翻译学概论1.ppt_第1页
翻译学概论1.ppt_第2页
翻译学概论1.ppt_第3页
翻译学概论1.ppt_第4页
翻译学概论1.ppt_第5页
已阅读5页,还剩56页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

sessionibeginningofatranslationstudiessafari,schoolofinterpretingandtranslationstudiesgdufs,whoistheinstructor?,mr.junfengzhao(赵军峰)bsc(petroleumgeology,yangtzeuniversity),ma(englishlanguagewritten/spoken;consecutive/simultaneousarea-restrictedtheories:specificlanguagesorgroupsoflanguagesand/orcultures,e.g.,contrastivelinguisticsandstylisticsrank-restrictedtheories:specificlevelofthewordorsentence;text-type-restrictedtheories:specifictypesorgenres,e.g.,literary,business,legal,technicaltime-restrictedtheories:e.g.,thehistoryoftranslationproblemrestrictedtheories:e.g.,equivalence,althoughthepracticeoftranslatingislongestablished,thestudyofthefielddevelopedintoanacademicdisciplineonlyinthesecondhalfofthe20thcentury.fromthelate18thcenturyto1960s,thetranslation-grammarpedagogy;翻译教学vs教学翻译theamericantranslationworkshop:i.a.richards.comparativeliteraturecontrastiveanalysislinguistic-orientedapproachoftranslationinthe1950-60:e.nida,towardascienceoftranslation.the“bible”oftranslationstudies.,developmentssince1970s,thelinguistic-orientedscienceoftranslationcontinuedstrongingermany,buttheequivalenceconceptdeclined;theriseoftext-type(reiss)andtest-purpose(theskopos)thehallidayaninfluencepolysystemists-themanipulationschooltheculturalturn:deconstructionist,rewriting,post-modernism,feminism,globalization,etc.thedebatebetweenthelinguistsandculturists,theblindmenandtheelephantof“translationstudies”,godsmileswhenhumanbeingsbegintothink.differentschoolswithdifferentthoughtsandperspectives.howcloseareweapproachingthetruth?,differentdefinitionsoftranslation,thetermtranslationitselfhasseveralmeanings:itcanrefertothegeneralsubjectfield,theproductortheprocess.(munday,00)anincrediblebroadnotionwhichcanbeunderstoodinmanydifferentways.forexample,onemaytalkoftranslationasaprocessoraproduct,andidentifysuchsub-typesasliterarytranslation,technicaltranslation,subtitlingandmachinetranslation;moreover,whilemoretypicallyitjustreferstothetransferofwrittentexts,thetermsometimesalsoincludesinterpreting.(shuttleworth,97),differentdefinitionsoftranslation,anumberofscholarshavealsosuggestedfurtherdistinctionsbetweendifferenttypesoftranslation,e.g.,“covertvs.overttranslation”(house:1977),“communicativeandsemantictranslation”(newmark:1988),domesticatingandforeignizingtranslation”(venuti:1995).“translationisfrequentlycharacterizedmetaphorically,andhas-amongstmanyotherthingsbeencomparedtoplayingagameoramap.”eachoftheseanalogies,however,isonlyintendedtocaptureoneparticularfacetoftranslation.”,differentdefinitionsoftranslation,catforddefinestranslationas“thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(sl)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(tl).”catfordfurtherexplainedthat:“intranslation,thereissubstitutionoftlmeaningsforslmeanings:nottransferenceoftlmeaningsintothesl.intransferencethereisanimplantationofslmeaningsintothetltext.thesetwoprocessesmustbeclearlydifferentiatedinanytheoryoftranslation.”j.c.catford,alinguistictheoryoftranslationlondon:oxforduniversitypress,1965,p.20,differentdefinitionsoftranslation,jakobsons(1959)definition:intralingualtranslation,orrewording:aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsofthesamelanguage;interlingualtranslation,ortranslationproper:aninterpretationofverbalsignsbymeansofotherlanguage;intersemiotictranslation,ortransmutation:aninterpretationofverbalsignsbymeansofsignsofnon-verbalsignsystems”.,differentdefinitionsoftranslation,lawendowskidefinestranslationas“thetransferofmeaningfromonesetoflanguagesignstoanothersetoflanguagesigns”1.nidaandtabersdefinitionoftranslationisbasedonpreservingtheeffectoftheoriginal:“translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”21boguslawlawendowski“onsemioticaspectsoftranslation”,inthomasa.sebeok(ed.)sight,soundandsense,bloomington:indianauniversitypress,1978,p.2672eugenenida摘(节)译translatinginextracts(excerption)。“编译”与“摘(节)译”方式多为报人、编辑所采用,把某些文章的句段译出,组成一篇较短的译文,或摘(节)译其中某一部分、章节,用较小的篇幅刊介出去。在信息量大增的今天,各种文摘盛行,这一方式已越来越广泛地被采用。简译则多见于广告及公关文书,随意性很大,自创的东西亦常见,译者宜慎处。这里,对各种译法均不含取舍,因为在特定的情况下,任何一种方式都有其可取之一面。认为某些译法不正路,甚至不屑为之,也是过时的认识。,西方翻译理论的三条基本主线,1.语文学和文艺学译论2.诠释学和语言学译论(科学学派)3.跨文化交际学译论(文化学派)前语言学阶段语言学阶段后语言学阶段结构(形式主义)解构建构文化转向vs本体回归,highlightsoftranslationactivitiesinthewest,highlighti:300b.c.,e.g.biblicaltranslationintogreekfromhebrew;odysseyfromgreekintolatin,etc.highlightii:400-600a.d.,e.g.biblicaltranslationagain,i.e.jeromesthevulgatehighlightiii:1100-1200a.d.,mutualtranslationsofreligiousversionsforchristiansandmuslimshighlightiv:1400-1600a.d.,therenaissancehighlightv:fromtheendofwwiitonow,highlightsoftranslationinchina,highlighti:thebuddhisttranslationsfromeasthantotangandsongdynasty,within200-1100a.d.highlightii:scientifictranslationsattheendofmingandbeginningofqingdynasty,1500-1600highlightiii:1850-1930,afteropiumwarandaroundthemay4thmovementhighiv:1980-now,第一次翻译高潮,唐代僧人玄奘,其真本领在于翻译佛经,是中国佛经翻译史上集大成并后来居上的翻译家,他不仅译出了七十五部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成了第一个向国外介绍汉语著作的中国人他的指导原则就是:“既须求真,又须喻俗”。“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。梁启超认为:“若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。”(翻译文学与佛典)据印度学者柏乐天与我国学者张建木等人研究,玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。,第二次翻译高潮:明清两代,在这次翻译高潮中,首先有徐光启、李之藻、杨廷筠。他们三位被耶稣教会人士称为“中国圣教三柱石”(徐宗泽明清间耶稣会士译著提要)。但是,他们的主要和有影响的译著,却不是“圣教”类著作,而是西方科技类著作。如徐光启和意大利人利玛窦合作翻译了欧几里得的几何原本、测量法义等科技著作,开凿了引进外国先进科学技术的先河。,明末清初的科技翻译思想,徐光启在1631年春上呈的历书总目表中,提出了翻译西洋历书必须分别轻重缓急,循序渐进的见解,并提出了自己的翻译思想:“臣等愚心认为:欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译。”也就是说,只有通过翻译才能“会通”(学习与掌握),只有“会通”才能“超胜”(超越与争胜)。清末,马建忠在其马氏文通中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。”这段话的义蕴是相当丰富而全面的。它涉及了风格学、文法学、修辞学,以至进入一般文化研究的领域。马建忠的“善译”标准,是力求与原文在意思上无一毫出入,而且使读者读了译文后能达到与原文读者相同的感受。这一提法,已与现代等值翻译理论非常接近。,第三次翻译高潮:鸦片战争至“五四”运动后,最有名的早期多产翻译家林纾,移译外国文学著作达一百七十余种,如巴黎茶花女遗事(ladameauxcamelias)、黑奴吁天录后译为汤姆大叔的小屋(uncletomscabin)、王子复仇记(hamlet)等。林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵相交流。其实,周桂笙则更早于林纾,而且译作所采用的不是古文,而是一种平易的报章体的文字,颇具特色,不过鲜为人知罢了。文学革命运动后,文学翻译更是欣欣向荣、蒸蒸日上,文学翻译理论家也随之大量涌现。,五四运动与翻译思想,“五四”运动前后共产党宣言等一批马克思主义著作被译成汉文在中国传播,为中国后来的革命作了充分的理论和思想准备。鲁迅先生译得最认真,它在且介亭杂文二集里说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作得丰姿”也就是说既要通顺,又要忠实。所谓忠实,是指内容上的“信”;所谓通顺,是指表达上的“顺”。瞿秋白在再论翻译?答鲁迅一文中说:“翻译的时候,应当用这种绝对的白话文:一方面和原文的意思完全相同(“信”),另一方面又要使这些句子和字眼是中国人嘴里可以说得出来的(“顺”)。“信”和“顺”不应当对立起来,.。”鲁、瞿所提倡的“信顺”,是科技翻译、文学翻译所必须遵循的基本原则,在中国翻译史上具有重大意义。此外,鲁迅的论述涉及的内容十分丰富,其中最主要和突出的是以下几个问题。第一,关于翻译的目的与宗旨。第二,关于“直译”与“硬译”。第三,关于翻译的言语、句法问题。第四,关于重译(转译)和复译问题。第五,关于翻译批评问题。因此,鲁迅在三十年代的有关译论,几乎涉及了翻译问题的各个重要方面,并且都是非常深刻的,是中国现代译学史上最宝贵的财富。,启蒙运动或思想解放的先导传播人类文明的雄鸡晓唱,茅盾认为文学翻译“不是单纯技术性的语言外形的变易。”而是要“通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。.这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠实于原作的意图。”,郭沫若曾创造性地提出了“风韵译”和“气韵”的说法。如:诗的生命,全在它那种不可捕捉之风韵,所以我想译诗的手腕于直译意译之外,当得有种“风韵译”。我们相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转。,郭沫若所强调的“风韵”与“气韵”,与茅盾当时强调的“神韵”是一个意思。可见在这一点上他们是一致的,都对翻译美学作出了贡献。傅雷毕生从事翻译工作,他在翻译理论方面的“神似”说与钱钟书先生的“化境”说都很典型,是对文学翻译提出的美好追求目标和最高美学理想。陈西滢则借鉴美术创作的实践和理论,提出了翻译中的“形似、意似和神似”之说,这在中国译论史上带有创见意义。此外,还有林语堂、朱生豪、艾思奇、贺麟、陈康、朱光潜、金岳霖等,他们在翻译理论上都有各自独到的见解。因此说,这一时期是文坛和译坛上明星叠出的时代,也是我国译学理论取得较大进步的时代。,第四次翻译高潮:改革开放至今,全球信息时代降临的结果,是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。这一次翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。它正在中国大地上蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。,数风流人物还看今朝,与前三次翻译高潮相比,这一次涉猎的领域之广,从事的人数之众,译著的数量之多,都是前所未有的,为国家的繁荣昌盛做出了重要贡献,翻译理论从最初的“案本”等的“重质朴,轻文采”,玄奘的“求真”和“喻俗”,到后来的“善译”,和严复著名的“信、达、雅”,“直译、意译”,“信、达、切”以及鲁迅等人的“忠实、通顺、美”和揉合其它多种因素而形成的一种最高的翻译境界的“神韵”、“神似”、“化境”,到当前我国译界普遍认为比较恰切的标准“忠实、通顺”,还有金堤等翻译理论家通过吸收外国翻译理论家的经验而形成的“等效”、“等值”。据此,罗新璋曾把中国传统的翻译理论体系归结为四种基本思想:“案本求信神似化境”。我们也可以看出,中国翻译理论大致是沿着这样一条轨迹发展的:从最初一丝不苟模仿原文句法的“质”(直译)发展成允许在句法上有一定自由的“信”(意译),最后在“信”的基础上,演变成充满创造精神的“化”。因此,翻译理论的发展,是一个不断深化的过程。,methodologiesoftranslation,philologicalapproach,focusingontheliteralcharacterofthesourcetext,thethematicstructureandstyleofthediscourse,inotherwords,literaltranslationispreferred,e.g.,tytlerin1800slinguisticapproach,focusingonequivalenceonthebasisoflinguisticcontrasts,e.g.catford,munan,feasibleforsci-techtranslationcommunicationapproach,focusingonreactionandacceptabilityfromreaderssociosemioticapproach,basedoncross-culturalstudies,artorscience,orboth,翻译是科学,因为它涉及思维和语言,反映了存在与认识、主体与客体的关系,这种关系可用受一定规律支配的语言加以描述,有科学规律可循。翻译是艺术,因为它是译者队原文进行再创造的过程。翻译是技能(craft),因为译文的信息需用译语以恰当的方式再现。应避免overtranslationorundertranslation,translatability,带着脚镣跳舞。bilinguistandbiculturistencyclopedicrequirementcreativityvsconformitytranslationandotherdisciplines,contrastivelinguistics,pragmatics,sociopragmatics,psychology,relevantsubjects,jackofalltrades,masterofnone!,汉英心理文化对比,中国人重直觉与具象中国人重整体:汉语一般较笼统;汉语表意较模糊;汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合的完备性,注重对称平衡;汉语频繁使用对仗修辞格和四字词组汉语重意念,意合parataxis,心照不宣。,西方人重理性与逻辑西方人重个体:英语词义一般较具体;英语表意较准确;英语强调篇章句式结构的严谨;英语种形式,讲究形合hypotaxis,汉英语言文化对比,sino-tibetanfamily汉语是分析性语言,analytic,noinflection,还是粘着语,agglutinative,次的组合依靠词素的粘着;汉语属表意文字,ideographic,象形、指事、会意、形声等;汉语是声调语言,tonelanguage;汉语语法呈隐含性,convertness,重意合;汉语句子如竹竿,长而空心;,indo-europeanfamily英语是分析性和综合性语言,bothanalyticandsynthetic,其分析特征体现在次序和助词的组句功能上。综合性则体现在丰富的曲折变化形式;英语属拼音文字,alphabetic;英语是语调语言,intonationlanguage;英语语法呈显性,overtness,重形合;英语句子如葡萄,纲举目张。,英汉语言对比,汉语句子构建在意念主轴(thought-pivot)上,句子强调的是意义而不是结构;通常句子主语不明显,或根本无主语,句式十分复杂,几乎无章可循,但意义一目了然;汉语的语序是固定的汉语篇章传统是讲究起承转合,汉族人的思维呈螺旋形。汉语属主体显著的语言,即topic-prominent,英语句子构建在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上,强调句子结构的完整和严密,绝大多数要求主语和谓语,而且常用句式集中在8个基本句型.英语的语序则相对较为灵活英语文章趋向于开门见山,英美人的思维呈直线性英语属主语显著的语言,即subject-prominent,cohesion&coherence,粘连cohesion是篇章有形的网络;连贯coherence是篇章的无形网络粘连分结构粘连和语义粘连,结构粘连体现在信息结构informationstruc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论