(英语语言文学专业论文)从功能翻译理论看英美影视作品中言语幽默的翻译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从功能翻译理论看英美影视作品中言语幽默的翻译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从功能翻译理论看英美影视作品中言语幽默的翻译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从功能翻译理论看英美影视作品中言语幽默的翻译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从功能翻译理论看英美影视作品中言语幽默的翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)从功能翻译理论看英美影视作品中言语幽默的翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 二十世纪七、八十年代,德国功能翻译学派崛起,对等翻译和语言学派研究渐渐让 位于功能翻译学派。功能翻译学派摆脱对等理论的束缚,不再把翻译看作静态的语言学 现象,而把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中,为译学界另辟新径。 本论文应用德国功能主义的分析方法,根据功能主义的文本类型理论“目的论 及 “翻译行为理论”从三个相互关联的方面着手,对影响英美影视字幕翻译策略的因素展开 描述性的系统分析,进而提出了运用功能翻译理论指导电影字幕翻译的可能性。 1 根据雷斯的文本类型理论,影视作品中的言语幽默既属于感染型文本,又属于听 觉媒介文本,翻译时要根据文本类型制定翻译策略。 2 根据“翻译行为理论 ,字幕翻译是人与人之间的交互行为,而不是由译者单独 决定。编剧和导演的意图影响电影翻译的目的及译者对翻译策略的选择。编剧和导演制 造言语幽默的主要意图是制笑。 3 根据“目的论”,字幕翻译是一种有目的的行为活动,翻译过程的首要原则是该 翻译活动本身的目的。影视字幕中言语幽默的翻译具有特殊的翻译目的和原则,翻译过 程中应优先考虑译作的幽默性以及观众对幽默产生的瞬时反应。译者在目的论指导下, 以再现原文中的幽默效果为目的,根据译文的预期功能和目的选用适宜的翻译策略来翻 译言语幽默。 本文将影视作品中的言语幽默主要分为三类,一是文字游戏类幽默,二是文化专属 类幽默,三是普遍幽默。不可否认,语言与文化之间的紧密性难以分割,以上三个层次 的划分并不是绝对的,也非彼此排斥,而是相互渗透和联合,常常共同出现在特定情景 的幽默对白中。论文指出,建立在文化和语言共性上的普遍幽默对翻译的制约最少,而 前两种类型的言语幽默则牵涉文化和语言的差异,翻译方法和手段的运用受到两种语言 文化的交融程度的制约。对于前两种言语幽默,本文归纳了其在汉译时常见的几种翻译 方法,通过实例对直译,意译,归化,替代等方法进行逐一剖析。 关键词:功能翻译理论;字幕翻译;言语幽默;翻译策略 a b s t r a e t i nt h e19 7 0 s ,t h eg e r m a ns c h o o l so ft r a n s l a t i o nc a m ei n t ob e i n g a sab r e a kw i t ht h e t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o na n da l li m p o r t a n tc o m p l e m e n tt ot r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,t h ef u n c t i o n a l i s t c o n c e p to ft r a n s l a t i o nr a i s e db yt h eg e r m a ns c h o o lg i v e san e wp e r s p e c t i v et ot r a n s l a t i o n s t u d i e s i nt h el i g h to ft h ef u n c t i o n a l i s m ,e s p e c i a l l yi nt e r m so ft e x tt y p o l o g y , s k o p o s t h e o r i ea n d t h et h e o r yo ft r a n s l a t i o n a la c t i o n ,t h i st h e s i sc o n d u c t sad e s c r i p t i v ea n a l y s i so ft h ec r u c i a l e l e m e n t si n f l u e n c i n gt h es t r a t e g i e so fs u b t i t l et r a n s l a t i o nt op o i n to u tt h ep o s s i b i l i t yo f a p p l y i n gf u n c t i o n a l t r a n s l a t i o nt h e o r yt o g u i d e s u b t i t l et r a n s l a t i o np r a c t i c e t h ep r e s e n t r e s e a r c hi sc o n d u c t e di nt h r e ei n t e r a c t i v ea s p e c t si naf u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h 1 a c c o r d i n gt or e i s s st e x tt y p o l o g y ,v e r b a lh u m o ri nm o v i e sa n dt vs h o w s b e l o n g st oa p p e a l - f o c u s e dt e x ta sw e l la sa u d i o - m e d i a lt e x t o n l ya f t e rt h et e x tt y p e h a sb e e nd e c i d e do nc a nt h et r a n s l a t o rc h o o s eat r a n s l a t i o nm e t h o d 2 a c c o r d i n gt ot h et h e o r yo ft r a n s l a t i o n a la c t i o n ,s u b t i t l et r a n s l a t i o ni sa l s or e g a r d e d a sa ni n t e r p e r s o n a li n t e r a c t i o n ,r a t h e rt h a na na c t i o ns o l e l yd e c i d e db yt h es u b t i t l e r t h ei n t e n t i o n so ft h es c r e e n w r i t e ra n dd i r e c t o ro ft h ef i l mi n f l u e n c et h et r a n s l a t i o n s k o p o so ft h ef i l m 鹪w e l la st h es t r a t e g i e sa d o p t e db yt h es u b t i t l e r t h em a i n i n t e n t i o no fs c r e e n w r i t e ra n dd i r e c t o rt oc r e a t ev e r b a lh u m o ri st oe l i c i tl a u g h t e r , t h u st h es u b t i t l e rs h o u l da d o p tc e r t a i nt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sw h i c hm e e tt h ei n t e n t i o n o ft h es c r e e n w r i t e ra n dd i r e c t o ra n dh e l pt or e p r o d u c et h eh u m o re f f e c ti nt h et a r g e t l a n g u a g e 3 i nt h ef r a m e w o r ko fs k o p o s t h e o r i e ,s u b t i t l et r a n s l a t i o ni sap u r p o s e f u la c t i v i t y a n dt h es k o p o s ( p u r p o s e ) o ft h et r a n s l a t i o n a la c t i o ni st h ep r i m ep r i n c i p l et h a t d e t e r m i n e st h et r a n s l a t i o np r o c e s s a sv e r b a lh u m o ri nm o v i e sa n dt vs h o w si s m a i n l yp r o d u c e dt oa m u s et h ea u d i e n c e ,i ti st h eh u m o r o u se f f e c tr a t h e rt h a nt h e s e m a n t i ci n f o r m a t i o nc o n t a i n e di nt h ed i a l o g u e st h a tp l a y sac e n t r a lr o l e t h e r e f o r e i ns u b t i t l i n g ,t o pp n o r i t ys h o u l db eg i v e nt ot h er e p r o d u c t i o no ft h eo r i g i n a lc o m i c e f f e c ta n di t sl i k e l i h o o dt oa m u s et h et a r g e ta u d i e n c e t h i st h e s i sc l a s s i f i e sv e r b a lh u m o ri n t ot h r e ec a t e g o r i e s t h ef i r s ta n ds e c o n dc a t e g o r i e s a r ew o r d p l a yh u m o ra n dc u l t u r e s p e c i f i ch u m o r , a n da r er e g a r d e da sm o s tc h a l l e n g i n gi n h u m o rt r a n s l a t i o nb e c a u s eo fl i n g u i s t i cv a r i a t i o na n dc u l t u r a ld i f f e r e n c e t h et l l i r dc a t e g o r yi s u n i v e r s a lh u m o rw h i c hi sc o m m o na n dc r o s s c u l t u r a l a sh u m o ro ft h i sk i n di sn e i t h e r c u l t u r e - s p e c i f i cn o rl a n g u a g e - s p e c i f i c ,i tp o s e st h el e a s td i f f i c u l t yf o rt h et r a n s l a t i o n i ti s u n d e n i a b l et h a tl a n g u a g ea n dc u l t u r ea r ei n t i m a t e l yr e l a t e d ,t h e r e f o r et h ed i s t i n c t i o nb e t w e e n t h ea b o v et h r e ec a t e g o r i e so fh u m o ri sn o tt o t a l l yc l e a r - c u t ,o re x c l u s i v eo ft h eo t h e r r a t h e r , t h e ya r eu s u a l l ye m p l o y e dh a r m o n i o u s l yi ne a c hc o m i cs c e n e t h i st h e s i ss u m m a r i z e sa n d i l l u s t r a t e ss e v e r a lc o m m o n l yu s e ds t r a t e g i e sf o rt h ef i r s tt w oc a t e g o r i e so fv e r b a lh u m o r , s u c h 8 8l i t e r a l t r a n s l a t i o n ,d o m e s t i c a t i o n ,p a r a p h r a s e ,m o d i f i c a t i o na n ds oo n w i t ht h ed a t a c o l l e c t e df r o me n g l i s ha n da m e r i c a nt vs h o w s ,w et r yt oe x a m i n eh o we a c hs t r a t e g yi s a p p l i e dd i f f e r e n t l yi ns u b t i t l i n gp r o c e s s 。 k e yw o r d s :f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h ;s u b t i t l i n g ;v e r b a lh u m o r ;t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s 玎 湖北大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所 取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任 何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡 献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的 法律后果由本人承担。 论文作者签名:、名、羔、 日期:夕年月歹日 学位论文使用授权说明 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即: 按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本:学校有权保存学位论文的印 刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以允许采用影印、缩印、数字 化或其它复制手段保存学位论文;在不以赢利为目的的前提下,学校可以公开学位 论文的部分或全部内容。( 保密论文在解密后遵守此规定) 作者签名:南、事、 指导教师签名: i 阑 哑型 日期:阳多名厂 日期: 1 i n t r o d u c t i o n i ir e s e a r c hb a c k g r o u n d p l e n t yh a sb e e ns a i da b o u th u m o rb ys c h o l a r so ft h ew o r l di nv a r i o u sf i e l d s t r a d i t i o n a l h u m o rs t u d yf o c u s e so nt h ew r i t t e no rt h ev e r b a l l ye x p r e s s e dh u m o rb u tl i t t l ea t t e n t i o nh a s b e e ng i v e nt oh u m o ro nt h es c r e e n ,w h i c hi sc h a r a c t e r i z e db yam u l t i s e m i o t i cc o n s t i t u t i o n p r e s e n t l yt h e r ei sa i lu n d e n i a b l et r e n dt of i n dh u m o rn ol o n g e rc o n f i n e dt ol i t e r a t u r eo rs i m p l e , d a i l yc o n v e r s a t i o n ,b u ti t i sm o r ef r e q u e n t l ys e e ni nt h ea u d i o v i s u a lm e d i a a u d i o v i s u a l h u m o rd i f f e r sf r o mt r a d i t i o n a lh u m o ri nm a n yw a y s ,f o ri n s t a n c e ,i ni t ss e t u pa n dt h ew a yi t c o m m u n i c a t e sw i t ht h ea u d i e n c e l i k e w i s e ,d u et ot h er e s t r a i n t si m p o s e db yt h es u b t i t l i n g p r o c e s s ,t r a n s l a t i n gh u m o ri nm o v i e sa n dt vs h o w si sm o r ec o m p l i c a t e da n dh a sam o r e d i v e r s es e to fc h a l l e n g e st h a nt r a n s l a t i n gh u m o rf r o mw r i t t e nt e x t s i t sa i ma n ds c o p e ,a sw e l l a st h ef e a s i b l es t r a t e g i e si nt h et r a n s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o na r ew o r t hm o r ea t t e n t i o na n d f u r t h e re x p l o r a t i o n 1 2r e s e a r c hi s s u e b a s s n e t t ( 1 9 9 1 ) h a ss a i d :”g l o b a l l y , t h i si s t h ea g eo fm a s sc o m m u n i c a t i o n s ,o f m u l t i m e d i ae x p e r i e n c e sa n daw o r l dw h e r ea u d i e n c e sd e m a n dt h er i g h tt os h a r et h el a t e s tt e x t , b ei tf i l m ,s o n g ,o rb o o ks i m u l t a n e o u s l ya c r o s sc u l t u r e s t h i sp a p e ra i m st oa n a l y z ev e r b a lh u m o ri nt h ec o n t e x to fs c r e e nt r a n s l a t i o n ,s i n c ei ti s m yf i r mb e l i e ft h a tt h i st y p eo ft r a n s l a t i o nm a ya l s od i s c l o s ei m p o r t a n tc l u e sa b o u tt h ew a y v e r b a lh u m o ra r ep e r c e i v e di nas o u r c ea n di nat a r g e tc u l t u r e 砀em a i nr e s e a r c hi s s u e so ft h i st h e s i sa r e : ( 1 ) t of i n do u tt h ev a r i o u sf a c t o r sw h i c hi n f l u e n c es u b t i t l et r a n s l a t o r s c h o i c eo f t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n da t t e m p t sw i l lb em a d et op u tf o r w a r dr e l e v a n ts t r a t e g i e so fv e r b a l h u m o rt r a n s l a t i o ni ne n g l i s ha n da m e r i c a n m o v i e sa n dt v s ( 2 ) t os t u d yh o wa n dt ow h a te x t e n tt h a th u m o ri nm o v i e sa n dt v sc a no v e r c o m et h e l i n g u i s t i c ,r h e t o r i c a la n dc u l t u r a lb a r r i e r sw h e nt h e ya r et r a n s l a t e di n t oo t h e rl a n g u a g e s ( 3 ) t os u m m a r i z ew h a ts t r a t e g i e sc a nb ea d o p t e di nt r a n s l a t i n gv e r b a lh u m o ru n d e rt h e t h e o r e t i c a lf r a m e w o r ko ff u n c t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r y 湖北大学硕十学位论文 2 t h e o r e t i c a lf r a m e w o r k :f u n c t i o n a l i s t a p p r o a c ht ot r a n s l a t i o n 2 1b a c k g r o u n do f t h eo r i g i no ff u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s b e f o r et h ef u n c t i o n a l i s ta p p r o a c hc a m ei n t ob e i n g ,e q u i v a l e n c e - b a s e dl i n g u i s t i ca p p r o a c h d o m i n a t e dt h et r a n s l a t i o n f i e l d e q u i v a l e n c e - b a s e dl i n g u i s t i ca p p r o a c h e sb a s i c a l l ys a w t r a n s l a t i n ga sac o d e - s w i t c h i n go p e r a t i o n ,a n do n l yf o c u s e do nt h es o u r c et e x t ,t h ef e a t u r e so f w h i c hh a dt ob ep r e s e r v e di nt h et a r g e tt e x t i nas i m i l a rv e i n ,e u g e n ea n i d a ( 1 9 6 4 ) d i s t i n g u i s h e sb e t w e e nf o r m a la n dd y n a m i ce q u i v a l e n c ei nt r a n s l a t i o n i nt h e19 7 0 s ,t h eg e r m a ns c h o o l so ft r a n s l a t i o nc a m ei n t ob e i n g a sab r e a kw i t ht h e t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o na n da ni m p o r t a n tc o m p l e m e n tt ot r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,t h ef u n c t i o n a l i s t c o n c e p to ft r a n s l a t i o nr a i s e db yt h eg e r m a ns c h o o lg i v e san e wp e r s p e c t i v et ot r a n s l a t i o n s t u d i e s n i d ad e f i n e st r a n s l a t i o n 嬲 t r a n s l a t i n gc o n s i s t si nr e p r o d u c i n gi nt h er e c e p t o rl a n g u a g e t h ec l o s e s tn a t u r a le q u i v a l e n to ft h es o u r c el a n g u a g em e s s a g e ,f i r s ti nt e r m so fm e a n i n ga n d s e c o n d l yi nt e r m so fs t y l e ”( n i d a , 19 6 4 ) a sat h e o r i s to ff u n c t i o n a l i s m ,c h r i s t i a n en o r dd e f i n e st r a n s l a t i o na s t r a n s l a t i o ni st h e p r o d u c t i o no faf u n c t i o n a lt a r g e tt e x tm a i n t a i n i n gar e l a t i o n s h i pw i t hag i v e ns o u r c et e x tt h a t i ss p e c i f i e da c c o r d i n gt ot h ei n t e n d e do rd e m a n d e df u n c t i o no ft h et a r g e tt e x t ”( c h r i s t i a n e n o r d ,1 9 9 1 ) a sw ec a ns e ec l e a r l yi nt h e i rd e f i n i t i o n ,d y n a m i ce q u i v a l e n c es e e k st h ec l o s e s tn a t u r a l e q u i v a l e n tt o t h es o u r c el a n g u a g em e s s a g e s h o w e v e r , f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e st r yt o d e t h r o n et h es ti t s e l fb ye m p h a s i z i n gt h er o l eo ft h et r a n s l a t o r 嬲ac r e a t o ro ft h et ta n d g i v i n gp r i o r i t yt ot h ep u r p o s e ( s k o p o s ) o fp r o d u c i n gt t n i d ac a l l sh i sa p p r o a c h “s o c i o l i n g u i s t i c w h o s ef o c u si ss t i l lo ns t r a i g h tl i n g u i s t i c s r a t h e rt h a nd y n a m i cf u n c t i o n a l i s m a so t h e rl i n g u i s t i ca p p r o a c h e si tv i e w st r a n s l a t i n ga sa c o d e - s w i t c h i n go p e r a t i o na n de q u i v a l e n c ei s s t i l lc o n s i d e r e da sab a s i cc o n c e p to re v e n c o n s t i t u e n to ft r a n s l a t i o n t h e s ee q u i v a l e n c e b a s e dl i n g u i s t i c a p p r o a c h e s f o c u so nt h e s o u r c e - t e x t ,t h ef e a t u r e so fw h i c hh a v et ob ep r e s e r v e di nt h et a r g e t t e x t d i f f e r e n tf r o ml i n g u i s t i c s b a s e dt r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yi sa 2 t r a n s l a t i o n t h e o r yi n i t st r u es e t i _ s e h e r et r a n s l a t i o ni sn ol o n g e rd u s tac o d e - s w i t c h i n g o p e r a t i o n ;i n s t e a d ,t r a n s l a t i o ni sc o n s i d e r e da sak i n do fp u r p o s e f u la c t i o n ,w h i c hh a se n r i c h e d t h ec o n c e p to f t r a n s l a t i o n ”a n de n a b l e ds c h o l a r st od i s c u s st r a n s l a t i o np r o b l e m sw i t h i na m u c hw i d e rc o n t e x t 2 2f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c ht ot r a n s l a t i o n 2 2 1k a t h a r i n ar e i s s st e x tt y p o l o g ya n di t si m p l i c a t i o n i nt h e19 7 0 sk a t h a r i n ar e i s sb u i l d sh e rw o r ko nt h ec o n c e p to fe q u i v a l e n c e s h es t r e s s e s e q u i v a l e n c ea tt e x tl e v e l ,t h et e x tt y p eo fr e i s s ,b a s e do nt h ec o m m u n i c a t i v ef u n c t i o n so f l a n g u a g e ,i sc o n s i d e r a b l yd i s t i n c tf r o mt h el i t e r a r ya n dt h el i n g u i s t i cg e n r e l i n k i n gl a n g u a g e f u n c t i o n st ot e x tt y p e sa n dt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s o np u r p o s e ,s h ea p p l i e st h et h e o r yt oh e l p t h et r a n s l a t o rd e c i d et h ed e g r e eo fe q u i v a l e n c eb e t w e e ns ta n dt ta n dt h e nt h et r a n s l a t i o n s t r a t e g y h e ra p p r o a c hb o r r o w sk a r lb u h l e r st h r e e - w a yc a t e g o r i z a t i o no ft h ef u n c t i o n so f l a n g u a g e s h el i n k st h et h r e ef u n c t i o n st ot h e i rc o r r e s p o n d i n gl a n g u a g e d i m e n s i o n a n dt o t h et e x tt y p e so rc o m m u n i c a t i v es i t u a t i o n si nw h i c ht h e ya r eu s e d b a s e do np r e v i o u ss t u d i e s o nt e x tt y p o l o g ya n dh e ro w n o b s e r v a t i o n s ,k a t h a r i n ar e i s s ( 2 0 0 4 ) c l a s s i f i e da l lt e x t si n t ot h e f o l l o w i n gf o u rc a t e g o r i e s :c o n t e n t - f o c u s e dt e x t ,f o r m f o c u s e dt e x t ,a p p e a l - f o c u s e dt e x t ,a n d a u d i o m e d i a lt e x t a c c o r d i n gt ot h i s ,t h ea p p l i c a t i o no ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sc a nn ol o n g e rr e l yo nl i n g u i s t i c f e a t u r e sd e r i v e df r o mt h ea n a l y s i so ft h es o u r c et e x t i td e p e n d so nw h e t h e rt h et a r g e tt e x ti s f u n c t i o n a li nt e r m so ft h et r a n s l a t i o n a lc o n t e x t s 1 c o n t e n t f o c u s e dt e x t t e x t sf a l l i n gi n t ot h i sc a t e g o r ya r ec h a r a c t e r i z e da s c o n c e r n e dp r i m a r i l yi fn o t e x c l u s i v e l yw i t hc o m m u n i c a t i n gi n f o r m a t i o n ”( k a t h a r i n ar e i s s ,2 0 0 4 :3 0 ) i ti s m a d ec l e a rt h a ti fo n et e x ti sc o n t e n t f o c u s e d ,i td o e sn o tm e a nt h a tt h i st e x td o e sn o t h a v eaf o r m c o n t e n ta n df o r ma r ei n e x t r i c a b l yi n t e r r e l a t e d b yu s i n gt h ec o n c e p t c o n t e n t f o c u s e d ,i tm e a n st h a tt h et e x t sm a i np u r p o s ei st oc o n v e yi n f o r m a t i o n ,a n d t h ef o r mo ft h et e x ts e r v e st om a k et h ei n f o r m a t i o nc o n v e y e de f f e c t i v e l ya n d a c c u r a t e l y 3 湖北大学硕十学位论文 a c c o r d i n gt ok a t h a r i n ar e i s s ,p r e s sr e l e a s e sa n dc o m m e n t s ,n e w sr e p o r t s , c o m m e r c i a lc o r r e s p o n d e n c e , i n v e n t o r i e so fm e r c h a n d i s e , o p e r a t i n g i n s t r u c t i o n s , d i r e c t i o n sf o ru s e ,p a t e n ts p e c i f i c a t i o n s ,t r e a t i e s ,o f f i c i a ld o c u m e n t s ,e d u c a t i o n a l w o r k s ,n o n - f i c t i o nb o o k so fa l ls o r t s ,e s s a y s ,t r e a t i s e s ,r e p o r t s ,t h e s e s ,a n d s p e c i a l i z e dl i t e r a t u r ei nt h eh u m a n i t i e s ,t h en a t u r a ls c i e n c e s ,a n do t h e rt e c h n i c a l f i e l d sa l w a y sf a l li n t ot h i sc a t e g o r y ( k a t h a r i n ar e i s s ,2 0 0 4 :2 7 ) 2 f o r m f o c u s c dt e x t f o r m f o c u s c dt e x ti sd e f i n e da st e x ti nw h i c h “t h ea u t h o rm a k e su s eo ff o r m a l e l e m e n t s ,w h e t h e rc o n s c i o u s l yo ru n c o n s c i o u s l yf o ras p e c i f i ce s t h e t i ce f f e c t ( k a t h a r i n ar e i s s ,2 0 0 4 :31 ) t e x t sl i k el i t e r a r yp r o s e ( e s s a y s ,b i o g r a p h i e s ,b e l l e s - l e t t r e s ) ,i m a g i n a t i v ep r o s e ( a n e c d o t e s ,s h o r ts t o r i e s ,n o v e l l a s ,r o m a n c e s ) ,a n dp o e t r yi na l l i t sf o r m sa r ea l l i n c l u d e di nt h i sc a t e g o r y ( k a t h a r i n ar e i s s 2 0 0 4 :3 5 ) s h ea l s os u g g e s t st h a tt e x t so ft h i st y p es h o u l db et r a n s l a t e di n t ot h et a r g e tl a n g u a g e a si d i o m a t i c a l l ya sp o s s i b l

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论