英汉空间方位词的国俗语义对比研究[权威资料]_第1页
英汉空间方位词的国俗语义对比研究[权威资料]_第2页
英汉空间方位词的国俗语义对比研究[权威资料]_第3页
英汉空间方位词的国俗语义对比研究[权威资料]_第4页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉空间方位词的国俗语义对比研究 本文档格式为 WORD,感谢你的阅读。 摘 要:国俗语义是民族文化特性在语言上的体现。空间方位概念是人类在实践基础上形成的最基本的概念,人们把这种空间概念投射到其他领域,赋予了空间方位词以更多的意义。由于英汉语言使用者的生活环境、文化、认知能力等有相似、差异性和独特性,英汉空间方位词的国俗语义也表现出语义重合、语义相异及语义空缺现象。对英汉空间方位词国俗语义的对比研究可以促进对空间方位词的全面认识,减少交际中的文化冲 突。 关键词:空间方位词;国俗语义;重合;相异;空缺 H030 A 1671-9255( 2013) 01-0057-04 一、 引言 国俗语义学( National Cultural Semantics)指语言的意义在其概念意义的基础上被附加了该民族特有的文化色彩。国俗语义是语义民族性的一种体现。空间方位词概念是人类最基本的空间体验,与我们的生活息息相关。空间方位词也是我们使用频率最高的词之一。无论英语还是汉语的空间方位词,除了表达空间概念外,还拥有大量的隐喻意义。一个 国家的民俗文化等特点也体验在与人类生活密切联系的空间方位词中,因此,空间方位词拥有了丰富的国俗语义。英汉空间方位词虽然属于非基本范畴的词,但空间方位词的引申意义,在跨文化交际中发挥着重要的作用。在一定的文化历史、民族风俗的基础上,将语言和文化有机地结合起来,对国俗语义进行研究能够达到跨文化沟通的目的。在跨文化交际中,通过对空间方位词国俗语义的对比分析可减少民族文化冲突,提高跨文化交际能力。 二、英汉空间方位词的国俗语义对比研究 尽管英汉空间方位词的基本意义都是用于表示空间概念,但在实际运 用中,空间方位词在空间意义的基础上引申为表示时间、社会等级、尊卑等概念,被赋予了丰富的国俗语义。汉语的空间方位词:东 /西,南 /北,左 /右及英语的空间方位词如 right/left, south/north, west/east 所表示的国俗语义并不 完全相同。王德春教授认为,语言的国俗语义有以下几种类型:国俗语义一国独有、国俗语义截然相反、国俗语义大相径庭、国俗语义部分相同、国俗语义基本相同。 1由于受到两个国家的地理、文化、历史、社会风俗及语言的影响,英汉空间方位词所表达的国俗语义也有相同、相似、 相异的地方。 (一)英汉空间方位词国俗语义重合型 英汉空间方位词国俗语义重合是指英汉两种语言中的空间方位词的国俗语义相同或相近。在英汉两种语言文化中有大量表示共有事物的词语,不但其概念语义相同,国俗语义也大体相同或相近。这是因为,一方面,事物自然属性相同和生活经验相似,使得国俗语义大体相同;另一方面,文化习俗近似和认知方式近似,使国俗语义大体相同。 2虽然两种语言的使用者处于不同的国度,受不同文化的影响,但是人类有着共同的认知规律,生活习惯及发展过程,这种相同性反映在语言上就形成了两种 语言语义的重合。人类每时每刻都在空间方位中运动,空间概念从人类诞生之日起已与人类的活动息息相关。作为人类与客观世界互动中形成的基本的概念,空间概念植根于各个民族中,其概念意义也有很多共性。同时各个民族在其发展的过程中,与其他民族也不断的互动交流,这种交流也促使语言之间相互渗透,相互影响。因此,在英汉语言空间概念意义基础上产生的国俗语义必然有相同之处。 空间方位是人最基本的概念,也是人类最初形成的概念, 时间、等级、社会地位等概念都可在空间概念的基础上形成。空间隐喻运用诸如:上 /下、内 /外、前 /后、 远 /近、深 /浅、中心 /边缘等表达空间的概念来组织另一概念系统。这与我们的身体构造、行为方式密切相关。 3在英汉语言中都存在大量的空间方位词的国俗语义,这是由空间方位词在空间概念的基础上,通过隐喻由空间域投射到其他的域而形成的。 “ 上 /下 ” 、 “up/down” 本是表示垂直关系的空间方位词,在使用中经常被投射到社会这个抽象的空间域中,表示社会等级。 “ 上 /下 ” 、 “up/down” 在表示社会等级关系时,被用于喻指社会地位及权力的高低。此处 “ 社会等级垂直轴 ” 与 “ 上 /下 ” 、 “up/down” 表示的空间垂直轴 有着相似性。社会地位高表示在社会等级的垂直轴上为 “ 上 ” 、“up” 地位,如: 上级、上等社会、皇上、上调、 upstart (新贵); upmanship (胜人一筹)、 take up the post(任职) 等。相反社会等级及权力低则表示处于社会等级垂直轴轴的 “ 下 ” 、 “down” 部,如:下等人、下级、部下、下放 、 downgrade(降职)、 downtrodden (被压制)、step down(下台)。由此可见,英语和汉语的空间方位词“ 上 /下 ” 、 “up/down” 在表示社会等级及地位这一概念时,国俗语义 基本相同,属于英汉空间方位词国俗语义重合型。 容器隐喻就是将不是容器的事物视为一种容器,使其边界化,使我们可以对其进行量化。 4英汉语言虽属于不同的语言体系,但两种语言的空间方位词都通过容器隐喻而产生相近的国俗语义。在我们的生活中,经常会有各种各样的容器,人们对容器已经习以为常。在具体容器的基础上,人们将这种容器的概念投射于其他领域便形成了各种各样的具体的、抽象的、有形的、无形的容器,如情感容器、行为容器、状态容器、事件容器、身体容器等等。我们生活在这种充满了各种 “ 容器 ” 的环境中,某种行为或者状 态处于容器内用 “ 内 ” 、 “ 里 ” ,处于容器外则用 “ 外 ” 。例如:暑假里、生命里、爱情里、记忆里、歌声里、视线内、会场内、忙里忙外、话里话外、戏里戏外中分别把暑假、生命、爱情、记忆、歌声、视线、会场、活动、语言、戏剧等看作容器,这些活动之内的静态的或者动态的活动就用了 “ 内 ” 和“ 里 ” 。英语中也有相同的表达,处于某种状态或范围之内用 “in” 如: in poverty(贫困中)、 in order(处于良好状态)、 in danger(危险中);而 out of sight(视线之外), out of reach(够不到), out of date(过时)等则表示处于这些抽象的容器之外。相似的用法很多,如: ( 1) It wasnt the usual his -and-her split-up of assets in a divorce settlement, now all these belonged to him to be used on her. ( 2) Just three weeks ago, Nancy Tyler, with her children by her side, walked into court for what she hopes will be the final chapter in a disturbing and violent saga. ( 3) He would slam his fist against the wall, foul mouth, and just, just very obviously out of control. ( 4) The defense said Johnston has a solid alibi and said that Naposki, who was convicted of McLaughlins murder last year, acted alone out of jealousy. (资料来源: http: /.american ) 在例( 1)、例( 2)中,分别把 divorce settlement, disturbing and violent saga 作为事件域,在这些事件域中发生的事则用 “in” ;例( 3)和例( 4)中的out of control, out of jealousy 则分别把人的自制力及感情作为了抽象域,当超出人的自制力之外或者出于某种感情时则用 “out” 。 产生英汉空间方位词国俗语义重合的原因是人类有着相同的空间观念、基本的认知能力和相似的生存环境。两种语言的使用者都倾向于将表示空间概念的方位词 “ 上 /下 ” 、“up/down” 、 “ 内 /外 ” 、 “in/out” 等投射到表数量、时间、状态等抽象域中,并在此基础上赋予这些空间方位词国俗语义。同时,通过这种投射,使有限的语言符号可以表达无限的意义,这也体现了人类语言所具有的经济性原则。 (二) 英汉空间方位词国俗语义相异型 虽然英汉两个民族有着相同的空间体验、相似的空间概念,但是由于存在两种语言的使用者所处的地理位置、历史进程、文化风俗以及思维模式的差异等因素,在语言上就形成了英汉空间方位词的国俗语义的存在相异现象。英汉空间方位词国俗语义带有本民族独特的民族色彩。 中国和英国地理位置及气候条件的差异直接影响着人们对空间的感知及空间概念的理解。英国地处西半球,东与欧洲大陆相邻, 西与大西洋相接。英国的这种地理位置决定了在英国东风带来严寒,西风送来温暖,所以英语中多是对西风的赞美。 在英语中,西风是美好与希望的象征,东风是毁灭与荒凉的象征,我们从雪莱写的西风颂中也可感受到作者充满了对西风的赞美及对美好事物的向往。但在中国则是东风送暖,给人们带来美好的春天及希望,而凛冽的西风带来的是寒冷与毁灭。辛弃疾的 “ 东风夜放花千树 ” 、朱熹的 “ 等闲识得东风面,万紫千红总是春 ” 、马致远的 “ 古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯 ” 都表达了此类思想。东方在中国是日出的方向,象征希望,而西则是日落的方向,象征衰败。此外, “ 西 ” 在中国有表达死亡的意义,如: “ 去西天 ” 、 “ 乘鹤西去 ” 、 “ 归西 ” 都是死亡的意思。若东 西相对时,往往以东为佳,以西为劣,以东为尊而西为卑。古代宫室的东厢称 “ 东序 ” ,古代传说中称太阳为“ 东君 ” ,如: “ 花开花落应有时,总赖东君主 ” 。再如,“ 东宫 ” 为太子所居之宫,借指太子。富贵人家的住宅为“ 东第 ”5 ,等等。 在汉语中 “ 左 /右 ” 除表达方位概念外,还被赋予了尊卑的概念。汉语中尊右卑左和尊左卑右的现象同时存在。汉民族尊左卑右的思想和中国的阴阳观念相联系,左右也分为阴阳。古代哲学家认为,阴阳是存在于宇宙间万物中。南方面阳,当我们面南时左手边是东方,日出的方向因此为阳,象征光明与希望。而右手边 为西边是日落的方向,象征死亡及黑暗。尊左卑右的思想便是在这种阴阳观的基础上形成的。 “ 左眼跳财,右眼跳灾 ” 、 “ 男左女右 ” 等说法正是这种尊左卑右思想的体现。汉语中的尊右卑左观念也由来已久,因为古代劳动者劳动时因为右手比左手更加灵活有力便出现了尊右卑左的思想。在我国古代把升官称作 “ 右移 ” ,而官职被贬低称为 “ 左迁 ” 。唐代 “ 中书令 ” 改为 “ 右相 ” ,把 “ 侍中 ” 改为 “ 左相 ” , “ 右职 ” 指重要的职位,“ 右族 ” 指豪门望族、而 “ 左性子 ” 、 “ 左嗓子 ” 等则有贬低之意。与汉语的 “ 左 /右 ” 相比,英语中的 left/right 的国俗语义中只含 有 “ 尊右卑左 ” 的思想。英语中, right 表示正确的高贵的意义, right man 指正直的人, ones right hand 指得力助手, Right Honorable 是高级官员的尊称等,同时 right 还有 “ 正确 ” 的意思,以上这些都体现了英语中尊右的思想。英语中卑左的思想体现在: left handed 指不诚恳的, left-footed 是笨拙的意思, left hand marriage 指门户不当的婚姻。在表达同一概念的时候,由于受到整体文化的影响,必然会赋予空间方位词不同的国俗语义及文化内涵。 (三)英汉空间方位词国俗语义空缺型 英汉空间方位词国俗语义空缺是指英汉对应的空间方位词的国俗语义只存在于其中的一种语言中,另外一种语言则没有类似的国俗语义。产生这种国俗语义空缺的原因是每个民族的历史、地理、风俗、文化、宗教等都会在本族语言中留下印记,而各个民族都有着自己独特的民族特点,所以体现这种民族特性的国俗语义也就具有其独特性。语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩,离开民族文化背景,难以理解语言单位的含义。 6 例如,英语中的 “in/out” 及与之对应的汉语中的 “ 内 /外 ” 都通过空间隐喻产生其引申意义的。空间方位概念 “in/out” 从空间域投射到范围域中表示在某一范围之内用 “in” 、 “ 内 ” ,而处于某一范围之外则用 “out” 、 “ 外 ” ,如 in sight, out of mind, 在视线之内,海外、外国等。但在表示亲属关系时汉语的 “ 内 /外 ” 可以从空间域投射到亲属关系域,使亲属关系被赋予了内外的意义,处于同一家族用 “ 内 ” ,而在本家族之外则用 “ 外 ” 。在中国通常认为女方的亲属不属于本家族,因而称呼女方的亲人的词语都含有 “ 外 ” 如外公、外婆、外甥、外甥女、外兄、外侄子、外侄女。称呼男 方的亲戚的则是内侄、内弟。英语中的 “in/out” 并没有像汉语中“ 内 /外 ” 可用于表亲属关系这样类似的表达。形成这种英汉空间方位词国俗语义空缺现象的原因在于中国的种族观念比较强,同一姓氏认为是一个种族,同一姓氏才具有继承权,而妻子的亲戚由于姓氏不同则不属于本族内,所以在称呼中会有内外之别。而说英语的国家则种族观念单薄,以核心家庭为主生活在一起,继承权不一定非是同一姓氏。此外,英语中在表达这种因婚姻关系而形成的亲属关系的称谓时更凸显法律性质,对女方亲属的称呼都含有 “in -law” ,如“mother -in-law” 、 “brother -in-law” 、 “sister -in-law” 等。 汉语中 “ 左右 ”“ 上下 ” 可用于表示粗略概念,英语中并无此用法,此现象也属于语义空缺型。英语和汉语的方位词都可从空间域投射到数量域以表达数量的多少,即 more is up, less is down,数量多为 “ 上 ” ,数量少为 “ 下 ” 。类似的表达有:股价的上涨,人数下降, the price falls down 等 。但是当表示数量上的粗略概念时,英语会用到介词而汉语则用 “ 左右 ” 、 “ 上下 ” 来表示,例如: ( 5)到凌晨 1 点多,运 气好的话能收入 200 元左右。 ( 6)写 “ 横 ” 要稍斜,左边低,右边高,其斜度约在 5 - 7 度上下。 (资料来源: http: /corpus.leeds.ac.uk/query-zh.html? 1342844618) 英语中的 “right/left”“up/down” 并无表示粗略概念的用法。英语中表达 “ 左右 ”“ 上下 ” 这样粗略的概念时会用介词 “about” 。英汉语言中存在这种差异的原因主要是两种语言系统及文化的差异。英语中的介词比较多且比较活跃,介词可以用于表示时间、数量的粗略及时 间的持续等概念。与英语不同,汉语的介词则没有英语中的介词那么活跃,而且数量也没有英语介词的多,所以汉语中会用 “ 左右 ”“ 上下 ” 等组合词来表达英语中介词所表达的意义。 英汉空间方位词国俗语义空缺型也表现在空间方位词的国俗语义受国家地理位置的影响而形成的语义差异。由于中国地理位置的特点是南面为接受太阳面, 北为阴面, 在中国, 人们对太阳有一种偏爱, “ 万物生长靠太阳 ” , 反映到语言上则是南尊北卑。中国古代以面向南为尊位, 帝王之位南向, 故称居帝位为 “ 南面 ” , 因此把为君叫做 “ 南面为王 ” 、 “ 南面称孤 ” 。 7在 “ 南 ” 被赋予积极肯定的国俗语义的同时, “ 北 ” 却含有受鄙视的意义。中国人用 “ 败北 ” 、 “ 三战皆北 ” 来指失败。与汉语相比,英语中的“south/north” 比较中性,没有 “ 南尊北卑 ” 的国俗语义。 三、结语 语言是人们对世界认知的体现,反映了人们的认知水平,同时又受到社会文化历史风俗等因素的制约。空间方位概念是人类与客观环境互动中形成的最直接最基本的身体体验,与我们的生活息息相关。人们在空间方位概念的基础上用空间方位词来表示其它的概念,赋予了空间方位词不同的意义。由于人类有着相似的生活环 境和认知能力,这种相似性反映在空间方位词的国俗语义中,表现出英汉空间方位词国俗语义的重合现象。空间方位词的国俗语义由于又受到民族社会、历史、地理、风俗的影响。因此,英汉语空间方位的国俗语义也表现出差异性。同时,由于每个民族都有其独特性,有其特有的历史文化特点,这种特性表现在语言上就形成了英汉空间方位词的空缺现象。在跨文化交际中应充分认识到英汉空间方位词国俗语义异同,这样可以增加文化包容性以减少交际

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论