(外国语言学及应用语言学专业论文)从语域角度探讨中文商业广告的英译.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从语域角度探讨中文商业广告的英译.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从语域角度探讨中文商业广告的英译.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从语域角度探讨中文商业广告的英译.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从语域角度探讨中文商业广告的英译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩74页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)从语域角度探讨中文商业广告的英译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

a s t u d yo fc h i n e s e - - e n g l i s ht r a n s l a t i o no f c o m m e r c i a la d v e r t i s e m e n t sb a s e do nr e g i s t e r t h e o r y b y s ih u i z h e n u n d e rt h es u p e r v is i o no f p r o f e s s o rw a n gj i n g a n s u b m i t t e di np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro fa r t s e n g l i s hd e p a r t m e n t f o r e i g nl a n g u a gcolleanguageso l l e g e 一 一一 i n n e rm o n g o l i au n i v e r s i t y m a y2 0 ,2 0 1 0 一一一一一 原创性声明 本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师的指导f 进行的研究j i :作及取得的研究成 果。除本文已经注明引用的内容外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也 不包含为获得由墓直太堂及其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同一l :作的同 志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名:司。童:盈 日 期:2 q ! q 1 5 :2 q 指导教师签名至煎塞 在学期间研究成果使用承诺书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:内蒙古人学有权将 学位论文的全部内容或部分保留并向国家有关机构、部门送交学位论文的复印件和磁盘,允 许编入有关数据库进行检索,也可以采用影印、缩印或其他复制手段保存,汇编学位论文。 为保护学院和导师的知识产权,作者在学期间取得的研究成果属于内蒙古大学。作者今后使 用涉及在学期间主要研究内容或研究成果,须征得内蒙古大学就读期间导师的同意;若用于 发表论文,版权单位必须署名为内蒙古大学方可投稿或公开发表。 学位论文作者签名:主】。童盘 指导教师签名:互苗复 d e c l a r a t i o n ih e r e b yd e c l a r et h a tt h i ss u b m i s s i o ni sm y o w nw o r ka n dt h a t ,t ot h eb e s to f m yk n o w l e d g e a n db e l i e f , i tc o n t a i n sn om a t e r i a lp r e v i o u s l yp u b l i s h e do rw r i t t e nb y a n o t h e rp e r s o no rm a t e r i a lw h i c hh a st oas u b s t a n t i a le x t e n tb e e na c c e p t e df o rt h e a w a r do fa n yo t h e rd e g r e eo rd i p l o m aa ta n yu n i v e r s i t yo ro t h e ri n s t i t u t eo fh i g h e r l e a r n i n g ,e x c e p tw h e r ed u ea c k n o w l e d g m e n t h a sb e e nm a d ei nt h et e x t s i g n a t u r e : n a m e : s ih u i z h e n d a t e : 丛垒y2 q ,2 q l q a bs t r a c t a s t u d yo fc h i n e s e - - e n g l i s ht r a n s l a t i o n o fc o m m e r c i a l a d v e r t i s e m e n t sb a s e do nr e g i s t e rt h e o r y s ih u i z h e n w i t ht h eg l o b a l i z a t i o na c c e l e r a t i n g ,m o r ea n dm o r eb u s i n e s s e sh a v ec o m e t ob e o p e r a t e di n t e n l a t i o n a l l y a tt h es a m et i m e ,t h e s eb u s i n e s s e sa r e i n c r e a s i n g l yd e p e n d e n t o na d v e r t i s i n gt op r o m o t et h e i rp r o d u c t si nf o r e i g nm a r k e t s ,f o rag o o da d v e r t i s e m e n t c a nn o to n l vl e a dt oc o n s u m e r s b u y i n ga c t i o n ,b u ta l s oh e l pt oe s t a b l i s hac o m p a n y s i m a g e a sar e s u l t ,i tb e c o m e sa nu r g e n tt a s kf o rt r a n s l a t o r st of i n da p p r o p r i a t e t h e o r ys o a st od i r e c tt h e i rt r a n s l a t i o np r a c t i c e t h ep r e s e n tt h e s i sa i m st oe x p l o r et h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no fc h i n e s ec o m m e r c i a l a d v e r t i s e m e n t sf r o mt h ea n g l eo fr e g i s t e rt h e o r y , w h i c hi so n eo ft h em o s ti m p o r t a n t t h e o r i e so fh a l l i d a y ss y s t e m i cf u n c t i o n a lg r a m m a r t h i st h e o r yh a sb e e nc o n s i d e r e d t ob ee f f e c t i v ei nd e a l i n gw i t ht r a n s l a t i o np r o b l e m sa n dm a n yf u n c t i o n a l i s t s h a v e s u c c e s s f u l l ya p p l i e d i ti n t ot r a n s l a t i o ns t u d i e s a c c o r d i n gt og r e g o r y ( 19 8 0 :4 6 6 ) , t h ee s t a b l i s h m e n to fr e g i s t e re q u i v a l e n c e c a nb es e e na st h em a j o rf a c t o ri nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n h a l l i d a ya l s oi n s i s t st h a t t h er e g i s t e rf e a t u r e so ft h es o u r c et e x ts h o u l db ep r o p e r l yr e p r o d u c e d ,s h o w i n gt h e c o r r e s p o n d i n gf i e l d ,t e n o ra n dm o d e i nt h et a r g e tt e x t t h e r ea r et h r e ep a r a m e t e r so f r e g i s t e r , t h a ti s ,f i e l d ,t e n o ra n dm o d e s o ,p r o b l e m s i n v o l v e di nt h et r a n s l a t i n gp r o c e s s i n c l u d el o c a t i n ge q u i v a l e n tt e r m i n o l o g yi n t h ea p p r o p r i a t ef i e l da n da c h i e v i n gt l e x p r e s s i o n si n t h ea p p r o p r i a t et e n o ra n dm o d e h o w e v e r , o w i n gt o c u l t u r a la n d l i n g u i s t i cd i f f e r e n c e sb e t w e e n c h i n e s ea n de n g l i s h ,t h e r ee x i s td i f f e r e n tr e g i s t e rf e a t u r e s b e t w e e l lc h i n e s ea n de n g l i s ha d v e r t i s i n gt e x t s a n ds o m e t i m e si ti si m p o s s i b l e t o c o m p l e t e l vr e p l i c a t et h es o u r c et e x tr e g i s t e r si nt h et a r g e tt e x t i ns u c h ac a s e ,s i n c eb o t h c h i n e s ea n de n g l i s ha d v e r t i s e m e n t sa r ed e s i g n e dt oc a t c hr e a d e r s a t t e n t i o n ,p e r s u a d e t h 锄t ob u vt h ep r o d u c t so rs e r v i c e sa d v e r t i s e da n de s t a b l i s hc o m p a n i e s i m a g e s ,t h e g u i d i n gp r i n c i p l ei st oe s t a b l i s hf u n c t i o n a le q u i v a l e n c e - 一a c h i e v et h es a m ef u n c t i o n o r a i m 锄o n gt h et a r g e tr e a d e r sa ss ti n t e n d st oa c h i e v e s o ,w h e nt h e r ea r es i m i l a r i t i e s b e t w e e nm ec o n v e n t i o n so fe n g l i s ha n dc h i n e s et e x t s ,t h er e g i s t e rf e a t u r e so fs tm a y b ep r e s e n t e di nt t a m dw h e nt h e r ea r ed i s c r e p a n c i e sb e t w e e nt h e m ,t h er e g i s t e r f e a t u r e so ft tc a nb ed e m o n s t r a t e dw i t ht h e f u n c t i o no ra i mo ft h eo r i g i n a lt e x t r e m a i n e d r e g i s t e re q u i v a l e n c ei sa l s oe s t a b l i s h e di nt h i ss e n s e g u i d e db vt h i s ,t h ea u t h o rs u m m a r i z e st h es i m i l a ra n d d i f f e r e n tr e g i s t e rf e a t u r e s b e t w e e nc h i n e s e a n de n g l i s ha d v e r t i s e m e n t s ,t h u sp r o v i d i n g af o u n d a t i o nf o r p r e s e n t i n gt r a n s l a t i n gs t r a t e g i e sw h i c hh i g h l i g h tt h er e g i s t e rf e a t u r e s t h e s t r e s si sp u t o nas 耐e so ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so nh o wt oa c h i e v er e g i s t e re q u i v a l e n c ei nt e r m so t t h et h r e ev a r i a b l e so fr e g i s t e r , n a m e l yf i e l d ,t e n o ra n dm o d e t h ep a p e re n d sw i t ha c o n c l u s i o nt h a tr e g i s t e rt h e o r yi sa l s oa p p l i c a b l et oa d v e r t i s i n g t r a n s l a t i o n k e yw o r d s :r e g i s t e rt h e o r y ;a d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o n ;t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s ;r e g l s t 盯 e q u i v a l e n c e 摘要 从语域角度探讨中文商业广告的英译 司惠贞 随着全球化的加速发展,越来越多的商家r 益依赖广告来促进产品在国外市 场的销售。因为一则好的广告不仅能吸引消费者购买产品,而且能帮助树立公司 形象,而寻求适宜的理论指导广告翻译实践就成为翻译从业者的紧迫任务。 本文尝试从语域的角度探索中文商业广告的英译。语域理论是韩礼德系统功 能语法中的最重要的理论之一,许多人认同它在处理翻译问题方面的效果,更有 许多功能主义者已成功在将这种理论应用于翻译实践中。 格雷戈里( 1 9 8 0 :4 6 6 ) 认为,语域对等的确立可以被看作是翻译过程中的主 要因素。韩礼德也坚持认为,要再现原文的语域特征,恰当表现原文的语场,语 旨和语式,使原文和译文的语域特征达成一致。语域有三个变量,即语场,语旨 和语式。所以,翻译涉及的问题就包括在适当的语场中确立对应的术语,以及在 语旨和语式方面在目标语中寻求适当的表达法。然而,由于文化和语言的不同, 汉英广告存在语域特征的差异,这使得在译文中再现原文的语域特征有一定局限 性。但汉英广告有相同的功能,即吸引消费者购买商品或服务,树立公司的形象 等,所以在语域特征不一致时,翻译中应力求取得功能的对等,使用符合译语文 化观点和语言结构模式的表达方式。这样,当原文和译文的语域特征一致时,原 文的语域特征得以再现;当原文和译文的语域特征有偏差时,原文要取得的功能 和译文的语域特征也能够呈现。在这种意义上,语域的对等也得以实现。 在上述理论的指导下,作者总结了中文和英文广告语域特征的异同,这就为 下一步重现这一语域的各种特征的翻译策略的提出奠定了基础。作者接着重点介 绍了为取得语场,语旨和语式对等的一系列翻译策略,最后本文得出结论:语域 理论同样适用于广告语篇的翻译。 关键词:语域理论;广告翻译;翻译策略;语域对等 a c k n o w l e d g e m e n t s i nw r i t i n gt h i st h e s i s ,i v eg o tag r e a td e a lo fh e l pa n ds u p p o r tf r o mal o to f p e o p l et ow h o m i dl i k et oe x p r e s sm yg r a t i t u d e m ya p p r e c i a t i o ns h a l lf i r s tg ot om ys u p e r v i s o r , p r o f w a n gj i n g a nw h o h a s g i v e l lm es u s t a i n e d i n s t r u c t i o n sa n de n c o u r a g e m e n tt h r o u g h o u tt h ew r i t i n go ft h i s t h e s i s w i t h o u th e rg u i d a n c ea n dv a l u a b l ec o m m e n t s ,t h i st h e s i sc o u l d n tb ep o s s i b l e i ni t sp r e s e n tf o m s h eh a sl e dm et h r o u g hv a r i o u ss t a g e so ft h et h e s i sw r i t i n gf r o m t h ef o m a t i o no fi d e a st ot h em a k i n go fo u t l i n et ot h er e v i s i o no f t h ed r a f t ia l s ow a n tt ot a k et h i so p p o r t u n i t yt oe x p r e s sm yh e a r t yg r a t i t u d et oa n u m b e ro f t e a c h e r sw h oh a v eg i v e nu sl e c t u r e so nt r a n s l a t i o na n dl i n g u i s t i c ss u c ha sp r o f x u b i n g x u n ,p r o f s iq i n ,p r o f d u a nm a n f u ,p r o f w e iy u m e ia n dm r l im a n l i a n g i h a v eg r e a t l vb e n e f i t e df r o mt h e i ri n s p i r i n gl e c t u r e sw h i c hl a i dag o o df o u n d a t i o nf o r m y r e s e a r c hi nt h i sf i e l d f i n a l l v ,1w o u l dl i k et ot h a n ks o m eo f m y c l a s s m a t e sa n df r i e n d sf o rt h e i ru s e f u l a d v i c e t h e i rh e l pi se s s e n t i a lt om a k em y w o r kb e n e r a s t u d yo fc h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o no f c o m m e r c i a la d v e r t i s e m e n t sb a s e do nr e g i s t e r t h e o r y t a bieo fc o n t e n t s c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1 1m o t i v a t i o na n ds i g n i f i c a n c e 1 1 2o b j e c t i v e sa n dm e t h o d o l o g yf o rt h es t u d y 3 1 3s t r u c t u r eo f t h et h e s i s 3 c h a p t e rt w o l i t e r a t u r er e v i e w 5 2 1p r e v i o u ss t u d i e so f r e g i s t e ra n di t st h r e ev a r i a b l e s 5 2 1 1t h en o t i o no f r e g i s t e r 5 2 1 2t h r e ev a r i a b l e so f r e g i s t e r 7 2 1 3r e l a t i o n s h i pb e t w e e nv a r i a b l e so fr e g i s t e ra n dm e t a f u n c t i o n so f l a n g u a g e 8 2 1 4r e g i s t e rt h e o r ya n dt r a n s l a t i o ns t u d i e s 9 2 1 4 1o v e r s e a ss t u d i e s 10 2 1 4 2d o m e s t i cs t u d i e s 1 2 2 2p r e v i o u ss t u d i e so fa d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o n 1 4 2 2 1t h eb e 百n n i n gs t a g e 15 2 2 2t h ed e v e l o p i n gs t a g e 15 2 2 3t h ei n d e p t hs t a g e 17 c h a p t e rt h r e e r e g i s t e rf e a t u r e so fa d v e r t i s i n gt e x t s 2 1 3 1s t r u c t u r ea n df u n c t i o no fa d v e r t i s e m e n t 2 1 3 1 1s t r u c t u r eo f a d v e r t i s e m e n t 2 1 ; 3 1 2f u n c t i o no f a d v e r t i s e m e n t 2 2 3 2r e a l i z a t i o no f r e 百s t e ri na d v e r t i s i n gt e x t s 2 3 3 2 1f i e l df e a t u r e so f a d v e r t i s i n gt e x t s 2 4 3 2 1 1a tt h el e x i c a ll e v e l 2 4 3 2 1 2a tt h et e x t u a ll e v e l 2 5 3 2 2t e n o rf e a t u r e so f a d v e r t i s i n gt e x t s 2 6 3 2 2 1a tt h el e x i c a la n ds y n t a c t i cl e v e l s 2 7 3 2 2 2a tt h et e x t u a l l e v e l 2 9 3 2 3m o d ef e a t u r e so fa d v e r t i s i n gt e x t s 3 2 3 3d i f f e r e n tr e g i s t e rf e a t u r e sb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s ha d v e r t i s i n g 3 3 3 3 1r e g i s t e rd i f f e r e n c e si nh e a d l i n e s 3 4 3 3 2r e g i s t e rd i f f e r e n c e si na n g l eo f v i e wt a k e ni nd e s c r i p t i o n 3 6 3 3 3r e g i s t e rd i f f e r e n c e si ns y n t a c t i cf e a t u r e s 3 7 c h a p t e r f o u ra p p u c a t i o no fr e g i s t e rt h e o r yt o a d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o n 4 0 4 1m a j o rf a c t o r si nt h ep r o c e s so fa d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o ni np e r s p e c t i v eo f r e g i s t e r z i ( ) 4 2g e n e r a ls t r a t e g i e sf o ra d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o ni nl i g h to f r e g i s t e ra n a l y s i s 4 1 4 2 1a c h i e v i n gt h ee q u i v a l e n c ei nf i e l d 4 1 4 2 2a c h i e v i n gt h ee q u i v a l e n c ei nt e n o r 4 3 4 2 3a c h i e v i n gt h ee q u i v a l e n c ei nm o d e 4 6 4 2 4a c o m p r e h e n s i v ea n a l y s i so fa c h i e v i n gr e g i s t e re q u i v a l e n c e 。4 7 c h a p t e r f i v es u g g e s t e ds t r a t e g i e sf o rc h i n e s e - e n g l i s h a d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o ni np e r s p e c t i v eo f r e g i s t e r 。5l 5 1s t r a t e g i e sf o rt r a n s l a t i n gh e a d l i n e so fc h i n e s ea d v e r t i s e m e n t sa c c o r d i n gt o t e n o rf e a t u r e so fa d s 5l 5 1 1a v o i d i n gu s i n gc l i c h 6a n di n c l u s i v ee x p r e s s i o n sa n dm a k i n gi tl i v e l y 5 2 5 1 2m a k i n gi tr e a d a b l ea n da t t r a c t i v e 5 3 5 1 3u s i n gt h em e t h o do fs t r u c t u r e - b o r r o w i n g 5 4 i i i 5 2d e l e t i n go ra d d i n gs o m em e s s a g ei nt h eb o d y t oa t t a i nf i e l de q u i v a l e n c e 5 5 5 3s t r a t e g i e sf o rt r a n s l a t i n gb o d yc o p yt oa t t a i nt e n o re q u i v a l e n c e 5 8 5 3 1c h a n g et h ep e r s p e c t i v e 5 9 5 3 2c h a n g et h es y n t a c t i cp a t t e r no fs t 。6 0 5 3 3c h a n g es t y l i s t i cf e a t u r e s o z 5 4s t r a t e g i e sf o rt r a n s l a t i n gb o d yc o p yt oa t t a i nm o d ee q u i v a l e n c e ”6 3 c h a p t e rs i x c o n c l u s i o n 6 5 b i b l i o g r a p h y 6 7 c h a p t e ro n e i n t r o d u c t l o n i nt h i sp a r t t h ea u t h o rw i l lb r i e f l yi n t r o d u c et h em o t i v a t i o na n ds i g n i f i c a n c eo f m e s m d go b j e c t i v e sa n dm e t h o d o l o g y , a n d t h es t r u c t u r eo ft h et h e s i s 1 1m o t i v a t i o na n ds i g n i f i c a n c e i nt h e19 6 0 sa n d19 7 0 s ,an e wa p p r o a c hd e v e l o p e db ym i c h a e lh a l l i d a ya n dh i s c o l l e a g u e si n b r i t a i np r o v i d e dt r a n s l a t i o ns t u d i e sw i t ha n a l t e r n a t i v ev i e ww h i c h 印p r o a c hl a n g u a g e a st e x t a c c o r d i n gt of u n c t i o n a ld i s c o u r s ea n a l y s i sp r e s 饥t e db y h a l l i d a mt h ea n a l y s i so fd i s c o u r s ec a nn o tb er e s t r i c t e d t ot h ed e s c r i p t i o no fl i n g u i s t i c f o mi n d e p e n d e n to ft h es i t u a t i o no rf u n c t i o n sw h i c ht h o s e f o r m sa led e s i g n e dt os e r v e a sh a l l i d a ya n dh a s a n ( 19 8 5 ) a r g u et h a t , “t h e r ei st e x ta i l dt h e r ei so t h e rt e x tt h a ta c c o m p a n i e si t :t e x t t h a ti s w i t h t h ec o n t e x t t h i sn o t i o no fw h a ti s w i t ht h et e x t ,h o w e v e r , g o e sb e y o n d w h a ti ss a i da n dw r i t t e n :i ti n c l u d e do t h e rn o n v e r b a lg o i n g s - - o n ,t h et o t a l e n v i r o n m e n ti nw h i c hat e x tu n f o l d s h e r c “t h eo t h e rt e x t a n d “t h et o t a le n v i r o n m e n t ”a l er e f e r r e dt o a s “c o n t e x to f s i t u a t i o n ,d i f f 打e n tk i n d so fs i t u a t i o n e n t a i ld i f f e r e n tk i n d so fl a n g u a g ea n dt h i s d i f j 陆e i l c ei n1 a n g u a g ef a l l si n t ot h ec a t e g o r yo fr e g i s t e r t h e r ei sw i t h i ne v e r yv a r i e t yo f e n g l i s ha “r e g i s t e r t h a tf e a t u r e s w i t hf i e l d ,m o d ea n dt e n o r “t y p e so fl i n g u i s t i c s i t u a t i o nd i f f h 丘o mo n ea n o t h e r , b r o a d l ys p e a k i n g ,i n t h r e ea s p e c t s :f i r s t ,w h a ti s a c t u a l l yt a k i n gp l a c e ;s e c o n d l y , w h oi st a k i n gp a r t s ;a n dt h i r d l y , w h a tp a r tt h el a n g u a g e i sp l a y i n g ( h a l l i d a y , 19 6 4 :31 ) t h et h e o r yi s ,o fc o u r s e ,r e l e v a n tt ot r a n s l a t i o ns t u d i e s i fw ea c c e p tt h a tm e a n i n g i ss o m e t h i n gt h a ti sn e g o t i a t e db e t w e e np r o d u c e r sa n dr e c e i v e r so f t e x t s ,i tf o l l o w st h a t m et 联m s l a t o r a sas p e c i a lk i n do ft e x tu s e r , i n t e r v e n e si nt h i sp r o c e s so fn e g o t i a t i o n ,t o r e l a y i ta c r o s sl i n g u i s t i ca n dc u l t u r a lb o u n d a r i e s i nd o i n gs o ,t h et r a n s l a t o r i s n e c e s s a r i l yh a n d l i n gs u c hm a t t e r sa si n t e n d e dm e a n i n g ,i m p l i e dm e a n i n g ,p r e s u p p o s e d m e a n i n g ,a 1 1o nt h eb a s i so ft h ee v i d e n c ew h i c ht h et e x ts u p p l i e s s o ,t r a n s l a t i o ns t u d i e s a r ei n n a t e l vr e l a t e dt of u n c t i o n a ld i s c o u r s ea n a l y s i s ,a n dm o r es p e c i f i c a l l y , t o t h e t h e o r yo fr e g i s t e r ,w h i c hi s t h ee s s e n t i a lp a r to ff u n c t i o n a ld i s c o u r s ea n a l y s i s a n y u t t e m c ei sc o n s t r a i n e db yi t sr e g i s t e r i no t h e rw o r d s ,i ts h o u l db ea p p r o p r i a t e t oi t su s e o rt h es i t u a t i o n s o ,r e g i s t e ra n a l y s i si si n d i s p e n s a b l ei nt h ep r o c e s so f t e x ta n a l y s i sa n d t h ep r o c e s so f 扛a n s l a t i o na sw e l l ,w i t h o u tc o n s i d e r a t i o no fw h i c h i ti sh a r dt od e f i n et h e t m em e a n i n go fa nu t t e r a n c e ,n o tt om e n t i o nt h ee x p r e s s i o no fm e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论