(英语语言文学专业论文)国际贸易中品牌翻译的研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)国际贸易中品牌翻译的研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)国际贸易中品牌翻译的研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)国际贸易中品牌翻译的研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)国际贸易中品牌翻译的研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)国际贸易中品牌翻译的研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

哈尔滨理工大学文学硕士学位论文 国际贸易中品牌翻译的研究 摘要 国际贸易的蓬勃发展赋予商品品牌翻译新的挑战。这个领域已经有许多 学者做了相当多的研究,但是大多数的人都把研究重点放在品牌名称翻译的 本身,而忽视了其承载的文化意义。当今企业实施的名牌战略很大程度上是 一种文化战略。品牌名称具有一定的文化蕴含,此蕴含可以是商家所赋予 的,也可以是消费者的联想产生的。对同一品牌名称,由于价值观,消费心 里,文化取向的差异,不同的消费群体会联想不同的文化蕴含。本文对国际 贸易中品牌名称的翻译的问题进行了探讨,既考虑到品牌意义的翻译,又兼 顾消费群体的文化背景,语言环境,风俗民情,宗教信仰和审美情趣的传 递。作者在研究过程中收集了大量的品牌翻译的实例,通过对比翻译的研究 方法,突出了文化因素在品牌翻译中的作用。品牌翻译已经不再是单纯意义 上的字面翻译,文化的体现已经变得非常重要。作者还在研究中发现品牌名 称的译名还应该同原品牌名称一样,对译名接受者能够产生相等或者相近的 宣传效果。一个成功的译名不仅仅要达到意义与文化的传播,还应该具有一 定的美学特征,能够吸引消费群体,激发消费者的美好想象与购买欲望。本 文在奈达的等效翻译理论指导下通过列举和分析国际知名品牌,同时运用跨 文化交际,翻译美学以及语用失误等从几个方面探讨了品牌翻译的原则。 关键词品牌名称翻译;等效理论;跨文化交际;语用失误;美学 哈尔滨理工大学文学硕士学位论文 t h er e s e a r c ho nb r a n dn a m en a n s l a t i o ni n i n t e r n a t l o n a lb u s i n e s s 一 j 1 a b s t r a c t t h ef l o u r i s h i n gd e v e l o p m e n to fi n t e r n a t i o n a lb u s i n e s se n d o w sb r a n dn a m e t r a n s l a t i o no fc o m m o d i t i e sw i t han e wc h a l l e n g e t h ed o z e n so fs t u d i e so nb r a n d n a m et r a n s l a t i o nc a r r i e do u th a v em o s t l yb e e nf o c u s e do nb r a n dn a m ei t s e l f , b u t i g n o r e dt h ec u l t u r ef a c t o r n o w a d a y st h eb r a n ds t r a t e g yc a r r i e do u tb yt h e c o m p a n i e s ,i ns o m ee x t e n t , i sac u l t u r a ls t r a t e g y b r a n dn a m e sh a v eac e r t a i n c u l t u r a lc o n n o t a t i o n , w h i c hc a nb ee n d o w e db yp r o d u c e r so rc a nd e r i v ef r o m c o n s u m e r s a 蓉s o c i a t i o n s t h cs a m c b r a n dn a m em a yt r i g g e rd i f f e r e n ta s s o c i a t i o n s i nc u s t o m e r s ,d e p e n d i n go nt h e i rp s y c h o l o g y , c u l t u r e ,v a l u et e n d e n c i e sa n d c u s t o m s 硼蚯sa r t i c l ed i s c u s s e sb r a n dn a m et r a n s l a t i o ni ni n t e r n a t i o n a lb u s i n e s s , w h i c hc o n s i d e r sn o to n l yt h em e a n i n go ft h eb r a n dn a m e ,b u ta l s ot h ec u l t u r a l b a c k g r o u n d ,l a n g u a g ec o n t e x t ,c u s t o ma n dc o n d i t i o n ,r e l i g i o u sb e l i e fa n d a e s t h e t i cj u d g m e n to fd i f f e r e n tt a r g e tc o n s u m e rg r o u p s al o to fe x a m p l e so f b r a n dn a m et r a n s l a t i o n sh a v eb e e na n a l y z e dt oe m p h a s i z et h ei m p o r t a n c eo f c u l t u r ef a c t o ri nb r a n dn a m et r a n s l a t i o nt h r o u g ht h em e t h o do fc o m p a r i s o n b r a n dn a m et r a n s l a t i o ni sn o tt h et r a n s l a t i o no fl i t e r a lm e a n i n g sa n ym o r e t h c r e f l e c t i o no fc u l t u r ei sb e c o m i n gm o r ea n dm o r ei m p o r t a n t n ea n a l y s i ss h o w s t h a tt h et r a n s l a t e db r a n dn a m es h o u l de n g e n d e rt h ee q u a lo rr e s e m b l ep r o pg a b l e e f f e c ta st h eo r i g i n a lb r a n dd o e s as u c c e s s f u lb r a n dn a m et r a n s l a t i o ns h o u l dn o t o n l yc o n v e yt h el i t e l a lm e a n i n ga n dc u l t u r em e a n i n g ,b u ta l s oa t t r a c tc o n s u m e r s ; s t i m u l a t et h e i rf i n ei m a g i n a t i o na n dd e s i r eo fp u r c h a s e u n d e rt h ed i r e c t i o no fn i d a se q u i v a l e n te f f e c t ,t h ea r t i c l ee n u m e r a t e sa n d a n a l y z e s w o r l d f a m o u sb r a n dn a m e s ,m e a n w h i l e a p p l i e s c r o s s - c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n ,t r a n s l a t i o na e s t h e t i c s a n dp r a g m a t i c f a i l u r e ,e x p l o r e s t h e p r i n c i p l e so fb r a n dn a m et r a n s l a t i o n k e y w o r d sb r a n dn a m et r a n s l a t i o n ( b m 3 ,e q u i v a l e n c et h e o r y , c r o s s c u l t u r e c o m m u n i c a t i o n ,p r a g m a t i cf a i l u r e ,a e s t h e t i c s - - 哈尔滨理工大学硕士学位论文原创性声明 、- 本人郑重声明:此处所提交的硕士学位论文 国际贸易中品牌翻译的研 究,是本人在导师指导下,在哈尔滨理工大学攻读硕士学位期间独立进行研 究工作所取得的成果。据本人所知,论文中除已注明部分外不包含他人已发表 或撰写过的研究成果。对本文研究工作做出贡献的个人和集体,均已在文中以 明确方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。 镙a 作者签名:澎凇 日期:2 0 0 8 年3 月1 0 日 哈尔滨理工大学硕士学位论文使用授权书 国际贸易中品牌翻译的研究系本人在哈尔滨理工大学攻读硕士学位期 间在导师指导下完成的硕士学位论文。本论文的研究成果归哈尔滨理工大学所 有,本论文的研究内容不得以其它单位的名义发表。本人完全了解哈尔滨理工 大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门提交论文和 电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权哈尔滨理工大学可以采用影印、 缩印或其他复制手段保存论文,可以公布论文的全部或部分内容。 本学位论文属于 保密n ,在 年解密后适用授权书。 不保密自。 ( 请在以上相应方框内打4 ) 作者签名:日期:2 0 0 8 年3 月 1 0 日 导师签名:狄美袭 日期:2 0 0 83 月1 0 日 哈尔滨理工大学文学硕士学位论文 詈詈置昌| 置置富鼍i i i i 目一 c h a p t e r 1i n t r o d u c t i o n r e s e a r c h e so nb r a n dn a m et r a n s l a t i o ni nt h el a s tt w od e c a d e sh a v eg i v e nu s i n t e r e s t i n gi n s i g h t si n t ow h a tf a c t o r ss h o u l db ec o n c e r n e di ni n t e r n a t i o n a lb u s i n e s s a sw ea l lk n o wt h a tab r a n dn a m ei sas i g no fap r o d u c t , a n db r a n d - n a m i n gi t r e p r e s e n t ss t r a t e g i c a l l yi m p o r t a n ti s s u ea n dm a yd e t e r m i n et h es u c c c s so rf a i l u r eo fa p r o d u c t ag o o db r a n dn a m ec a ns a v em i l l i o n so fd o l l a r so v e rap r o d u c t sl i f e , b e c a u s ei tc a r r i e si t so w nm e a n i n g , d e s c r i b e st h ep r o d u c t sa d v a n t a g e s , a n d d i f f e r e n t i a t e st h ep r o d u c ts i g n i f i c a n t l yf r o mi t sc o m p e t i t o r s t h u s ,t h ei n v e s t i g a t i o n o fb r a n dn a m et r a n s l a t i o nw i l lb e n e f i tf o r m u l a t i n gb e t t e rb r a n d i n gs t r a t e g i e sa n d e n h a n c i n gt h es u c c e s so ft h ep r o d u c t si nt h em a r k e t t h ep u r p o s eo ft h i s s t u d yi s t o i n v e s t i g a t eb r a n dn a m et r a n s l a t i o n si n i n t e r n a t i o n a lb u s i n e s s n a m i n gp u n c t u a t e sw i t ht h ec u l t u r a le n v i r o n m e n t , s od o e st h e t r a n s l a t i n go fb r a n dn a m e s c u l t u r ei n f l u e n c e st h eb r a n dn a m ef r o mv a r i o u sl a y e r s , s u c ha sc o r ev a l u e s , p e r c e p t i o n sa n db e l i e f s ,r e g i s t r a t i o nr u l e sa n dl i n g u i s t i c c o m p o n e n t w ea r g u et h a tc o r ev a l u ei st h ee s s e n c ei nb r a n d i n gb e c a u s ei td i r e c t l y a f f e c t st h ef u n c t i o no fb r a n dn a m e s n ef u n c t i o no fb r a n d si st om a k et h eb r a n d e d p r o d u c t so rs e r v i c e sr e c o g n i z a b l ea n dd i s t i n g u i s h a b l ef o r t h ep r o m o t i o no fs e l l i n gi n t h em a r k e t ab r a n dn a m ec o m p e t e sb e t t e rw h e ni tc o n f o r m st ot h ev a l u ep r e f e r e n c e o ft h et a r g e tc o n s u m e r s ,s od o e st h et r a n s l a t e dn a m e t r a n s l a t i o ni t s e l fi sam u l t i d i s c i p l i n a r ys c i e n c e ,w h i c hc o m b i n ew i t h l i n g u i s t i c s ,c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ,p r a g m a t i c s ,a n da e s t h e t i c s t h e r e f o r et r a n s l a t i n g b r a n dn a m e sb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s hi sak i n do fc o m p r e h e n s i v ea r t ,n o ts i m p l y at r a n s l a t i o nf r o mt h es o u r c el a n g u a g et ot h et a r g e t l a n g u a g e as u c c e s s f u l t r a n s l a t i o no fc h i n e s eo re n g l i s hb r a n dn a m ei sb a s e do nd e c o d i n gt h i n g sl i k et h e r e c e p t o r s p s y c h o l o g y , r e l i g i o u sb e l i e f s ,t h o u g h tp a t t e r n sa n db l e n d i n gv a r i o u s e l e m e n t st o g e t h e ri nau n i q u ew a yb yw h i c hv a r i o u sa s p e c t so fk n o w l e d g em i g h tb e i n v o l v e d , s u c ha st r a n s l a t i o nt h e o r y , h i s t o r y , c u l t u r e ,a e s t h e t i c s ,p s y c h o l o g y , s o c i o l o g y t h et r a n s l a t i o nm u s tb ea p p e a l i n ga n di nt u n ew i t hf o r e i g nc u s t o m e r s p e r c e p t i o n so ft h ep r o d u c t t h eb r a n dn a m es h o u l db en o to n l yc l o s e l yr e l a t e dt ot h e p r o d u c tb u ta l s oe a s yf o rf o r e i g nc u s t o m e r s t or e c o g n i z ea n dm e m o r i z e ;t h e r e f o r e ,i t i sat o u g hj o bi nt h ed o m a i n so fb o t hc u l t u r ea n dl i n g u i s t i c s l 哈尔滨理工大学文学硕士学位论文 n o w a d a y sal o to fr e s e a r c h e so nb n th a v eb e e nm a d eb ys c h o l a r sf r o m d i f f e r e n tp e r s p e c t i v e su n d e rt h eg u i d a n c eo fn i d a se q u i v a l e n c et h e o r y n ea u t h o r e x p l o r e st h ep r i n c i p l e so fb n t f r o man e wa s p e c t , w h i c hi sc r o s s - c u l t n r a lp r a g m a t i c f a i l u r eu n d e rt h ed i r e c t i o no fn i d a sd y n a m i ce q u i v a l e n c e a n dt h ea e s t h e t i c sh a s a l s ob e e nc o n c e r n e dt ob e t t e ri m p r e s sc u s t o m e r si no r d e rt om a k eg o o ds a l e sa n d e n h a n c eb r a n dr e c o g n i t i o ni nt h ei n t e r n a t i o n a lb u s i n e s s 1 1t h ep r o b l e m 1 1 1t h ep r o b l e m so nt h ef o r m e rs t u d yo fb n t t h e p a s td e c a d eh a sw i t n e s s e dap r o c e s so fi n c r e a s i n gr e c o g n i t i o ne m p h a s i s o n b r a n dn a m ea n db r a n dn a m et r a n s l a t i o n d a v i d 八a a k e r sb o o k , m a n a g i n gb r a n d e q u i t y ,b r i l l i a n t l ye x a m i n e sh o wt oc r e a t em a r k e bd e v e l o p , a n dm a n a g eb r a n d s s t r a t e g i c a l l yi nt h e1 9 9 0 s 【1 j k e v i nl a n ek e h e y sb o o k , s t r a t e g i cb r a n dm a n a g e m e n t , p r o v i d e sac o m p r e h e n s i v et r e a t m e n to ft h es u b j e c to fb r a n d s ,b r a n de q u i t y ,a n d s t r a t e g i cb r a n dm a n a g e m e n t1 2 1 i ti n v o l v e s t h ed e s i g na n di m p l e m e n t a t i o no f m a r k e t i n gp r o g r a m sa n da c t i v i t i e st ob u i l d ,a n dm a n a g eb r a n de q u i t y t h o s et w o b o o k sh a v em e n t i o n e dh o wt ob r a n dag o o db r a n dn a m ef r o mt h em a r k e t i n gp o i n to f v i e w i nc h i n a , t h es t u d yo fb r a n dn a m e sc a nb et r a c e db a c kt o1 9 9 2 ;l i a n gg u o t a o s ”o nf o r m a t i o no fe n g l i s hb r a n dw o r d s ”h a sb e e np u b l i s h e di nm o d e r nf o r e i g n l a n g u a g e p la n df a ny a n b o s”o nt h et r a n s l a t i o no fb r a n dn a m eo fe x p o r t c o m m o d i t i e s ”h a sb e e nc o l l e c t e d i n 1 7 1 p c o r p u so ft h et r a n s l a t i o ns k i l l sf r o m c h i n e s et oe n g l i s h t 4 1 u pt on o w , t h e r ea r em o r et h a no n eh u n d r e da r t i c l e sa n db o o k s c o n c e r n i n gt h i sf i e l d t h e yh a v ed i s c u s s e dt h ef o r m a t i o no ft h ee n g l i s hb r a n dn a m e s , t h ec u l t u r a ld i f f e r e n c ei nt r a n s l a t i o no fb r a n dn a m e sa n dc l a s s i f i e dt h et r a n s l a t i o n p r i n c i p l e sa n dt r a n s l a t i o nm e t h o d s a m o n gt h e m ,z h uy a j u n st r a d e m a r km a k e s ar e l a t i v e l ys y s t e m a t i cs t u d yo n t h el i n g u i s t i cf a c t o r sa n dt h er e l e v a n tf a c t o r so fb r a n d i n gr e s p e c t i v e l y i nc h a p t e r e i g h t ,h et a k e st h ef u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r yt od e s c r i b eb r a n dn a m et r a n s l a t i o n h es u g g e s t st h r e ep r i n c i p l e so fb r a n dn a m et r a n s l a t i o n :d oa st h er o m a nd o ,r e l e v a n t , s u c c i n c t ;a n dt h r e et r a n s l a t i o nm e t h o d s ,e q u i v a l e n tm e t h o d , c o m p l e m e n t a r ym e t h o d a n dh o m o p h o n i cm e t h o d i th a sm e n t i o n e dt h a tab r a n dn a m ew i t hf a v o r a b l e ( p o s i t i v e ) a s s o c i a t i o n st oc o n s u m e rp s y c h o l o g yw i l lc o n t r i b u t et ot h es u c c e s so ft h i s 2 哈尔滨理工大学文学硕士学位论文 b r a n d 习 u pt on o w , t h e r ea p p e a rs e v e r a lp a p e r si nb r a n dn a m et r a n s l a t i o nw h i c hc a nb e c h a r a c t e r i z e di nt w og r o u p s f i r s t , t h et h e o r yb a s e do nn i d a sf u n c t i o n a le q u i v a l e n c e , i sf o c u s e do nc u l t u r a ld i f f e r e n c e a so n eo ft h ef u n c t i o n so fb r a n dn a m e si sv o c a t i v e , i ts h o u l db es u b j e c t e dt oe q u i v a l e n tp r i n c i p l ei nt h ec o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o no f v o c a t i v eb r a n dn a m e s a l o n gt h i sl i n e ,m o s ta r t i c l e ss u g g e s taf r a m e w o r kt oe x a m i n e i s s u e si ne n g l i s ht oc h i n e s eb r a n dn a m et r a n s l a t i o na n dh i g h l i g h t st h a tb r a n dn a m e t r a n s l a t i o ns h o u l dt a k ee q u i v a l e n te f f e c ta n dr e a d e r s r e s p o n s ei n t oc o n s i d e r a t i o n s e c o n d , a sar u l e ,t r a n s l a t i o ne q u i v a l e n c ei so n eo ft h ec e n t r a ls u b j e c t s w h e ni t c o m e st ot r a n s l a t i n gb r a n dn a m e s ,t h es o - c a l l e d “f i d e l i t y s h o u l db er e c o n s i d e r e da n d r e c o n s t r u c t e d a c c o r d i n gt ol ig u i s h e n g , t h ei s s u eo ff a l t h f u i n e s si nb r a n dn a m e t r a n s l a t i o ns h o u l db ep e r c e i v e df r o mt h r e ea n g l e s :f a i t h f u l n e s st ot h es o u r c es o u n d ; f a i t h f u i n e s st ot h es o u r c em e a n i n g ;a n df a i t h f u l n e s st ot h ec o m m e r c i a lp u r p o s e s a m o n gt h e m ,t h el a s to n e , t h a ti s , m a x i m i z i n gt h es a l e s ,t h o u g ha c h i e v e dw i t h c r e a t i v et r a n s l a t i o n ,i st h eh i g h e s tl e v e lo ff a i t h f u l n e s s 6 1 1 1 2t h ep r o b l e m st h a te 】! 【i s t r e s e a r c ho fb r a n dn a m et r a n s l a t i o nh a st h u sf a rf o c u s e do nt h ed e s c r i p t i o no f t h eb r a n dn a m et r a n s l a t i o ne x a m p l e s j u s tl i k ez h uf a nh a sp o i n t e do u tt h a tt h e r e s e a r c ho fb r a n dn a m et r a n s l a t i o nl a c k st h em a i np e r f o r m a n c eo fi n n o v a t i o ni nt h e a s p e c t so fc h o o s i n gr e p e a t e dt o p i c , v a g u ea n dg e n e r a lc o n t e n t s ,u s i n gt h es a m e e x a m p l e sa n dl a c k i n gt h ed c e pi n q u i r yf r o mm u l t i - p e r s p e c t i v e s t h eq u a n t i t yo ft h e b r a n dn a m et r a n s l a t i o nr i s e sy e a rb yy e a r , b u tt h eq u a l i t yi sd e c l i n i n gp o nt h eb a s i so fz h uf a l l so p i n i o n ,t h ea u t h o ra n a l y z e ds e v e r a lp r o b l e m st h a t e x i s ti nt h eb r a n dn a m et r a n s l a t i o na sf o l l o w i n g :f i r s t l y , c h i n e s ep h o n e t i cl e t t e r sa r e a b u s i v e l yu s e d a d m i t t e d l y , c h i n e s ep h o n e t i cl e t t e r sc o u l db r i n ga d d e df o r e i g n c o l o r st ot h eg o o d s ,a n dt h u sp r o m o t et h eg o o d s h o w e v e rc h i n e s ep h o n e t i cl e t t e r s a r en o ti n t e r n a t i o n a ll a n g u a g ea f t e ra l la n dc a n n o tr e p r e s e n tt h ei n t e r n a t i o n a li m a g e o ft h eb r a n d s o ,t o om u c ha p p l i c a t i o no fc h i n e s e p h o n e t i cl e t t e r si nt r a n s l a t i o nw i l l b eab a r r i e rf o rc h i n e s eb r a n d st og ob e y o n dt h ec o u n t r ya n dt oc o m p e t ei nt h e i n t e r n a t i o n a lm a r k e t f o re x a m p l e ,“h e n g y u a n x i a n g ”,t h ev e r s i o no f “恒源祥 ( w 0 0 1 ) i nc h i n e s ep h o n e t i cl e t t e r s ,f o r c e di t ss e l l e r st of i n a l l ya b a n d o nt h i sn a m ei n t h ei n t e r n a t i o n a lm a r k e t - 3 哈尔滨理工大学文学硕士学位论文 s e c o n d l y , t h ec o n s i s t e n c yd e s e r v e sm o r ea t t e n t i o n c o n s i s t e n c y , ap r i n c i p l ei n b u s i n e s st r a n s l a t i o n , d e s e r v e se n o u g ha t t e n t i o n h o w e v e r , i ne n g l i s h c h i n e s e t r a n s l a t i o no fb r a n dn a m e s 。i n c o n s i s t e n c yi sap r o b l e m 1 1 把v e r s i o n ss h o u l dv a r yi n d i f f e r e n tc u l t u r a la r e a si no r d e rt oa d a p tt h e m s e l v e st od i v e r s ek i n d so fc u l t u r e s ,b u t i no n ec u l t u r a la r e a , f o re x a m p l e ,c h i n e s em a i n l a n d , t h ev e r s i o n ss h o u l db e c o n s i s t e n tt of a c i l i t a t et h ec o m m o d i t yc i r c u l a t i o na n dt ob ep r o t e c t e db e t t e rb yt h e l a w h o w e v e r m a n yv e r s i o n sa r ei n c o n s i s t e n ti nc h i n e s em a i n l a n d , w h i c ha s s u m e s t h r e ef o r m s f i r s t , i nf o r e i g n i z i n gt r a n s l a t i o n , t h ev e r s i o n ss o u n da l i k e ,b u tt h e c h a r a c t e r sa r ed i f f e r e n t f o re x a m p l e ,c a d i l l a c ( a u t o m o b i l e ) 凯迪拉克卡迪拉克 s e c o n d , t h ev e r s i o n sa r e d i f f e r e n ti nd o m e s t i c a t i n gt r a n s l a t i o n f o re x a m p l e , s a t u r n ( w e e dk m c r ) 镣草丹杀草丹f i n a l l y , v e r s i o n sr e s u l t i n gf r o mm o r et h a no n e m e t h o da r ea tv a r i a n c e i nt h et r a n s l a t i o no f “s t e f a n e l ”( c l o t h i n g ) , w h e ni t i s w a n s l a t e db yf o r e i g n i z a t i o n , t h ev e r s i o ni s “斯特法内一,w h e nt r a n s l a t e di n t o 。泰 纺 ,t h a ti sa n o t h e rd i f f e r e n tv e r s i o n e 1 n cl a s tb u tt h eb i g g e s tp r o b l e mi st h ec u l t u r e a se c o n o m i cg l o b a l i z a t i o n i n t e n s i f i e s ,g o o d sc i r c u l a t i o nh a st r a n s c e n d e dn a t i o n a lb o u n d a r i e s , l e a d i n gt oc r 鸺s c u l t u r a le x c h a n g e s r n 圮c u l t u r a lc o l l i s i o nm a k e st h eb r a n dn a l n et r a n s l a t i o nb e c o m e m u c hm o r ed i f f i c u l tt h a nb e f o r e a n dm o r ea n dm o r et y p e so fg o o d sa r ep r o d u c e dt o a c h i e v ee c o n o m i cp r o f i t , a n dt h ep r o d u c e r so n l yk e 印t h e i re y e so nm o n e yb u tn o t t h et r a n s l a t e dn a m eo ft h e i rb r a n d s s o m et r a n s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论