m es c h o l a r l ya d v i c eo nm yc h o i c eo ft o p i c ,b u tp r o v i d e dm ew i t h r e f e r e n c eb o o k sw h i c hw e r ei n v a l u a b l et om ei nt h e c o u r s eo fm y w r i t i n g ia l s ow i s ht oe x p r e s sm y t h a n k st om yo t h e rt e a c h e r sf o rt h e i r e n c o u r a g e m e n t a n da s s i s t a n c ei nt h ec o u r s eo f m yw r i t i n g i n t r o d u c t i o n 0 1 p u r p o s e o ft h es t u d y a s s i m i l a t i o na n da l i e n a t i o no st w o m a j o rt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sh a v el o n gb e e n t h ef o c u so ft h ed e b a t ei nt r a n s l a t i o nc i r c l e w h i c hi se v i d e n tf r o mt h ew e a l t ho f p u b l i c a t i o n sa n dr e l a t e dt h e o r i e so nt h i s h o ti s s u e t h e s et h e o r i e ss e e mt os h a r e n o t h i n gi nc o m m o n ,o re v e n c o n t r a d i c te a c ho t h e r ,t h u st os o m ee x t e n tp u t t i n gt h e s t u d yo ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa tad i s a d v a n t a g e t h ep r e s e n tt h e s i s ,b ys e e k i n gt h e c o m m o ng r o u n da m o n g s tt h ev a r i o u st h e o r i e sa b o u tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sb o t ha t h o m ea n da b r o a d ,a i m st ou n d e r s t a n dt h e s et h e o r i e sa n dt h eb o t ht r a n s l a t i o n s t r a t e g i e sf r o m t h ep e r s p e c t i v eo f c o m m u n i c a t i o n p r o c e s s o 1 1ag e n e r a lo u t l i n eo ft h et r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s t h e p a s ts e v e r a ld e c a d e s h a ss e e nas h i f to ft r a n s l a t i o ns t u d i e sf r o mal i n g u i s t i c a p p r o a c ht o ac u l t u r a l a p p r o a c h t h ef o r m e rs t r e s s e s t r a n s l a t i o na sap r o c e s so f m e a n i n gt r a n s f e r , w h i c hi so p e r a t e db yd e c o d i n ga n de n c o d i n go n es e to fl i n g u i s t i c s i g n si n t oa n o t h e r ;w h i l et h el a t t e rs t r e s s e st r a n s l a t i o na sap r o c e s so f b o t hl a n g u a g e m m s f e ra n dc u l t u r et r a n s f e r w 曲t h et w oa p p r o a c h e si n t e g r a t e d “t r a n s l a t i o nh a s n o wb e e n b r o a d l y s e e na sa na c to fi n t e r c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n ”( 郭建中, 1 9 9 9 a :2 7 7 ) ,i n v o l v i n gt w ol i n g u i s t i c a l l yd i f f e r e n tc u l t u r e s t h e r e f o r e ,i ti sn o to n l y t r a n s f o r m a t i o nb e t w e e nt w od i f f e r e n t l a n g u a g e s ,b u t a l s oal i n kb e t w e e nt w o d i f f e r e n tc u l t u r e s ,w h i c hi sm o r ei m p o r t a n t ,a n di n c r e a s i n g i m p o r t a n c eh a sb e e n a t t a c h e dt ot h et r e a t m e n to fc u l t u r a le l e m e n t si nt r a n s l a t i o n ,e s p e c i a l l yi n l i t e r a r y t r a n s l a t i o n ,t oi m p r o v e t h ee f f e c t i v e n e s sa n d q u a l i t yo f t r a n s l a t i o n a sf o ra p p r o a c h e st oc u l t u r a le l e m e n t si n v o l v e di nt r a n s l a t i o n ,t h e r ee x i s tt w o s e e m i n g l yc o n f l i c t i n gs t r a t e g i e si nt r a n s l a t i o nf i e l db o t ha th o m ea n da b r o a d o n ei s t l ( t a r g e t l a n g u a g e ) - c u l t u r e - o r i e n t e dw h i c hu s u a l l yl e a d st ot h eu s a g eo f t h ee x i s t i n g t a r g e t c u l t u r em o d e l sf o rt h et r a n s l a t e dt e x t s t r a n s l a t i o n sp r o d u c e di nt h i sw a y t e n d t oc o n f o r mt op r e e s t a b l i s h e dl i t e r a r yn o r m si nt h et a r g e tc u l t u r ea tt h ee x p e n s eo f t h e t e x t s o r i g i n a l f o r m t h eo t h e ri s s l ( s o u r c e l a n g u a g e ) - c u l t u r e o r i e n t e d w h i c h r e s u h si nac l o s er e p r o d u c t i o no f t h eo r i g i n a lt e x ti no r d e rt or e t a i nt h ef o r e i g n n e s so f t h es o u r c e l a n g u a g ec u l t u r e t r a n s l a t i o n sp r o d u c e d i nt h i s w a yt e n d t ob r e a k c o n v e n t i o n so f t a r g e t l i t e r a r ym o d e l s ,i n t r o d u c i n gn e wp o e t i c s ,t e c h n i q u e sa n d s oo n a st ot h ef o r m e r ,t h i st h e s i sr e f e r st oa sa s s i m i l a t i o nm a dt h el a t t e r ,a l i e n a t i o n l o o k a tt h ef o l l o w i n g e x a m p l e : 刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保 佑,有些机会,也未可知。”( 曹雪芹,2 0 0 2 :9 2 ) v e r s i o no n e :“1w o u l d n ts a yt h a t , s a i dg r a n n i el i u “m a np r o p o s e s g o d d i s p o s e s i t su pt ou st ot h i n ko f s o m e t h i n g w em u s t l e a v ei tt ot h eg o o dl o r dt o d e c i d ew h e t h e rh e 1 1h e l pu so rn o t w h ok n o w s h em i g h tg i v eu st h e o p p o r t u n i t y w ea r el o o k i n gf o r ”( t r d a v i dh a w k e s ,1 9 7 3 :1 5 2 ) v e r s i o nt w o : d o n tb es o s u r e , s a i dg r a n n yl i u m a np r o p o s e s ,h e a v e n d i s p o s e s w o r ko u t ap l a n ,t r u s tt ob u d d h a ,a n ds o m e t h i n gm a yc o m eo f i tf o ra l ly o uk n o w ”( t r y a n gx i a n y i o l a d y sy a n g 2 0 0 3 :1 6 9 ) r e l i g i o u sb e l i e fi s a l l i m p o r t a n tp a r to fc u l t u r e t h ei m a g eo ft h es l “天” c o n v e y st h ec o n c e p t i o no ft a o i s m i nv e r s i o no n e ,h a w k e st a k e st h ee x i s t i n g e n g l i s hp m v e r b “m a np r o p o s e s ,g o dd i s p o s e s ”w i t h o u tm a k i n ga n yc h a n g e t h e o r i g i n a li m a g eh a sb e e nc h a n g e d ,b u t h i sv e r s i o nt e n dt ob em o r en a t u r a la n d a c c e p t a b l e t ot h ew e s t e r nr e a d e r sw h ob e l i e v ei nc h r i s t i a n i t y , b e c a u s ei tc o n f o r m st o p r e e s t a b l i s h e dl i t e r a r yn o r m so ft h ee n g l i s h s p e a k i n gw o r l d o nt h ec o n t r a r y ,t h e y a n g s m a k eu s eo f t h e e q u i v a l e n te n g l i s hp r o v e r bb yc h a n g i n g “g o d ”i n t o “h e a v e n t h e i rv e r s i o nt h u sp r e s e r v e st h ei m a g eo ft h es l ,b u tt e n d st ob r e a kc o n v e n t i o n so f t a r g e tl i t e r a r ym o d e l s t h ec a s eh o l d st r u ei nt h et r a n s l a t i o no f “菩萨”t h e r e f o r e , h e r eh a w k e sa d o p t st h e s t r a t e g y o fa s s i m i l a t i o n ,t h e y a n g s ,t h es t r a t e g y o f a l i e n a t i o n i ns o m eo t h e ra r t i c l e st h e s et w os t r a t e g i e sm a yb er e f e r r e dt oa sd o m e s t i c a t i o n a n d f o r e i g n i z a t i o n t h ed i f f e r e n c eb e t w e e n t h et w o p a i r s w i l lb e d i s c u s s e di ns e c t i o n 2 0 2s p e c i f i c a t i o no ft c r m s o 1 2ag e n e r a l0 u f l i n eo ft h ed e b a t c t h ed e b a t eo v e r “a s s i m i l a t i o n ”a n d “a l i e n a t i o n h a sb e e nm o r eo r1 e s saf i e r c e o n ei nt r a n s l a t i o nc i r c l eb o t ha th o m ea n da b r o a d s of a r ,m u c hl i t e r a t u r eh a sb e e n d e v o t e dt ot h eh o ts u b j e c to fc u l t u r a lt r a n s l a t i o n ,a n dt h ed i s p u t eo v e rt h et r e a t m e n t o fc u l t u r a le l e m e n t si n v o l v e di nt r a n s l a t i o nh a sb e e no n eo ft h ec e n t r a li s s u e s c o n c e m e d t a k ec h i n e s et r a n s l a t o r sj o u r n a lf o re x a m p l e a so n eo ft h ek e y j o u m e y s ,i t h a ss e r v e da sf i na u t h o r i t a t i v ef o r u mf o rt h ed i s c u s s i o no ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i c s e s p e c i a l l yi nt h ey e a r2 0 0 2 o nv o l u m e 2 3n o 5 ( 2 0 0 2 ) ,i td e v o t e dal o to f s p a c et o d e a l 谢t l lt h i ss u b j e c t ( 中国翻译,2 0 0 2 ,( 5 ) :2 4 4 1 ) h e r ep r o v i d e di sal i s to f t h ef i v e t h e s e sp u b l i s h e do nt h i sp a r t i c u l a ri s s u e t o g e t h e rw i t ha n o t h e ro n eo i lv o l u m e2 3 n o 1 ( 2 0 0 2 ) w h i c hg o e sa st h ef o l l o w i n g : 王东风归化与异化:矛与盾的交锋? 【j 】中国翻译,2 0 0 2 ,( 5 ) :2 4 2 6 , 孟建钢关于翻译原则二重性的最佳关联性解释 j 】中国翻译,2 0 0 2 , ( 5 ) :2 7 3 1 葛校琴当前归化异化策略讨论的后殖民视阈对国内归化异化论者 的一个提醒 j 】中国翻译,2 0 0 2 ,( 5 ) :3 2 - 3 5 许建平,张荣曦跨文化翻译中的异化与归化问题【j 】中国翻译,2 0 0 2 , ( 5 ) :3 6 3 8 蔡平翻译方法应以归化为主明中国翻译, 2 0 0 2 ,( 5 ) :3 9 4 1 孙致礼,中国的文学翻译:从归化趋向异化 j 】中国翻译,2 0 0 2 ,( 1 ) :4 0 4 4 o f c o u r s e ,i ti sr a r ef o rc h i n e s et r a n s l a t o r sj o u r n a lt oc o n c e n t r a t es oh e a v i l y o nt h ed i s c u s s i o no fa s s i m i l a t i o na n da l i e n a t i o ni nt e r m so fi t sa c a d e m i cs t a n d a r da s w e l la st h ew i d e s c o p eo f t r a n s l a t i o ns t u d i e s i th a st od e a lw i t h h o w e v e r ,t h i s s p e c i a l c a s es h o w st h e g r o w i n g c o n e e mo v e rt h et w o s t r a t e g i e sa m o n g t h ec h i n e s e 3 t r a n s l a t i o ns c h o l a r s t h et h e s e sl i s t e da b o v ea r em e r e l yas m a l lp r o p o r t i o no fa l lt h e o r i e s ,w h i c h ,i n c l u d i n gn u m e r o u sm a s t e rd i s s e r t a t i o n sa n dt h o s eo nh u n d r e d so f p e r i o d i c a l sa n dc o l l e g ej o u r n a l s ,w i l lb es u r p a s s i n gal i s ti fi ti sn oe x a g g e r a t i o nt o s a y t h a t f r o mw h a ti sc i t e da b o v e ,w ec a ns e et h a tt h e s et w op r o b l e m a t i ct r a n s l a t i o n s t r a t e g i e sa r es t i l lh o t l ya r g u e da b o u ta th o m e ,a n dt h ed o m e s t i ct r a n s l a t i o ns c h o l a r s h o l dd i v i d e do p i n i o n sa b o u tt h e m s o m es c h o l a r sa d v o c a t eo n eo f t h e m ,s u c ha ss u n z h j l i ( 孙致礼,2 0 0 2 :4 0 - 4 4 ) a n dc a ip i n g ( 蔡平,2 0 0 2 :3 9 4 1 ) s o m eh o l dar a t i o n a l v i e w ,s u c ha sw a n gd o n g f e n g ( 王东风,2 0 0 2 :2 4 2 6 ) a n dg ex i a o q i n g ( 葛校琴, 2 0 0 2 :3 2 - 3 5 ) o t h e r sr e s o r tt ow e s t e r nt r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,s u c ha sm e n gj i a n g a n g ( 孟建钢,2 0 0 2 :2 7 3 1 ) w h a ti st h ep i c t u r el i k e a b r o a d ,t h e n ? i ti ss o m e w h a td i f f i c u l tt 0e x a m i n e c l o s e l yw h a t h a s h a p p e n e d i nw e s t e r nt r a n s l a t i o n f i e l d ,w h i l eab i r d s - e y ev i e wo f t h e r e l e v a n tn o t i o n sa n dt h e o r i e si ss o m e h o wh e l p f u la sw e l l i nw e s t e r nt r a n s l a t i o n h i s t o r y f r o m t h ee a r l i e s t “w o r d f o r w o r d ”v e r s u s “s e n s e f o r - s e n s e ”d e b a t et o s c h l e i e r m a c h e r “sa l i e n a t i n g ”( a so p p o s e dt o “n a t u r a l i z i n g ”) m e t h o do ft r a n s l a t i o n , d o z e n so fn o t i o n sh a v eb e e np u tf o r w a r dt oe x p o u n dd i f f e r e n tv i e w so nt r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s i na d d i t i o nt o t h e s er e l a t e d n o t i o n s ,t r a n s l a t i o n s t u d i e sa b r o a di sa l s o c h a r a c t e r i z e db yv a r i o u st h e o r i e st h a tc o n c e r no ru n d e r s t a n dt h eb o t ht r a n s l a t i o n s t r a t e g i e sf r o md i f f e r e n ta n g l e s a m o n gt h e m ,t h e r ea r en i d a sd y n a m i ce q u i v a l e n c e , v e n u t i s f o r e i g n i z i n gt r a n s l a t i o n ,p o l y s y s t e mt h e o r y ,s k o p o st h e o r y ,a n dt h et e x t t y p ea p p r o a c h d e t a i l e de x a m i n a t i o n s ,w h i c hw i l lb ec o n d u c t e di nc h a p t e rt w o , s h o wt h a tt h e s et h e o r i e ss e e mt oe x c l u d ee a c ho t h e r s o m ee v e nc o n t r a d i c te a c h o t h e r 0 1 3c o n e l u s i o n n o ww ec a r tc o m et ot h ec o n e l u s i o nt l l 砒b o t la th o m ea n da b r o a dt h e r ee x i s t s m u t u a le x c l u s i v e n e s si nt h e o r e t i c a ls t u d i e so ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s a tl e a s tt h e r e e x i s tm u c hm o r ed i f f e r e n c e st h a nt h ec o n n t l o ng r o u n da m o n gt h ev a r i o u st h e o r i e s 4 t h ee x c l u s i v e n e s si st y p i c a l l ye m b o d i e di nt h el a s t i n gc o n t r o v e r s yo na s s i m i l a t i o n a n da l i e n a t i o n n o w a d a y s ,t h eh o td e b a t ei ss t i l l g o i n g o nw i t h o u tg e t t i n gt oa s a t i s f a c t o r ye n d t h i ss i t u a t i o ni sr a t h e rd i s a p p o i n t i n ga n dh a sd o n eh a r mt ot h e d e v e l o p m e n t o ft r a n s l a t i o ns t u d i e st os o m ee x t e n t ,f o ri t a l w a y sp u z z l e s t h e r e s e a r c h e r sa n dd i s c o u r a g e st h e mf r o mac o m p r e h e n s i v ea p p l i c a t i o no ft h ev a r i o u s t b e o r i e st ot r a n s l a t i o np r a c t i c e t h e r ei sar e a ln e e df o rt h ef u r t h e rs t u d yo ft h eb o t h s t r a t e g i e s ,a n do f t h ed i v i d e do p i n i o n sa n dt h e o r i e sf r o man e w p e r s p e c t i v e ,w h i c hi s e x a c t l y t h e p u r p o s eo f t h i st h e s i s 0 2 s p e c i f i c a t i o no ft e r m s b e f o r ea d d r e s s i n gt h ei s s u ed i r e c t l y ,w en e e dt o d i s t i n g u i s hs e v e r a lp a i r so f u n d e r m e n t i o n e dt e r m st oa v o i d u n n e c e s s a r ym i s u n d e r s t a n d i n g 0 2 1 “a s s i m i l a t i o na n da l i e n a t i o n ”v s “d o m e s t i c a t i o na n d f o r e i g n i z a t i o n 。 g e n e r a l l ys p e a k i n g ,w h e nr e f e r r i n gt o “归化”a n d “异化”,t h e r ea r et w op a i r so f c o r r e s p o n d i n g t e r m si n e n g l i s h ,n a m e l y “a s s i m i l a t i o n a n da l i e n a t i o n a n d “d o m e s t i c a t i o na n d f o r e i g n i z a t i o n ”( 刘艳丽,杨自俭,2 0 0 2 :2 0 ) a n d ,a s am a t t e ro f f a c t ,t h el a t t e rp a i ra p p e a r sm o r eo f t e no nt h ec u r r e n tj o u r n a l si nc h i n a n o tw a n t i n g t om a k et h i st h e s i sc o n t r o v e r s i a l ,a ne x p l a n a t i o ni sp r o v i d e dh e r et oa c c o u n tf o rt h e e m p l o y m e n t o f t h ef o r m e ro n e a c c o r d i n g t ol i u y a n l i y a n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论