(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译:走向交往的对话.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译:走向交往的对话.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译:走向交往的对话.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译:走向交往的对话.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译:走向交往的对话.pdf_第5页
已阅读5页,还剩62页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)翻译:走向交往的对话.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 近些年来,伴随着社会的高速发展,翻译学在传递文化,增进各民族之间交 流中蓬勃发展起来并日趋成熟。其作为一l - j 独立学科的地位也得到了理论界的普 遍认可。我国学者吕俊指出,翻译学发展至今大致可以归结为三个不同的时期: 语文学式发展时期,结构主义发展时期,解构主义发展时期。 文章第一章简要地回顾了语文学式翻译学,指出语文学式翻译学崇尚译者的 天资禀赋,注重对翻译斟词酌句,追求翻译的美感和文学性,却过于依赖译者的 直觉和灵感,无法形成系统的理论体系,易造成翻译的不可知论。文章的第二章 是对结构主义翻译范式的系统研究,指出在结构主义语言逻各斯的影响下,翻译 只是作者或文本的独白话语。本文第三章分析了解构主义翻译范式,指出解构主 义翻译学虽然打破了结构主义中语言逻格斯的独白话语,使翻译朝向一切可能性 开发,但其是一种非理性的、怀疑主义思想,易形成对语言差异性,离散性,模 糊性的强调,从而使主体的个人意志过分张扬,产生多元性的研究局面。 论文第四章提出本篇文章中心论点,并以解构主义代表理论之一伽达默尔哲 学解释学为切入点,对翻译学三大范式进行了深入研究,关注各范式中作者、作 品以及译者之间是否存在“视域融合 即“对话 模式,以及如何展开“对话” 等一系列问题,进而分析指出解构主义翻译范式下“对话理论 存在的不足。文 章指出由于解构主义自身的理论缺陷,这一对话模式与外部实存世界完全隔离。 不同的译者通过文本与潜在的作者形成不同的对话,极易造成翻译的混乱局面。 基于以上分析研究,本文运用吕俊教授提出的以哈贝马斯交往行为理论为基础的 建构主义翻译学范式对解构主义翻译学中体现出的“对话”模式进行了新的探讨, 从建构主义翻译学角度讨论如何将解构主义这一对话模式置于交往行为理论的 约束之下,使其遵守交往行为理论原则,进而得出“翻译:走向交往的对话”这 一结论。 关键词:对话,交往行为理论,结构,解构,建构 。 a b s t r a c t i nr e c e n tf e wd e c a d e s ,t h et r a n s l a t i o n s t u d yb e c o m e sam o r ei n d e p e n d e n t d i s c i p l i n ew h i c ht oag r e a te x t e n ti n v o n e sv a r i e dt h e o r i e si no t h e rf i e l d s r e v i e w i n g t h eh i s t o r yo ft h ed e v e l o p m e n t , t h et r a n s l a t i o ns t u d yh a su n d e r g o n et h r e ed i f f e r e n t p e r i o d s ,i n c l u d i n gt h ep h i l o l o g i c a lt r a n s l a t i o np a r a d i g m ,t h es t r u c t u r a l i s mt r a n s l a t i o n p a r a d i g ma n dt h ed e c o n s t r u c t i v et r a n s l a t i o np a r a d i g m i nt h ef i r s tc h a p t e ro ft h et h e s i s ,t h e r ei sab r i e fr e v i e wo ft h e p h i l o l o g i c a l t r a n s l a t i o np a r a d i g m t h ep h i l o l o g i c a lt r a n s l a t i o n p a r a d i g mc o n c e r n sa b o u tt h e d i f f e r e n tm e a n i n g s ,t h et e m p e r a m e n t sa n dt h es e n t i m e n t a la t m o s p h e r e so fw o r d sa n d s e n t e n c e s h o w e v e r , t h i sp a r a d i g mi sb a s e do nt r a n s l a t o r si n t u i t i o na n di n s p i r a t i o n w h i c ha r en o tar a t i o n a la n dt h e o r e t i c a lf o u n d a t i o n t h es e c o n dc h a p t e ri sat h o m u g h a n a l y s i s o ft h es t r u c t u r a l i s mt r a n s l a t i o n p a r a d i g m t h i sp a r a d i g mb r i n g s t h e t r a n s l a t i o ni n t ot h et h e o r e t i c a la n ds y s t e m a t i c a lp e r i o da n d o p e n sa no b j e c t i v ef i e l do f v e r s i o n h o w e v e r , s t r u c t u r a l i s mt r a n s l a t i o np a r a d i g mc o m p l e t e l yd i s p e l st h e t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t ya n do v e re m p h a s i z e st h eo b j e c t i v i t ya sw e l la u st h es t r u c t u r eo f d i f f e r e n tl a n g u a g e s i nt h i sp a r a d i g m ,t h et r a n s l a t i o ni sm e r e l ya m o n o l o g u e t h e 锄r d c h a p t e r i sad e e pe x p l o r a t i o ni n t ot h ed e c o n s t r u c f i v et r a n s l a t i o nt h e o r y t h e d e c o n s t r u c t i v et r a n s l a t i o np a r a d i g mc h a n g e st h et r a n s l a t i o na c t i v i t yf r o mm o n o l o g u e t od i a l o g u e ,w h i c hf o r m st h eg r e a tc o n t r i b u t i o ni nt r a n s l a t i o nh i s t o r y h o w e v e r , t h e l i m i t a t i o no ft h i s t h e o r yl i e s i nt h a td i f f e r e n tt r a n s l a t o r sm a yg e n e r a t ed i f f e r e n t d i a l o g u e sf r o mt h es a l n et e x t w i t h o u ta n yl i m i t a t i o no rc o n s i d e r a t i o no fc u l t u r a l b a c k g r o u n d ,t h em e a n i n gg e n e r a t e df r o mt h i sd i a l o g u ei st o oa r b i t r a r y t h ea b o v e c o m p a r i s o no ft h et h r e et r a n s l a t i o np a r a d i g m sc l e a r l yi n d i c a t e st h a tn o n eo ft h e mc a n b ea i la p p r o p r i a t em e t h o d o l o g yt o 胁e r d e v e l o pt r a n s l a t i o ns t u d y i nt h ef o u r t h c h a p t e r , t a k i n gg a d a m e r sp h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c s 雒a b r e a k t h r o u g hp o i n t , t h i sp a p e rm a i n l yc o n c e r n sa b o u tw h e t h e rt h e r ei s f u s i o no f i r h o r i z o n s ”a m o n gt h es u b j e c t si n v o l v e di nt h et r a n s l a t i o np r o c e s s i ta l s oc a r e sa b o u t h o wt ou n d e r t a k et h e d i a l o g u e ”i nd e c o n s t r u c f i v et r a n s l a t i o np a r a d i g m b a s e do nt h i s a n a l y s i s ,t h ea u t h o r f u r t h e rp o i n t so u tt h el i m i t a t i o n so ft h e d i a l o g i s m i n d e c o n s t r u c f i v et r a n s l a t i o np a r a d i g ma n de x e c san e we x p l o r a t i o ni n t ot h e d i a l o g i s m i nt h el i g h to fc o n s t r u c t i v i s tt r a n s i t i o np a r a d i g m t of o l l o wt h ed e v e l o p m e n to ft h et r a n s l a t i o ns t u d i e s ,s c h o l a r si nt r a n s l a t i o nf i e l d b e g i nt os e a r c hf o rm o r ep r a c t i c a la n dr e a s o n a b l ep a r a d i g m s o ft h e i rf i n d i n g s ,t h e a u t h o ro ft h i st h e s i sc o n s i d e r st h a tp r o f e s s o rl vj u n sc o n s t r u c t i v i s tt r a n s l a t i o n p a r a d i g m i st h em o s tp r o m i n e n to n e t h i sn e wp a r a d i g mt a k e sh a b e r m a s c o m m u n i c a t i v ea c t i o nt h e o r ya si t st h e o r e t i c a lb a s i sa n do f f e r sr e s e a r c h e r san e w v e r s i o n i nl i g h to ft h i sp a r a d i g m ,t h et r a n s l a t i o nf i n a l l yt u r n si n t oac r o s s c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n k e yw o r d s :d i a l o g u e ,c o m m u n i c a t i v ea c t i o nt h e o r y , s t r u c t u r a l i s m ,d e c o n s t r u c t i v e , c o n s t r u c t i v i s t i v 前言 在过去的近百年时间里,翻译学一直只是作为语言学或文学的分支学科,并 没有形成较为完善的理论体系。近些年来,伴随着社会的高速发展,翻译学在传 递文化,增进各民族之间交流中蓬勃发展起来并日趋成熟。其作为- i - 独立学科 的地位也得到了理论界的普遍认可。我国学者吕俊指出,翻译学发展至今大致可 以归结为三个不同的时期:语文学式发展时期,结构主义发展时期,解构主义发 展时期。本文以解构主义代表理论之一伽达默尔哲学解释学为切入点,对翻译学 三大范式进行了深入分析,关注各范式中作者、作品以及接受主体之间是否存在 “视域融合”即“对话”以及如何展开对话等一系列问题,并在此基础上指出解构主 义翻译范式下“对话”理论存在的不足。对此,本文运用吕俊教授指出的哈贝马 斯交往行为理论对解构主义翻译学中的嘣对话”进行了新的探讨。 文章第一章简要地回顾了语文学式翻译学,指出语文学式翻译学崇尚译者的 ,天资禀赋,注重对翻译斟词酌旬,追求翻译的美感和文学性,却过于依赖译者的 直觉和灵感,无法形成系统的理论体系,易造成翻译的不可知论。文章的第二章 是对结构主义翻译范式的研究。在结构主义语言逻各斯的影响下,翻译以客观的 语言规律结构为基础,译文必须忠实原文文本。由此,在这一范式中,翻译只是 作者或文本的独白话语。本文第三章论述了解构主义理论影响下的翻译学研究, 指出解构主义翻译学虽然打破了结构主义中语言逻格斯的独白话语,使翻译朝向 一切可能性开发,但其是一种非理性的、怀疑主义思想,在破除语言逻各斯为中 心,否定了语言规律决定论作用的同时,也带来了对语言差异性,离散性,模糊 性的强调,从而使主体的个人意志过分张扬,产生多元性的研究局面。文章第四 章运用解构主义代表人物之一,伽达默尔的“视域融合 理论为主要切入点,指 出翻译过程即作者与译者的视域融合过程,也即作者与译者通过文本不断对话的 过程。然而,由于解构主义自身的理论缺陷,这一对话模式与外部实存世界完全 隔离。并且,不同的译者通过文本与潜在的作者形成不同的对话,极易造成翻译 的混乱局面。对此,笔者引入一种新的翻译范式,即建构主义翻译学。吕俊教授 在哈贝马斯交往行为理论基础上总结出这二理论。本文运用这一理论来指导对话 模式,从建构主义翻译学角度讨论如何将解构主义这一对话模式置于交往行为理 v 论的约束之下,使其遵守交往行为理论原则,进而得出“翻译是走向交往的对话 这一结论。 第一章语文学式翻译学:译者的灵感与顿悟 语文学式翻译学时期是翻译发展中持续时间最长也最具有普遍影响的一种 范式。长时期以来,翻译活动以译者的灵感及感悟为基础,极力追求语言的美感, 十分关注字词所要表达的各种意义,音律和情感氛围。其研究内容包括字句的翻 译方法,风格的传达以及诗歌的可译性及翻译的标准等问题,这对其它范式的研 究都产生了积极的影响,并造就了众多修辞炼字的大家。然而,语文学式翻译学 的研究方法主要依赖直觉主义,以内省或主观体验及感悟为主。其研究重主体而 轻客体,重内在精神轻语言形式,重感悟与直觉而轻理性,重个性与差异性轻共 性特征与普通规律。语文学式翻译学研究偏重于个性禀赋,排除对客体构成规律 的认识,把翻译看成是展现译者天资禀赋的艺术再创造活动。这种强调直觉,崇 尚灵感,轻视理性的范式对翻译学科的建立是不利的。在这种范式下,翻译作品 是通过译者的想象力的“复合 与“创生 作用于文本以生命意义的结果。也就 是说,翻译作品是由生命直觉过程产生出来的,比理性更具有丰富的创造性。并 且,语文学式翻译学忽视了对语言的客观性研究,将翻译变成了一种神秘的不可 知论。尽管这语文学式翻译学理论在翻译历史上占据过相当长的历史时期,但它 并没有建立系统的理论体系。 第二章结构主义翻译学:忠于文本的作者的独自 2 0 世纪早期,结构主义日益发展并广泛应用于文化研究、心理学、人类学、 文学批评等诸多领域。其中,以索绪尔以及雅克布逊为代表的结构主义语言学将 语言看成一个体系或系统,注重分析的方法,强调系统性与整体性。结构主义语 言学一个特点在于其将语言内部分成若干二元对立的因素,如能指与所指,语言 与言语,秩序与序列,代码和信息,横向组合与纵向聚合等等。其任务在于运用 分析的手法对这些二元对立项及语言结构进行分析,从而找出语言内部结构的规 律。 。 自结构主义这一语言学理论进入译学研究后,翻译研究逐渐发展为结构主义 翻译学。与语文学式翻译学不同,这一时期的翻译学已日成体系。在结构主义语 言学影响下,结构主义翻译学研究关注语言的构成规律,追求用最准确的语言对 文本进行字句的翻译,遵循条理性、统一性、均衡性、明确性以及简洁性等特性。 结构主义翻译学研究代表奈达指出,翻译只是一个文本与另一文本之间,一种语 言规律与另一种语言规律之间的对等关系。读者或译者的差异,环境的制约等诸 多因素对翻译的影响变得无足轻重。无论是怎样的主体,他们都会根据一种共同 的结构,得出完全相同的结果,原语文化与译语文化仅仅是语符间的等值转换, 作者与译者是完全价值中立的。结构主义翻译研究认为,翻译过程也即对语言符 号进行解码和编码的过程。译者首先按照语法和语义规则对原文语言结构进行解 码,再将所获得的信息编入译文语言结构之中。从这个意义上说,只要遵从科学、 客观的规律对语言进行分析,任何译者都可以译出理想的译文。 然而,随着翻译研究的进一步发展,越来越多的研究者对结构主义这种侧重 语言学的翻译理论提出了质疑。这种将语言看成是反映客观世界的镜像工具的翻 译学范式排除了诸多对翻译活动产生很大影响的若干外部因素,如政治因素,文 化传统,译者的社会性等,将翻译置于天真的假设之中。其中,原文作者有最权 威的解释权,译者是被动的接受者。从这个意义上说,结构主义翻译学更多是一 种忠实于文本的作者的独白话语。用这种语义一句法规律确定意义的翻译理论很 难对同一部原著在不同的译者手中变成不尽相同的译本这一普遍现象做出合理 的解释。这一现象说明结构主义语言学翻译理论是一种不够完善的理性认识,是 有一定缺陷的,它排除了主体因素,而只专注于客体的结构分析,无法解释许多 为适应一些社会需要而产生的变异性以及变异性的翻译。因此,结构主义翻译理 论在其发展历程中终将被更完善的理论所取代。 第三章解构主义翻译学:从独白走向对话 2 0 世纪6 0 年代以来,解构主义在西方理论界蓬勃兴起。这研究范式以伽 达默尔的解释学作为哲学基础,是对结构消解式的批评,是一种反传统、反理性, 反权威的怀疑主义思想。解构主义以拆解结构、消祛中心,否定本质为特征,打 破结构主义的封闭性,使之朝一切可能性开放,并使外部因素与其内部因素达到 自由结合,从而形成了多元的翻译局面,如以功能理论为依据的目的论派,以破 除结构主义语言模式为目的的操纵派,以及主张意义是在对话中生成意义观,从 而打破原作独自式话语的诠释学派。 然而随着翻译理论研究的深入,解构主义翻译研究带来的问题也日益突出。 v 解构主义理论是一种非理性的、怀疑主义思想,在破除语言逻各斯为中心,否定 了语言规律决定论作用的同时,也带来了对语言差异性,离散性,模糊性的强调, 从而使主体的个人意志过分张扬,产生多元性的研究局面。在其影响下,伽达默 尔的视域融合理论虽然关注翻译过程中作者、作品以及译者之间的“对话”,确 立了作者一文本一译者的主体间对话模式,但这一模式本身也存在着问题。研究 者认为解构主义的这一对话模式在强调对话的过程中,过分强调了个体主体的差 异性,并使之合理化,忽略了主体间性的协调与相互制约的一面,更没有考虑其 他交往因素的介入给对话带来的限制性。这一对话模式最大的局限性在于把对话 与外部实存世界完全隔离,完全置对话于语言中。在这一对话模式指导下,对于 同文本,不同译者与作者形成各自不同的对话,如果任其发展,势必会形成翻 译研究多元性的混乱及无政府状态。 第四章翻译:走向交往的对话 解构主义否定语言规律决定意义的“意义决定论 ,主张意义是从对话中生 成的观点。这一观点突破了语言逻各斯中的作者独白话语。解构主义在发展历程 中涌现出的代表人物有德里达、海德格尔、尧斯,伽达默尔等。德里达直接否定 了意义的确定性以及结构的存在。海德格尔认为读者都是带着先有和先在的知识 结构,即通常认为的“前理解或“前结构 进入文本的。他的学生伽达默尔进 一步发展了这一理论,将这种前理解称作为“偏见”,并提出了“视域融合”的 概念。尧斯在海德格尔的“前理解”的基础上,提出了“期待视域”这一概念。 此外,胡塞尔的“意向性理论以先验自我作为意向性活动基础,提出意向活动 与意识对象之间是一种“赋予意义”的关系。这些理论的蓬勃发展对结构主义翻 译学形成了巨大的冲击。原来被结构主义排斥在外的若干要素进入了翻译研究领 域,从而形成了多元、多向度的翻译研究的局面。本章以伽达默尔的“哲学解释 学”为主要切入点,对解构主义翻译学中的“对话”模式进行了深入的研究与探 讨。 伽达默尔的“视域融合理论”是其哲学解释学的主要理论,也是解构主义翻 译研究运用的代表理论之一。这一理论认为真正的理解是新的意义的生成,从而 否定了结构主义语言学关于语言规则设定意义的原则。伽达默尔把“视域融合 视作文本与解释者之间的中介。因为理解就是通过视域融合把两个原来分离的视 v 域联系起来的。而由视域融合所形成的理解既不再是解释者原有的成见,也不完 全是作品与历史原有的内容,而是一种既在历史中接受,又在历史中更新的理解 形式给人生和世界开辟出新的可能。视域融合后产生的新的视域一方面包括了现 在视域的扩大,另一方面也包括了历史视域的注入与更新。从这个意义上说,伽 达默尔的视域融合也即“对话的充分实现”,在这种对话中表达出来的东西不仅 是属于解释者的,也不仅是属于被解释的对象的,而是一种共有。只有这样,才 是真正的理解,这种理解才有真正的意义,而这种意义是一种生成性的。 伽达默尔的“视域融合”理论破除了语言逻各斯中心主义的原作独自式话 语。吕俊教授指出翻译活动就是译者这种期待视域与作品召唤结构相互作用下形 成的创作主体与接受主体之间的对话,即翻译活动的整个过程都是译者在通过文 本中介与隐含的作者的对话,译者的活动就是一种对话的参与。解释哲学的出现 宣告了主体性的黄昏和主体间性的出场,即独白话语时代的结束和对话时代的开 始。在翻译研究方面也应从独白走向对话。在翻译研究方面,这一范式的出现标 志着翻译学开始从独白走向对话。这一对话以文本为中介,建立于作者与译者之 间。对于译者而言,译者面对的不是无生命的文字符号,而是作者的心声,是作 者的言说和感情表达,是有主体性参与的语言,即话语,不论作者活着还是死去, 在场与不在场,翻译活动都是译者与作者在以各自独立自主的精神关心着同一个 对象,即文本内容,双方形成一个生动的对话和交流。文本是创作家艺术活动的 成果,是他审美创造主体性的对象化和语符化,是他的灵感、想象、构思等创造 性和内在生命的外射和移注,文本语符一旦被作者审美创造的生气所灌注,便获 得了文学性的特质,但这种特质在未经审美接受之前只是潜在性的,只是一种审 美的可能性,它潜藏在文本结构的各个层次之中,形成一个具有开发性和召唤性 的结构,等待读者的审美参与,即解读也即对话。这样,文本就成了联结作者和 译者的纽带,译者解读文本就是在同隐含的作者进行对话。在对话过程中,作品 的意义总是在对话关系中不断被理解,被商讨,被深化。也正是这种对话的展开 和深入,文本的潜能才有可能从作者的意图背后穿越而出,使作品实际所包含的 种种内在意蕴从各个侧面得以充分的展示,使一部作品的意义由一个人创作后又 经千万人的传承接递而得到逐渐扩大和不断深化。这种扩大和深化的结果常常是 原作者也始料不及的。所以,对话中所生成的意义常常是超出作者赋予作品的意 i x 义的,而这也正是我们说翻译即再创造的根本性原因。这就合理解释了结构主义 翻译理论所无法解释的不同的译者在翻译同一部作品时会产生出不同的译文的 问题。这是因为不同的译者在与同一作品的隐含作者对话时所生成的意义是不会 完全相同的。只有这样,作品的意义与价值才能随着与同一时代或不同时代的不 同译者和读者的不断对话而不断延伸和显扬。当然,每个译者都不是带着一片空 白进入一个新的文本的,如果是那样,他也不可能进入一个文本。他有着先有和 先在的知识结构,伽达默尔称之为“偏见。他在哲学解释学一书中对此做 出了解释:“偏见并非是不正确的或错误的,并非不可避免地会歪曲真理。事实 上,我们存在的历史性包含着从词义上所说的偏见,为我们整个经验的能力创造 了最初的方向性。偏见就是我们对世界开放的倾向性。它只是我们经验任何事物 的条件一我们遇到的东西通过它们而向我们说些什么。刀 接受美学的奠基人尧斯将海德格尔的“前理解 的概念发展为“审美经验的 期待视野”的概念,他把我们的世界观、人生观、一般文化视野、艺术文化素养 和文学能力都归纳到这种前理解和心理图式之中,并分为定向期待和创新期待两 种类型。这两种期待会引起视界的变化和视域的扩大,导致自己的视域与作品的 视域的冲突和矛盾,从而增加对话的机会,扩大对话的领域,从中领悟新的意义, 从而使阅读活动更为活跃积极,也使翻译更具创造性。此外,接受美学提出“空 白”和“不确定性概念,对文本内部结构的召唤性做了初步的探讨。 针对结构主义翻译学及解构主义翻译学存在的问题及局限,吕俊教授提出了 建构主义翻译学范式。该范式以哈贝马斯的“交往行为理论为基础,为解构主 。义之后的翻译学研究提供了新的视野。文章试从哲学基础、认识论基础、理性基 础、真理观以及语言学基础等方面对哈贝马斯的“交往行为理论 作了较为详尽 的论述,并在此基础上分析指出,建构主义翻译学比先前的语文学、结构主义以 及解构主义这三大范式都有较大的优越性。在交往行为理论的指导下,建构主义 翻译学以实践哲学为哲学基础,将翻译研究置于社会交往的现实生活世界,从实 践的角度来观察翻译活动。与传统的经验一分析科学不同,建构主义翻译学以重 建性科学为认识论基础,强调对言说者在言说行为中进行有效性的理解。建构主 义翻译学的理性基础是交往理性。尽管在近代,理性已无法挽回地失去了它最初 的统一性,并且分裂为理论理性、实践理性和审美一伦理理性三种不同的成分。 x 在现代社会中,语言交往既包含了上述三种不同的理性要求,又体现了三种理性 成分的联系与统一。在通过语言进行的人际交往活动之中,当语言涉及客观世界 时,它便提出了“真实性”要求( 理论理性) ,涉及社会领域时则要求“正确性 ( 实践理性) ,而涉及主观世界时则要求“真诚性”( 审美一伦理理性) 。语言交 往行为的真实性、正确性、真诚性这三种基本有效性要求是交往理论得以贯彻执 行的决定性前提,在交往活动中,三种理性成份既相互区别,又互为补充,不可 分割。建构主义的真理观为共识性真理。这一真理观以现实生活为背景,预设了 主体间性,是一种对话性和开放性的真理观。它一方面向差异性开放,允许不同 的参与者在对话中达成共识。另一方面,它也向历史性开放,随着时代的进步而 不断更新与发展。最后,建构主义以言语行为理论为语言学基础。言语行为理论 一方面是对理性的重建,保证了理性的回归,另一方面使得翻译研究从语义一句 法模式向语义一语用模式转变,使得翻译研究走向真正的开放。 哈贝马斯的交往行为理论为解构主义对话模式提供了合理的依据与规范。并 且,这一理论能与伽达默尔的视域融合理论形成有机的契合,进而在对话的基础 上建构出为大家所共同认可的、为社会所共识的,从而为实现平等对话提供了可 能。我们应将解构主义这一对话模式置于交往行为理论指导之下,使其遵守交往 行为理性的原则。这一原则是一种以相互理解为向导的行为模式,如哈贝马斯指 出:“相互理性的范式的根本是参与相互作用者的述行态度,他们通过对世界上 的事物达到一种理解而协调行动计划。一也就是说在交往过程中主客体互相影响 对方,形成一种平等的对话关系,双方既是相互理解,相互影响的,也必然是相 互制约并相互改造的。用这一交往理性原则指导对话模式,也即强调了主体间性 的相互制约性,强调尽管在作者一文本一译者的对话模式中,不同译者与作者对 话会产生不同的对话,但是不同译者之间,即主体间性也存在着相互制约性,即 种为社会所普遍接受的,并按契约和制度遵循的规范,从而遏制主体个性过分 张扬,保证了交往的顺利进行。同时也强调对话模式中的主客关系,运用交往理 性原则指出交往中实际上既包括主一主关系,同时也包括主一客关系,指出解构 主义这一对话模式在强调主体间性的对话时,忽视了这种主一主对话在许多方面 都与人类认识世界的主一客关系有密切的联系,并以它为宏大的背景,以其客观 性为主一主对话提供保障。哈贝马斯称生活世界称为“直接的可靠性和无疑的确 x i 然性的基础”,也是“意义的基础”,任何文本都是以生活世界为奠基的,是根植 于生活世界的。语言不仅有构成性规则,在使用中,人们还要遵守另外一套规则 即交往性规则,也叫协调性规则,这是人们在长期的社会交往中形成的规范,是 约定俗成的。交往与对话是互动性的,因此必须由“有约束力的一致的标准 来 协调和控制主体间的言语行为,否则是不可能达成共识的。但解构主义的本体论 语言观在废弃了结构主义语言理论的构成性规则之后,就以无限制的本体论语言 理论取而代之了,从而对话活动不再有任何规范可言了,使得意义生成有任意性 和无限性特征。 第五章结语 “对话”概念的提出基于解构主义代表人物伽达默尔的视域融合理论,即主 主关系中作者与译者对同一文本即作品形成的对话关系。“交往”这一概念的 提出则基于哈贝马斯的交往行为理论,具有建构性特点。本文试将这两大不同翻 译研究范式的典型代表理论有机的联系起来,找出两者之间的共性,在肯定这一 对话关系的基础上创造性的提出用哈贝马斯的交往行为理论对其进行约束,最终 目的是要形成为全社会所接受的,受到社会性制约的共识性认识,从而克服了解 构主义自身多元化,非理性以及离散性的等缺陷。 x n 学位论文独创性声明 本人郑重声明: l 、坚持以搿求实、创新刀的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究 成果。 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构 已经发表或撰写过的研究成果 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示 了谢意。 作者签名: 日期: 学位论文使用授权声明 南京师范大学、国家图书馆、中国学术期刊( 光盘版) 杂志社、 中国科学技术信息研究所的中国学位论文全文数据库有权保留本 人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他 复制手段保存论文,并通过网络向社会提供信息服务。本人电子文档 的内容和纸质论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,允许 论文被查阅和借阅,可以公布( 包括刊登) 论文的全部或部分内容。 论文的公布( 包括刊登) 授权南京师范大学研究生部 作者签名: 日 期: a c k n o w l e d g e m e n t u p o nt h ec o m p l e t i o no f t h i st h e s i s ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm y s i n c e r eg r a t i t u d ea n dh e a r t yt h a n k st om ys u p e r v i s o rp r o f e s s o rl v j u n ,f r o mw h o mih a v el e a m e dm u c hk n o w l e d g ea b o u tt r a n s l a t i o n t h e o r i e sa sw e l la st h ew a yo fd o i n gr e s e a r c h e sd u r i n gm yp u r s u i to f m a d e g r e e ia md e e p l yg r a t e f u lt oh i se n l i g h t e n i n gi n s t r u c t i o n sa n d i n v a l u a b l es u g g e s t i o n si nr e g a r dt om ye a r l i e rd r a f t sa saw h o l e h i s p a t i e n c e a n dc o n s t a n te n c o u r a g e m e n th e l pm ed r a gt h r o u g ht h e n u m e r o u sd i f f i c u l t i e sih a v eb e e nc o n f r o n t e dw i t hi nw r i t i n ga n d r e v i s i n g t h i st h e s i s w i t h o u th i sa c a d e m i c g u i d a n c e ,s u c c e s s i v e e n c o u r a g e m e n t ,u t m o s tp a t i e n c ea n dc r i t i c a la c u m e n ,t h ec o m p l e t i o n o ft h i st h e s i sw o u l dt u mo u tt ob ed i f f i c u l to re v e ni m p o s s i b l e is p e c i a l l ye x p r e s sm yg r a t i t u d et oa l lt h eo t h e rp r o f e s s o r sw h o h a v e t a u g h t m e d u r i n gm ym ac a n d i d a c y w i t h o u t t h e s e k n o w l e d g e a b l ep r o f e s s o r s ,1 w o u l dh a v ek n o w nl i t t l eo ft h e k n o w l e d g e i nt r a n s l a t o l o g y , m u c hl e s so f w r i t i n g t h i st h e s i s l a s tb u tn o tl e a s t ,ia mr e a l l yg r a t e f u lt oa l lt h o s ew h oh a v e d e v o t e dm u c ht i m et or e a d i n gt h i st h e s i sa n dg i v em em u c ha d v i c e , w h i c hw i l lb e n e f i tm ei nm yl a t e rs t u d y i n t r o d u c t i o n b yt h em i d d l eo f19 8 0 s ,t h et r a n s l a t i o ns t u d yh a sb e c o m ea ni n d e p e n d e n t d i s c i p l i n ew h i c ht oag r e a te x t e n ti n v o l v e sv a r i e dt h e o r i e si no t h e rf i e l d s r e v i e w i n g t h eh i s t o r yo ft h ed e v e l o p m e n t ,t h et r a n s l a t i o ns t u d yh a su n d e r g o n et h r e ed i f f e r e n t p e r i o d s ,i n c l u d i n gt h ep h i l o l o g i c a lt r a n s l a t i o np a r a d i g m ,t h es t r u c t u r a l i s mt r a n s l a t i o n p a r a d i g ma n d t h ed e c o n s t r u c t i v et r a n s l a t i o np a r a d i g m ( l vj u n , 2 0 0 6 :5 4 ) 砀pp h i l o l o g i c a lt r a n s l m i o np a r a d i g ma n dt h es t r u c t u r a l i s mt r a n s l a t i o np a r a d i g m b o t l lp l a ya l li m p o r t a n tr o l ei np r o m o t i n gt h ed e v e l o p m e n to ft h et r a n s l a t i o ns t u d y t h ep h i l o l o g i c a lt r a n s l a t i o np a r a d i g mc o n c e r n sa b o u tt h ed i f f e r e n tm e a n i n g s ,t h e t e m p e r a m e n t sa n dt h es e n t i m e n t a la t m o s p h e r e so fw o r d sa n ds e n t e n c e s t h et a r g e t t e x ti nt h i sp a r a d i g mi sc r e a t e dt h r o u g he n d o w i n ga l lt h ec r e a t u r e si nt h ew o r l d 、析n l t h e d u p l i c a t i o n a n d r e c r e a t i o n o ft h et r a n s l a t o r si m a g i n a t i o n i nt h i ss e n s e , t r a n s l a t i o ni st h ep r o d u c to fa g n o s t i c i s m ,w h i c hi sm o r ec r e a t i v et h a nr a t i o n a l i t y t h e p 0 血i s ,p h i l o l o g i c a lt r a n s l a t i o np a r a d i g mi s b a s e do nt r a n s l a t o r si n t u i t i o na n d i n s p i r a t i o nw h i c ha r en o tar a t i o n a la n dt h e o r e t i c a lf o u n d a t i o n 。功es t r u c t u r a l i s m t r a n s l a t i o np a r a d i g mb r i n g st h et r a n s l a t i o ni n t ot h et h e o r e t i c a la n ds y s t e m a t i c a lp e r i o d a n d o p e n sa l lo b j e c t i v ef i e l do fv e r s i o n ,i ta l s op r o v i d e sv a r i o u sm e t h o d so fa n a l y z i n g t h el a n g u a g es t r u c t u r e ,w h i c hi sag r e a tp r o g r e s si nt h et r a n s l a t i o nh i s t o r y h o w e v e r , s t m c t u r a l i s mt r a n s l a t i o np a r a d i g mc o m p l e t e l yd i s p e l st h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t ya n d o v e re m p h a s i z e st h eo b j e c t i v i t ya sw e l la st h es t r u c t u r e so fd i f f e r e n tl a n g u a g e s i nt h i s p a r a d i g m ,t h e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论