




已阅读5页,还剩17页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Table des matiresRsum1摘要2Introduction3ChapitreLintroduction de la perturbation de langlais41.1 La dfinition de la perturbation41.2 Cause linguistique de la perturbation la ressemblance entre le franais et langlais51.3 Cause non-linguistique de la perturbation6Chapitre Diffrents aspects de la perburtation de langlais62.1 La prononciation62.2 Le vocabulaire102.3 Le grammaire14Chapitre Traitement de la perturbation de langlais dans les tudes163.1 Distinguer les diffrences en comparaison des deux langues163.2 Interprter les similitudes par la langue anglaise173.3 Distinguer les diffrences18Conclusion18Remerciements19Bibliographie20RsumCes dernires annes, avec la universalisation de lenseignement de langlais, la pluparts des apprenants du franais ont tabli une certaine base de langlais. A cause de la ressemblance entre le franais et langlais, qui sajoute lhabitude de pense de langlais des apprenants, les tudiants ont tendance dapprendre le franais en comparant le franais et langlais par analogie, mme appliquent directement les rgles de langlais la langue franaise. Comme cela, il est facile de confondre les deux langues, et dinterfrer les tudes du franais. Donc, le premier chapitre concerne la dfinition de la perturbation ainsi que les causes de la perturbation. Le deuxime chapitre fait une comparaison entre les deux langues dans trois aspects : la prononciation, le vocabulaire et le grammaire, et analyse ce problme en dtail. Le troisime chapitre discute le traitement de ce problme et propose quelques mthodes dapprentissage, pour transformer la perturbation en aide et approfondir la comprhension des deux langues.Mots-cls :perturbation ; anglais ; franais摘要近年来,中国的英语教学越来越普及,因此大多数法语专业学生在学习法语之前已经具备一定的英语基础。由于法语与英语的相似性,以及长时间以来学生养成的英语思维方式,法语学生倾向于用英语知识来类比学习法语,甚至将英语的规则直接用于法语。这种学习方法容易使学生混淆两种语言,反而对法语学习产生干扰。文章第一部分介绍了英语干扰的定义以及产生法语学习中出现英语干扰的原因,第二部分从语音、词汇和语法三个方面比较两种语言,详细分析了英语干扰问题,第三部分探讨应该如何应对英语干扰问题,并提出一些学习方法,将英语对法语学习的阻碍转化为辅助作用,加深对两种语言的理解。关键字:干扰;英语;法语La perturbation de langlais dans les tudes de franaisIntroduction Dans la socit moderne, il y a de plus en plus des personnes bilingues. Selon Terence Odlin Terence Odlin, professeur anglais et linguistique , si une personne a connu deux langues dja, ces deux langues exerceront une influence importante sur les tudes de la troisime langue. Dans ce processus, la perturbation linguistique, soit linfluence ngative vient de la ressemblance et la diffrence entre la langue matrise et la langue trangre. Cest un phnomne linguistique qui mintresse.En Chine, les tudiants doivent apprendre une langue trangre depuis lcole primaire, et la plupart parmi eux choisissent langlais comme la premire langue trangre. Cela signifie que presque tous les apprenants du franais dans luniversit ont tabli une base solide de langlais. Il est indniable que les acquis de langlais facilitent les tudes de franais dans certains mesures. Cependant il ne faut pas ignorer les confusions provoques par la base de langlais. En fait, cest un des problmes principals pour les apprenants chinois. Selon mon exprience personnelle et dautres tudiants du franais autour de moi, les connaissances de langlais interfrent normment leurs tudes de franais, surtout pour les dbutants. Dune part, comme le franais et langlais se sont pntrs pendant leurs dveloppement dans lhistoire, ainsi lune se ressemble beaucoup lautre. Dautre part, les tudiants ont form une certaine habitude de pense dans les tudes de langlais. Donc il est ncessaire de bien distinguer ces deux langues et savoir comment viter cette perturbation pour mieux apprendre le franais.Pour rsoudre ce problme, la mmoire donnera avant tout une dfinition la perturbation de langlas, et expliquera les causes de cette perturbation. Ensuite, nous feront une comparaison entre le franais et langlais pour analyser dans quels domaines a lieu la perturbation de langlais. Enfin nous essayerons de proposer quelques traitements pour vaincre cette difficult et mieux matriser le franais.ChapitreLintroduction de la perturbation de langlais1.1 La dfinition de la perturbationLa perturbation ici indique une interfrence interlinguistique produite par une langue matrise sur une langue trangre quand on touche des diffrentes langues en mme temps. Selon Ilse Lehiste Ilse Lehiste, professeur et linguistique (The Ohio State University), cest un phnomne naturel pour les bilingues. En apprenant plus dune langue trangre, les bilingues se confondent les langues diffrentes. 祝畹瑾,社会语言学概论,湖南教育出版社,1992En dautres termes, on le considre comme un phnomne de transfert. La thorie du transfert vient de la psychologie de lducation, cela veut dire que les connaissances quon a appris dja influenceront sur les nouvelles connaissances. Si les connaissances matrises favorisent les tudes suivantes, cest le transfert positif; autrement, cest le transfert ngatif, soit la perturbation. 陈永红,梁玉龙英语在二外法语学习中的迁移从英法语言特点的比较谈法语学习,湖南科技学院学报,2005Dans cette mmoire, la perturbation fait rfrence aux influences ngative des connaissance de langlais dans les tudes du franais. 1.2 Cause linguistique de la perturbation la ressemblance entre le franais et langlaisLe franais et langlais tous font partie des langues indo-europennes, donc il existe de nombreuses similitudes entre les deux. Plus prcisment, le premier appartient aux langues latines et le dernier aux langues germaniques. Malgr leurs subdivisions diffrentes, tous les deux sont profondment influencs par la langue latine. Gographiquement, la Grande-Bretagne et la France ne sont spars que par un dtroit la Manche. Les deux langues sont parles dans des territoires trs proches, de telle sorte que leurs locuteurs se ctoient frquemment et, entendant la langue de lautre, ils finissent par intgrer leur parler des traits issus de lautre langue.Historiquement, le franais et langlais sinfluencent alors mutuellement. Au cours de leur volution, les deux langues entrent en contact lune avec lautre, provoquant des situations dinterfrence linguistique. Au XI sicle (1066), linvasion des normands a apport langlais un grand nombre des mots de vieux franais et enrichi le vocabulaire de langlais. Dans lhistoire, le franais a t largement utilis par le gouvernement britannique, les tribunaux, les coles, les aristocrates, les propritaires fonciers et mme dans la littrature. En particulier dans le XIV sicle, presque 55% des mots anglais taient emprunts des mots franais. 相华利,浅谈英语和法语的语际遇干扰,合肥联合大学学报,2000年12月Depuis la fin du XVII sicle, le franais a remplac le latin comme langue diplomatique internationale. De plus, les gens taient fiers de parler le franais dans le grand monde. Pourtant aprs la mort de Louis XIV, les influences internationales du franais ont faibli, tandis que langlais sest dvelopp rapidement. A ce moment-l, langlais sest envahi le franais son tour. Depuis le XVIII sicle, un grand nombre des mots anglais sont entrs dans le vocabulaire franais, surtout aprs la Deuxime Guerre mondiale, avec la popularit de langlais en France, il surgit un hybride qui sappelle franglais. Au fur et mesure que les Etats-Unis se sont levs dans le XX sicle, de plus en plus des gens commencent apprendre langlais.Malgr linteraction des deux langues depuis longtemps, il est facile de constater la ressemblance entre le franais et langlais. En ouvrant un livre franais, on trouvera que les lettres franais sont les mmes que langlais, que voire beaucoup de mots sont semblable ou pareiles langlais (selon les statistiques, 40% des mots franais sont semblables ceux de langlais). La ressemblance entre le franais et langlais est la cause principale de la perturbation de langlais pour les dbutant du franais.1.3 Cause non-linguistique de la perturbationComme on dit souvent: cest le premier qui compte. La plupart des tudiants ont appris langlais depuis plusieurs annes, donc ils ont tabli une habitude dtude et form un certain mode de pense. Il nest pas facile de shabituer un autre systme diffrent. Consciemment ou non, les tudiants feront une comparaison entre langlais et le franais pendant leurs tudes et quelquefois ils mme appliqueront les rgles de langlais la langue franaise directement, ainsi il surgit des confusions. Ici, les apprenants essaient didentifier le franais et langlais, et dtablir une relation correspondante entre les deux langues. Evidemment, ce nest pas un moyan dtude raisonnable. Il existe des ressemblances entre les deux langues; mais il ne nous faut pas oublier les diffrences quand mme.Pour les dbutants du franais, cest un cl de savoir comment profiter des similitudes entre les deux langues pour bien apprendre le franais et viter les effets ngatifs.Chapitre Diffrents aspects de la perburtation de langlais2.1 La prononciationGlobalement, la prononciation du franais est plus rgulire que celle de langlais. Aprs davoir matris le rgle de la prononciation du franais, on trouvera que la transcription phontique nest pas ncessaire. Mais pour les dbutants, ils vont se brouiller par la prononciation pendant une certaine priode. Linterfrence vocale se rfre que les apprenants identifient et reproduisent la voix dune langue trangre selon la planification dune langue connue. Au dbut de lapprendissage dune nouvelle langue, les tudiants se ressentent trangers la prononciation. En ensemble, ils vont choisir de connatre la phontique travers une langue connue. Un phnomre le plus gnral est le remplacement, cest-dire remplacer les phonmes inconnus par les sons semblables. Comme un erreur quon fait le plus souvent dans les tudes dun nouvelle langue, cest aussi une cause principale qui fait obstable lapprentissage de la prononciation. Les interfrences vocales se manifeste principalement dans les aspects suivants: les letters, les phonmes, les accents toniques et les accents dans une phrase.2.1.1 La perturbation des lettresPour langlais et le franais, il y a 26 lettres dans le table alphabtique. Dans laspect de lorthographe, les 26 lettres pour les deux langues sont totalement les mmes, la fois majuscule et minuscule. Pour la majorit, la prononciation est aussi semblables, comme l, m, n, o, v et x. Il y a mme quelques lettres qui prononce exactement comme les lettres anglais, par exemple f, s et z. Il faut reconnatre que au dbut ces ressemblances facilitent lapprentissage du franais dans quelques mesures. Mais aprs une certaine priode, ces ressemblances deviennent troubles. En particulier, si les dbutants touchent langlais pendant leurs tudes de franais, ce sera plus difficile pour eux de distinguer les prononciations. Dailleurs, il faut faire attention aux accents spciaux(laccent grave, laccent aigu, laccent circonflexe, le trma et la cdille) qui changeront la prononciation des lettres. 2.1.2 La perturbation des phonmesCompar avec langlais, la prononciation du franais est plus courte et claire. Quand on parle le franais, les muscles des organes vocaux sont plus tendue. Il faut remarquer la forme des organes vocaux et garder la mme forme jusqu la fin.Il existe 16 voyelles et 20 consonnes pour le franais, alors que pour langlais il y a 20 voyelles( 12 voyelles dont le son est simple, 8 voyelles double articulation) et 26 consonnes. On constate quil y a moins de phonmes dans le franais. En outre il est important de noter que le franais, contrairement langlais, na pas de double tone, donc en pronociant le francais, la bouche nest pas coulissant. Ainsi bien que certains voyelles du franais ressemblent aux voyelles de langlais, ils ne sont pas les mmes choses. Par exemple, le phonme franais ai en anglais, eei, ou. Dailleurs, le plus complexe est la voyelle nasalise, comme , qui nexiste pas dans la langue anglaise.Le tableau dessous montre quelques diffrences entre les phonmes voyelles semblables :phonme franaisphonme anglais semblablediffrenceii:i est plus court et claireeela bouche ouvre moins grand pour e en franais,entre les prononciation anglaise e et uu:u est plus courtla bouche ouvre moins grand pour en franais,aai la forme de la bouche ne change pas pendant la prononciationEn ce qui concernant la consonne, il faut faire attention aux diffrences subtiles. Comme en anglais, on distingue la consonne sourde de la consonne voise en franais. Mais comment distinguer? En prononant la consonne voise, notre cordes vocales vibrent, contrairement pour les consonnes. Par exemple : p-b poissonboissont-dttedettek-gcargareLes dbutants ont tendance identifier les consonnes sourdes p t k et les consonnes voises b d g en franais avec les consonnes p-b t-d k-g en anglais. 周蕾,法语二外课堂上的英语负迁移现象研究,四川职业技术学院学报,2007年11月En fait, malgr les signes phontiques identiques, la prononciation nest pas la mme. En anglais, p t k sont les consonnes sourdes, en tout cas,on les prononce comme aspirations. Alors quen franais, il faut encore juger sil nous faut aspirer en prononant les consonnes sourdes p t k. En cas que ces trois consonnes sourdes prcdent un phonme voyelle, on naspire pas en prononant; si les consonnes se placent dans une syllabe ferme, on aspire en prononant. 黄菊,浅谈法语教学中的法英双语比较,知识经济,2010年1月Ici quelques exemples, en comparant langais et le franais, on parviendra mieux comprendre laspiration : passp:spasse pstaxitksitaxi taksicoulisse ku:li:scoulisse kulis2.1.3 La perturbation des accents toniques Pour langlais, les rgles des accents toniques sont compliqus, irrgulires et varies, sortout pour les mots multisyllabique. De plus, laccent tonique servit distinguer la signification dun mot. On cite le mot suspectc comme exemple, quand laccent tonique tombe au dbut soit SUSpect, ce sera un substantif, quand laccent tonique tombe la fin soit susPECT, ce sera un verbe. Quant aux mots franais, malgr le nombre des syllabes, laccent tonique tombe dans le dernire syllabe.Dans une prase, laccent tonique de langlais dpend de la nature des mots. Pour une phrase anglaise, on accentura les mots de contenu, tandis que pour les mots structurels,on ne met pas daccent. Cela facilitera la comprhension de la phrase. Pourtant en franais, laccent tonique na rien voir avec le grammaire. Il ne dpend qu la place des mots dans une phrase. On a lhabitude de mettre laccent sur le dernier mot ou plutt le dernire syllabe.2.1.4 LpellationLa prononciation du franais est gnralement plus rgulire et simple que langlais, quand mme, il y a des variations importantes quon ne doivent pas ignorer.Une diffrence vidente entre le franais et langlais est quen franai, les consonnes, sauf c,f,l,a,r, ne se prononcent pas la fin dun mot. Cest un dtail que les dbutants ignorent souvent.Voici certains erreurs que font souvent les apprenants:lit lit li mme mmmm respect rspkt rspEnsuite, il y a deux lettre particulires quon doit retenir dans la tte. La premire, cest la lettre r . Sa prononciation sappelle la consonne uvulaire. Il ny en a pas un phonme semblable en anglais ou en chinois, donc il est difficile pour les apprenants chinois. La seconde est la letttre h . Quand la lettre h se met au dbut dun mot, elle ne se prononce pas, ce qui est totalement diffrent que la lettre h en anglais.Dernire, cest le phnomne de la palatalisation. La palatalisation est une modification phontique dans laquelle un son est produit par une partie plus lavant du palais dur que celle utilise pour le son dorigine. On parle aussi, abusivement, de palatalisation pour dcrire lavance du point darticulation dune voyelle postrieure vers une position plus antrieure. Lvolution du u long latin prononc u: vers le franais u prononc y en est un exemple. 2.2 Le vocabulaire2.2.1 Le sens des motsQuand on commence apprendre le franais, on a apperue que les mots franais ressemblent beaucoup aux mots anglais. Cest la similitude la plus vidente entre les deux langus. Certains apprenants ainsi pensent que ce sera facile dapprendre le franais. En fait, la ressemblance en apparence est peut tre un pige qui fait obstacle la comprhension crite.Si un mots franais est totalement le mme quun mot anglais, il est naturel de croire quils ont un signification pareile. Le fait est que le sens peut varier normment malgr la mme orthographe. Il y en a quatre cas comme suivant:a) les mmes orthographes avec les sens totalement diffrents.Lerreur le plus gnral pour les dbutants est dinventer le sens en lisant les mots. Mais il existe des mots qui ont une signification compltement diffrente de ce quon en a pens. Par exemple:moten franaisen anglaishabit服装习惯lecture阅读,朗读演讲;讲课issue出口;出路问题;争端;结局chat猫聊天,谈话but目标但是course跑步;购物课程On peut voir clairement que le sens, mme la nature des mots ne sont pas pareils.b) les mmes orthographes avec les mmes sens Quelquefois, les mots franais ressemble aux mots anglais nonseulment dans le sens dorthographe, mais aussi dans le sens de signification. Exemple: satellite, revision; culture, table, moment et possible. Dans ce cas-l, la perturbation se produit dans le domaine de la prononciation. c) les mmes orthographes avec les sens dveloppsCo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版实习单位实习学生权益保障合同汇编
- 2025版医疗器械公司售后服务人员劳动合同模板
- 2025版城市基础设施建设砂浆采购合同范本
- 2025年度土地承包经营权流转合同签订与执行指南
- 2025年外墙乳胶漆新型环保材料采购合同
- 2025版专业食堂食材配送与健康管理服务协议
- 2025年烧结砖行业绿色物流服务购销合同模板
- 2025版全民健身中心设施租赁协议书
- 2025年度水果品牌设计与包装合同
- 2025版水电水利工程环境保护与土壤修复设计合同
- DBJ50T-330-2025 建筑楼地面隔声保温工程应用技术标准
- (高清版)DG∕TJ 08-2314-2020 建筑同层排水系统应用技术标准
- 航空行业飞行安全手册
- 维修电子设备合同协议
- 微信电子欠条协议书模板
- 微信视频号账号协议合同
- 运输公司值班管理制度
- 编译原理教案
- 2024年7月廉洁警示教育
- 中国诗词文化概论课件
- 第46届世界技能大赛贵州省选拔赛美容技术文件
评论
0/150
提交评论