(英语语言文学专业论文)女性主义翻译理论及其在中国的影响.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)女性主义翻译理论及其在中国的影响.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)女性主义翻译理论及其在中国的影响.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)女性主义翻译理论及其在中国的影响.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)女性主义翻译理论及其在中国的影响.pdf_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

福建师范大学陈颖硕士论文 福建师范大学学位论文使用授权声明 本人( 姓名)睦题学号2 q q 5 垒鱼窆专业越 适宣塞堂 所呈交的论文( 女性主义翻译理论及其在中国的影响) 是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除 了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰 写过的研究成果。本人了解福建师范大学有关保留、使用学位论文的规定, 即:学校有权保留送交的学位论文并允许论文被查阅和借阅;学校可以公 布论文的全部或部分内容;学校可以采用影印、缩印或其他复制手段保存 论文。 ( 保密的论文在解密后应遵守此规定) 学位论文作者签孝一指导教师签名 福建师范大学陈颖硕- j :学位论文 摘要 女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物,对于传统 译论所存在的不少缺点,如原文的绝对权威、译者的隐身性及奉忠实为翻译的最高标准, 女性主义翻译理论都提出了质疑。本文介绍了西方女性主义翻译理论的渊源、产生及西 方女性主义译者从女性主义视角进行的“重写”,总体分析了女性主义翻译理论对翻译 实践的影响。在介绍了西方女性主义翻译理论之后,文章进而讨论了西方女性主义翻译 理论对中国的翻译研究和翻译实践产生的种种影响。根据中国女性翻译的历史状况和特 征,由于不同的社会文化语言背景,中国女性翻译的发展道路与西方有很大差别。在翻 译研究方面,越来越多的中国学者发表文章,向读者介绍女性主义翻译观,而在翻译实 践中,许多中国的女性译者都给自己的创作赋予了女性主义色彩,体现在她们对原文对 词语的选择并且应用了西方女性主义译者常用的前言、脚注、增补等策略。另一方面, 虽然这些女性译者的翻译带有女性主义色彩,但她们的翻译实践与典型激进的西方女性 主义翻译活动不尽相同,仍然是以忠实为最高标准,不带任何政治色彩。而在女性丰义 翻译理论的传播过程中,人们对之也产生了一些误解,对于其中一些常见的误解本文在 文章最后进行了解释。 总之,本文对西方女性主义及其翻译理论进行了回顾,研究了它在中国的传播发展 及其对中国翻译界的影响,望能为该理论在中国的适应调整提供帮助,使其能够更好地 指导中国的翻译实践。 关键词:翻译;女性主义;中国女性翻译:误解 福建师范大学陈颖硕士学位论文 a b s t r a c t f e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yi si h eo f f s p r i n go ft h el a t e s td e v e l o p m e n ti nt r a n s l a t i o n s t u d i e sa n dm o d e mf e m i n i s tm o v e m e n t i th a sq u e s t i o n e dt h es h o r t c o m i n g so ft r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o nt h e o r i e ss u c ha st h es u p r e m ea u t h o r i t yo ft h eo r i g i n a lt e x t ,f i d e l i t ya st h eh i g h e s t s t a n d a r df o rt r a n s l a t i o na n dt h et r a n s l a t o r si n v i s i b i l i t y t h i st h e s i si n t r o d u c e st h eo r i g i n ,t h e a p p e a r a n c eo fw e s t e mf e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r ya n dt h er e w r i t i n gi nt h en a m eo ff e m i n i s m , a n a l y z i n gt h eg e n e r a li n f l u e n c eo ff e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yo nt r a n s l a t i o np r a c t i c e a f t e r g e n e r a li n t r o d u c t i o no fw e s t e r nf e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y ,t h ei n f l u e n c eo fw e s t e r nf e m i n i s t t r a n s l a t i o nt h e o r yi nc h i n ah a sb e e nf u r t h e rd i s c u s s e di nt h i st h e s i s i nt h el i g h to fh i s t o r i c a l c o n d i t i o na n dt h ef e a t u r e so f f e m a l et r a n s l a t o ri nt h eh i s t o r y ,w ec a l ls a yt h a tt h ed e v e l o p m e n t o ff e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yt a k e sad i f f e r e n tw a yf r o mt h ew e s t e r no n eb e c a u s eo f d i f f e r e n t s o c i a la n dc u l t u r a lb a c k g r o u n d s i nt r a n s l a t i o ns t u d i e sm o r ea n dm o r ec h i n e s es c h o l a r s p u b l i s h e dt h ea r t i c l e sa b o u tt h ef e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yw h i l ef e m a l et r a n s l a t o r sm a d e t h e i rt r a n s l a t i o nw i t hf e m i n i s tc o n s c i o u s n e s sw h i c hm a n i f e s t e di nt h e i rc h o i c eo fs o u r c et e x t a n dw o r d sa n dt h e i re m p l o y m e n to ff e m i n i s t s t r a t e g i e s ,s u c ha sp r e f a c e ,f o o t n o t i n g , s u p p l e m e n t i n g n e v e r t h e l e s s ,a l t h o u g ht h e s et r a n s l a t i o n sw e r eb e s t o w e dw i t hf e m i n i s t c o n s c i o u s n e s s ,t h e ys h o w e dd i f f e r e n tc h a r a c t e r sf r o mt h e i rr a d i c a lw e s t e r nc o u n t e r p a r t s ,s t i l l h o l d i n gt h ef i d e l i t ya st h eu t m o s ti m p o r t a n tp r i n c i p l e b e s i d e s ,s o m em i s u n d e r s t a n d i n g sa r o s e d u r i n gt h ed i s s e m i n a t i o no ft h ew e s t e r nf e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y i nt h el a s tp a r t t h e t h e s i sr e c t i f i e ss o m ec o m m o l lm i s u n d e r s t a n d i n g sa b o u tt h ef e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y t h ec o m p r e h e n s i v er e v i e w o ft h ew e s t e r nf e m i n i s m a n di t st r a n s l a t i o nt h e o r v , e s p e c i a l l yi t sn a t i o n a l i z a t i o ni nc h i n a ,a r ep r o v i d e di nt h i st h e s i si no r d e rt og e tt h eu n i q u e a d o p t i o no ft h et h e o r yw h i c hi ss u i t a b l ef o rc h i n aa n dc o u l dp r o v i d eu s e f u lg u i d a n c ef o r t r a n s l a t i o np r a c t i c e k e yw o r d s :t r a n s l a t i o n ;f e m i n i s m ;c h i n e s ef e m a l et r a n s l a t o r ;m i s t m d e r s t a n d i n g 福建师范大学陈颖硕士学位论文 中文文摘 八十年代翻译研究的“文化转向使得学者们开始注意到一个新的领域,也就是, 女性主义翻译理论。女性主义翻译理论促进引发了翻译研究上的创新,在女性主义翻译 观下,原文和译作的关系、作者和译者的地位都不再是不对等的,而是平等的;“忠实, 不再是翻译的最高标准,鼓励“背叛”和译者的主体性;语言是一种武器,使女性的声 音为人所听,以达到特定的政治意图。在这样的理论引导下,西方的女性主义者在翻译 实践中采取了激进的手段,诸如增补、劫持、前言和脚注,以宣著自身主体性和创造性。 自二十世纪八十年代被朱虹介绍进入中国,女性主义开始对中国的外国文学和女性 文学写作造成了巨大影响。特别是- - 0 0 - - 年后,西方女性翻译理论对中国的翻译研究的 影响越来越大,翻译领域的许多学者在权威期刊杂志上发表相关文章,从不同角度对女 性主义翻译理论进行探讨。但是,这些文章中的大多数写作目的仍然在于向中国读者介 绍西方女性主义理论并分析其作用,而从实践的角度对其进行进一步探索,尤其是在中 国背景下进行探索的文章仍然比较少。本文对西文女性主义及其影响进行了介绍,接下 来进一步分析女性主义翻译观对中国的翻译研究和翻译实践造成的影响。 本文共包括四章和一个结语。 第一章是介绍部分,简要介绍女性主义翻译理论。- 第二章主要介绍的是西方女性翻译理论思想。从“女性主义”一词的语源及定义开 始,文章讨论了西方女性翻译理论的出现及其原因。作者认为其出现的主观原因有二: 诸多女性与翻译之间的比喻体现出女性和翻译的历史关联,翻译作为女性争取社会地位 手段的作用。与此同时,翻译研究中的文化转向使性别成为女性主义翻译理论的切入点, 与解构主义和女性主义运动结合在一起成为女性翻译理论出现的客观原因。女性主义翻 译者认为要使女性的声音为人所听,要以女性主义角度进行“重写”,包括对已有译作 的重写和对基本神话的重写。总而言之,女性主义对于翻译实践的总体影响如下:在女 性主义影响下,女性主义译者采取一些激进的策略来使人们听见女性的声音,而这可能 会导致译者地位的过度提升;女性主义译者寻求当代女性作家的作品来进行翻译以介绍 一些新的实验性写作技巧和本国女性的生存状况;女性主义译者以语言为武器重新翻译 一些经典著作在译作中重构女性身分。 第三章论述了西方女性主义翻译理论在中国的影响。 本章分为四节。第一节介绍了中国历史上的女性译者。五四运动在一定程度上打破 了旧的封建意识,把妇女从家里解放出来,支持女性走向外面甚至出国留学。在这样的 环境下,中国女性开始接触外国语言,开始了翻译的尝试。其中著名的四位女性译者分 别是杨绛、杨必、杨苡和罗玉君。但是,女性译者的声音仍然很弱,翻译界的代表人物 仍然多是男性译者。直到八十年代后,在中国政坛上才出现了一批如赵洵、龚澎等的女 性译者。中国的女性译者都有着共同的特点:大多数女性译者都来自沿海发达地区;都 有海外教育背景;都将忠实于原文作为翻译最高的标准;译作质量较高,语言优美,多 是白话文,不带政治色彩;选材多为小说或侦探故事。 第二节论述了西方女性主义理论对于中国的翻译研究的影响。九十年代以来,在中 国女性问题的研究越来越普及。特别是2 0 0 4 年起,关于女性主义翻译理论的文章数量大 幅度增加。自2 0 0 6 年起,人们对于女性主义翻译理论的研究越来越注重于从实践角度出 m 福建师范大学陈颖硕士学位论文 发。但由于各自不同的文化社会背景及其不同的语言环境,中国女性主义翻译理论的发 展与西方有着显著差别。 首先,从文化背景上看,西方文化提倡对自然的改造、竞争和进步,在这样的文化 背景下的西方女性更有激情,在表达其真实意愿上更为勇敢。而中国的封建主义束缚了 女性两千多年,男权至上的儒教思想深入人心,也深深地影响了中国女性译者,她们在 潜意识中顺从于儒教的传统道德观和价值观。 其次,从语言的层面上看,汉语事实上是男性的语言。虽然不像法语有阴性词和阳 性词之分,但说文解字就可以说明汉语中的许多字都含有歧视女性的意味。同时, 汉语重意合,所以语言本身在语法结构和旬式上并不像西方的语言那么讲究,使得西方 女性主义者呼吁的“解放妇女从解放语言开始”在中国的环境下不太适用。中国的女性 作家也并不是通过语言本身,而一般是通过塑造的女性形像来展现自己的女性主义意识 的。 再次,中国的女性主义运动与西方的女性主义运动也有所不同。中国的女性主义运 动是与五四运动融合在一起的,从未作为一个独立的政治运动登上历史舞台,而西方的 两次女性主义运动浪潮则大大推进了女性主义理论和女性主义翻译的进程。 第三节论述了西方女性主义理论对于中国的翻译实践的影响。九十年代后越来越多 具有女性主义意识的女性译者把翻译作为有力的媒介来向外界介绍中国介绍中国的女 性状况。她们认为,女性译者能够更好地领会并翻译女性作家的作品。通过一定的案例 分析,我们确定,女性译者在对原著的选择上在翻译过程的遣词造句中都体现出自身的 女性主义意识。同时,中国某些女性译者也采取与西方女性主义译者相同的策略来使译 作带有明显的女性主义色彩,如前言、脚注和增补。总而言之,中国的女性主义翻译实 践的特点如下:以忠实性为最重要的原则;在女性译作中并无出现西方女性主义译作中 常见的政治意图。 第四章阐明并纠正了三个关于女性主义翻译理论常见的误解。 结论,西方女性主义翻译理论对中国的翻译研究和实践都产生了显著影响,但是由 于在形成和发展中社会文化历史背景的不同,中国的女性翻译与西方纯粹的女性主义翻 泽有着截然不同的特点。所以我们不能原搬照抄西方的激进理论,而应该在全面综合分 昕回顾西方理论的同时,学习其优点,以全新的眼光看待译者主体性和译作忠实性等问 题,对其不适合中国实际情况的部分要予以去除。 i v 福建师范大学陈颖硕士学位论文 - i _ _ _ _ - _ l _ _ - _ _ _ i _ - i _ - _ _ _ _ l _ - _ _ _ _ _ - l l - l - 一i i l _ _ l _ - - _ - - _ _ _ - l - _ i - - l - _ _ _ _ _ i _ _ - _ _ - _ _ - l _ _ l _ _ _ i l _ _ _ _ - _ _ _ _ - 6 v n o d s l s i nt h e1 9 8 0 s t h e “c u l t u r a lt u r n i n 仃a n s l a t i o ns t u d i e sd r o v es c h o l a r st of o c u so n an e w t o p i c ,n a m e l y ,f e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y f e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yc a l l sf o ri n n o v a t i o n si n t t a n s l a t i o ns t u d i e sa n dp r a c t i c e s :b o t ht h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h eo r i g i n a la n dt h e t r a n s l a t i o na n dt h a tb e t w e e nt h ea u t h o ra n dt h et r a n s l a t o ra r en ol o n g e rh i e r a r c h i c a lb u te q u a l : f i d e l i t yi sn ol o n g e rt h eh i i 曲e s ts t a n d a r df o rt r a n s l a t i o n ;1 a n g u a g ei st h ek i n do fw e a p o n , m a k i n gw o m e n sv o i c eh e a r d i n t e n d i n gf o rt h ep o l i t i c a lp u r p o s e t r e a s o ni se n c o u r a g e da n d t h es u b j e c t i v i t yo ft h et r a n s l a t o ri sh i g l l l ya s s e r t e d u n d e rt h ei n f l u e n c eo ft h e s et h e o r e t i c a l i d e a s ,w e s t e r nf e m i n i s t sh a v et a k e nr a t h e rr a d i c a ls t r a t e g i e ss u c ha ss u p p l e m e n t i n g ,h i ja c k i n g , p r e f a c i n ga n df o o t n o t i n g ,i nt h e i rt r a n s l a t i o np r a c t i c e st o a s s e r tt h e f ts u b j e c t i v i t ya n d c r e a t i v i t y s i n c ei tw a si n t r o d u c e db yz h uh o n gi nt h e1 9 8 0 s ,f e m i n i s mb e g a nt oi n f l u e n c et h e s t u d ya n dc r i t i c i s mo ff o r e i g nl i t e r a t u r ea n df e m a l el i t e r a t u r ew r i t i n gi nc h i n a s i n c e2 0 0 2 w e s t e r nf e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r ys t a r t e dt oe x e r ts i g n i f i c a n ti m p a c to nt h et r a n s l a t i o ns t u d y i no u rc o u n t r y m o r ea n dm o r es c h o l a r si nt h et r a n s l a t i o nf i e l dp u b l i s h e da r t i c l e si n a u t h o r i t a t i v ej o u m a l sa n dm a g a z i n e s ,e x p l o r i n gt h ec h a r a c t e r i s t i c so ft h ef e m i n i s tt r a n s l a t i o n t h e o r yf r o md i f f e r e n tp e r s p e c t i v e s n e v e r t h e l e s s ,m o s tp a p e r ss t i l la i ma ti n t r o d u c i n gt o c h i n e s er e a d e r st h ev i e w p o i n t so ft h et h e o r ya n da n a l y z i n gi t se f f e c t sw h i l er e s e a r c ho n t r a n s l a t i o na n dg e n d e ri np r a c t i c a lp e r s p e c t i v ei ss t i l lan e ws u b j e c tt h a tn e e d st ob ef u r t h e r p r o b e di n t o ,e s p e c i a l l yt h es t u d yo ff e m i n i s t 仃a n s l a t i o nt h e o r yi nt h ec o n t e x to fc h i n a 皿i s t h e s i si n t r o d u c e st h ew e s t e mf e n l i n i s ma n di t si n f l u e n c eo nt r a n s l a t i o ns t u d i e s a n dt h e n f u r t h e rd i s c u s s e si t si n f l u e n c ei nc h i n e s et r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dt r a n s l a t i o np r a c t i c e t h ep a p e ri sc o m p o s e do ff o mc h a p t e r sa n do n ec o n c l u s i o n i nt h ef i r s tc h a p t e ro f i n t r o d u c t i o nf e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yh a sb e e nm a i n l yi n t r o d u c e d c h a p t e rt w od i s c u s s e st h ei d e o l o g yo f 耽s t e mf e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y js t a r t i n gf r o m t h ee t y m o l o g ya n dd e f i n i t i o no ff e m i n i s m i nt h i sc h a p t e rld i s c u s s e st h ea p p e a r a n c eo f w e s t e r nf e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y ,w h i c hs h o u l db ea t t r i b u t e dt oi t so b j e c t i v ea n ds u b i e c t i v e r e a s o n i nm yo p i n i o n ,t h eo b j e c t i v er e a s o ns h o u l db ed i v i d e di n t ot h r e ec a t e g o r i e s :f i r s t ,t h e h i s t o r i c a la s s o c i a t i o nb e t w e e nw o m e na n dt r a n s l a t i o n ;s e c o n d m e t a p h o rr e l a t i n gt ow o m e n a n dt r a n s l a t i o na n dr e - e x a m i n a t i o no ft h e s em e t a p h o r s ;t r a n s l a t i o na sar e s o r tf o rw o m e n b e s i d e s f e m i n i s tm o v e m e n ta sp o w e r f u lm o m e n t u ma n dt h ec u l t u r a lt u r nt a k i n gg e n d e ri s s u e a st h es t a n d i n gp o i n tf o rf e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yc o m b i n e dt o g e t h e rt oa c ta ss u b j e c t i v e f a c t o rt op u s ht h ed e v e l o p m e n to ff e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yf o r w a r d f u r t h e r m o r e ,t h el a s t p a r to ft h i sc h a p t e re x p l a i n s “r e w r i t i n gi nt h en a m eo ff e m i n i s m ”i n c l u d i n gr e w r i t i n go ft h e e x i s t i n gt r a n s l a t i o na n dt h ef u n d a m e n t a lm y t h a tt h ee n do ft h i sc h a p t e r ,t h eg e n e r a l i n f l u e n c eo ff e m i n i s mo nt r a n s l a t i o np r a c t i c ei ss u m m a r i z e d : i nc h a p t e rt h r e e ,t h ei n f l u e n c eo fw e s t e r nf e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yi nc h i n ah a sb e e n d i s c u s s e d t h i sc h a p t e ri sd i v i d e di n t of o u rp a r t s : i nf i r s tp a r t ,f e m a l et r a n s l a t o r si nc h i n e s eh i s t o r ya r ei n t r o d u c e d t h em a y4 t h m o v e m e n ti n1 91 9b r o k et h eo l df e u d a li d e o l o g y 1 i b e r a t e dw o m e nf r o mh o m ea n ds u p p o r t e d t h e mg o i n go u t s i d ea n de v e na b r o a dt os t u d y u n d e rs u c hc i r c u m s t a n c e s ,w o m e nb e g a nt h e i r c o n t a c tw i t hf o r e i g nl a n g u a g e sa n dm a d et h e i rf i r s tt r yo nt r a n s l a t i o n a m o n gt h e m ,t h em o s t p r o m i n e n ta r ef o u rf e m a l et r a n s l a t o r si nm o d e r nt i m e sa f t e rm a y4 t hm o v e m e n t :y a n gj i a n g y a n gb i , y a n g y ia n dl u oy u j u s h o w e v e r , t h e i rv o i c ew a st h e nt o ol o wt ob eh e a r db yt h e v 福建师范大学陈颖硕士学位论文 m a s sa n do n l yaf e wo ft h e mh a v eb e e nk n o w n h a db e e no n l yi nc h i n a sp o l i t i c a la r e n at h a ta a n dr e m e m b e r e da st r a n s l a t o r s t i l l1 9 8 0 si t g r e a tn u m b e ro ff e m a l et r a n s l a t o r sh a dl e f t t h e i rn a m e sa si n t e r p r e t e r so fo u rp a r t ya n ds t a t el e a d e r s ,s u c ha sz h a ox u na n dg o n gp e n g t h r o u g ht h e i rb a c k g r o u n d sa n dt h ew o r k st h e ym a d e ,t h e r ea r es o m ec o m m o nc h a r a c t e r i s t i c s a m o n g t h i sg r o u po ff e m a l et r a n s l a t o r si ne a r l yd a y so f2 0 t hc e n t u r y :c o m i n gf r o mt h ec o a s t a l d e v e l o p e da r e a :h a v i n go v e r s e a se d u c a t i o n a lb a c k g r o u n d ;h a v i n gt h et r a n s l a t i o n so fh i l ;l l q u a l i t yw i t hb e a u t i f u ll a n g u a g e ;h a v i n gn op o l i t i c a lp u r p o s ei nt h e i rt r a n s l a t i o n ;c h o o s i n g n o v e l so rd e t e c t i v es t o r i e sa st h eo r i g i n a l s i nt h es e c o n dp a r t ,t h ei n f l u e n c eo ff e m i n i s mo nt r a n s l a t i o ns t u d i e si nc h i n ai ss t r e s s e d s i n c e1 9 9 0 ss t u d i e so nw o m e ni s s u e si nc h i n ah a v eb e c o m em o r ea n dm o r ep r e v a l e n t e s p e c i a l l y t h en u m b e ro ft h ea r t i c l e sa b o u tf e m i n i s tt t a n s l a t i o nt h e o r yi n c r e a s e dd r a m a t i c a l l y s i n c e2 0 0 4 f r o m2 0 0 6o n m o r ea n dm o r ea r t i c l e sd i s c u s st h ei s s u ef r o mr e l a t i v ep r a c t i c a l p e r s p e c t i v e t os u mu p ,t h ed e v e l o p m e n to ff c m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yt a k e sad i f f e r e n tw a y f r o mt h e i rw e s t e r nc o u n t e r p a r t t h er e a s o n sf o rt h i sp h e n o m e n o nc o u l db es o r t e di n t ot h r e e a s p e c t s f i r s t l y ,t h ed i f f e r e n tc u l t u r a lb a c k g r o u n do fw e s t e r na n dc h i n e s ew o m e nd e c i d e dt h e d i f f e r e n td e v e l o p i n gr o a do ff e m i n i s t 仃a n s l a t i o nt h e o r y b e c a u s eo ft h ed i f f e r e n tc u l t u r e v a l u ea n da n t a g o n i s m t h ew e s t e r n e r sa c t i v e l yr e f o r m e dn a t u r ea n dc a l l e df o rc o m p e t i t i o n a n dp r o g r e s s h f l u e n c e db yt h e i rc i v i l i z a t i o n w e s t e r nw o m e ne n dt ob em o r ee m o t i o n a la n d p a s s i o n a t e ,b e i n gm u c hb r a v e ri ne x p r e s s i n gt h e i rt r e ef e e l i n g si nw o f d s o nt h eo t h e rh a n d , f e u d a l i s mh a sd o m i n a t e dc h i n af o ro v e rt w ot h o u s a n dy e a r s ,d u r i n gw h i c ht h ec o n f u c i a n c o n c e p to f “m e ns u p e r i o rt ow o m e n ”h a sd e e p l yp e n e t r a t e di n t op e o p l e s m i n d sa n d i n f l u e n c e da l lc h i n e s ep e o p l e ,i n c l u d i n gc h i n e s ef e m i n i s tt r a n s l a t o r s ,t h ed e e p l yr o o t e d i d e o l o g yc a n n o tb er i do fw o m e n sm i n d so v e r n i g h t s e c o n d l y ,c h i n e s ea sal a n g u a g ei sa c t u a l l ys p e a k i n gf o rm e n a l t h o u g hc h i n e s e c h a r a c t e r sa r en o tc l a s s i f i e da sm a s c u l i n e ,f e m i n i n eo rn e u t r a l ,i u s tl i k ef r e n c h , g e r m a na n d r u s s i a n ,o r i g i n so fc h i n e s ec h a r a c 把r s ,t h ee a r l i e s tc h i n e s ed i c t i o n a r ys h o wt h ef u n c t i o no f l o o k i n gd o w nu p o nw o m e n f u r t h e r m o r e ,t h ew o r d i n ga n dp h r a s i n go fc h i n e s es t r e s s e st h e c o n n e c t i v i t yt h l o u g hc o n c e p ta n dm e a n i n g ,o rp a r a t a x i s ,a n dt h el a n g u a g ei t s e l fi sl o o s ei n g r a m m a t i c a ls t r u c t u r ea n dg e n d e rf e a t u r e s i nt h i sc a s e t h ea p p e a lo fw e s t e r nf e m i n i s t st h a t t h el i b e r a t i o no fw o m e ns h o u l db e g i nf r o mt h el i b e r a t i o no fl a n g u a g eh a sl i t t l ei m p a c to l l c h i n e s ew o m e na n do b t a i n sn os u p p o r tf r o mt h e m i nc h i n e s el i t e r a r yw o r l dt h em a i n c h a n n e lt or e s i s t o p p r e s s i o n o ft h ep a t r i a r c h a l s o c i e t y i st o c r e a t es u b v e r s i v ea n d r e v o l u t i o n a r yf e m a l ef i g u r e st os h o wt h e i ra w a k e n i n go fg e n d e rc o n s c i o u s n e s s h o w e v e r t h e yn e v e rt r yt og e tr i do ft h eu s eo fs e x u a l i z e dw o r d sa n de r e a t en e w w o r d st oo p p o s et h e p a t r i a r c h a ll a n g u a g e t h i r d l y t h ed i f f e r e n ts o c i a lb a c k g r o u n di d e n t i f i e dt h ed i f 托r e n td e v e l o p i n gr o a d o n eo f t h em o s to b v i o u sd i f f e r e n c e si nw o m e n sm o v e m e n tb e t w e e nc h i n aa n dt h ew e s ti st h a t c h i n al a c k si nt h eg r a s s r o o t sc o n s c i o u s n e s so fw o m e n sm o v e m e n ti nt h er e a ls e n s e u n l i k e t h et w ow a v e so fw e s t e r nf e m i n i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论