谈影响归化和异化翻译策略选择的因素.pdf_第1页
谈影响归化和异化翻译策略选择的因素.pdf_第2页
谈影响归化和异化翻译策略选择的因素.pdf_第3页
谈影响归化和异化翻译策略选择的因素.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

世界进入二十一世纪 地球村居民之间的联系比 以往任何时代都更为密切 跨文化交际比以往任何时 候都更为频繁 翻译作为沟通两种不同语言文化的桥 梁 在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用 然 而 不同的语言文字有其自身特有的文化内涵 一种 语言文字的某些含义 有时候很难通过译文用另一种 语言文字传达给读者 对于在翻译中如何处理异国语 言的文化因素 近年来一大批学者开始从各自不同的 研究角度切入问题 因而出现了一个新的流派 文化 翻译学派 归化和异化概念的提出以及两派之争逐渐 取代了直译和意译之争 这两对概念之争既有联系又 有区别 目前我国翻译界对于归化和异化的争论主要 持有四种不同的观点 归化派 异化派 归化和异化 并重 异化为主 归化为辅 笔者认为 究竟采用哪 一种翻译策略为好 不能一概而论 在选择时是受一 些因素的影响和制约的 如翻译目的 文本类型 译 文读者以及意识形态等 一 归化和异化及其与直译和意译的区别 归化与异化是一对二元对立的概念 翻译研究 词典 dictionaryoftranslationstudies 认为 归化 与异化是由美国翻译理论家劳伦斯 韦努蒂 lawrence venuti 在1995年使用的术语 源于德国早期思想家 施莱尔马赫 schleiermacher 1813年在柏林皇家科 学院做的题为 论翻译的方法 的演讲 施莱尔马赫 认为 翻译只有两种方法 不是译者不打扰作者 尽可能让读者靠拢作者 就是译者尽量不打扰读者 让作者靠拢读者 韦努蒂在1995年出版的 译者的 隐身 thetranslator sinvisibility 一书中 将归 化和异化的翻译策略植入社会文化 政治 意识形态 历史等大背景中 他指出归化是以目的语文化为归宿 的翻译策略 即运用目的语文化易于接受的表达法 使译文更通俗易懂 更适合于目的语读者 异化是以 源语文化为归宿的翻译策略 即尽力再现原文的色彩 以便更好地保留源语文化的异国情调 翻译研究词 典 根据韦努蒂的解构主义见解 将归化定义为 在翻译中釆用透明 流畅的风格 最大限度地淡化原 文陌生感的翻译策略 the translation strategy in which a transparent fluent style is adopted in order to minimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlan guagereaders 该词典将异化定义为 在一定程度 上保留原文的异域性 故意打破目标语言常规的翻 译 thetypeoftranslationwhichdeliberatelybreaks target conventions by retaining something of the foreign nessoftheoriginal 直译和意译是归化和异化讨论的源头 不少学者 常常把它们放在一起讨论 但是有些研究者对这两对 术语不加严格区分 混合使用 如刘英凯认为 归化 的翻译 归根结蒂 是意译的极端 杨自俭也认为 异化大致相当于直译 归化大致相当于意译 但笔 者认为 这两对术语虽然有一定的相似之处 却存在 着显著的差别 王东风则在 归化与异化 矛与盾的 交锋 一文中对它们作了比较深入的探讨 文章开门 谈影响归化和异化翻译策略选择的因素 张磊 天津职业大学 天津300410 摘要 跨文化翻译中的两种策略 归化和异化 直译和意译有本质的区别 直译和意译是语言层次的讨 论 而归化和异化则将上升至文化层面的讨论 影响归化和异化策略选择有四个因素 即翻译目的 文本类型 译文读者和意识形态 关键词 归化 异化 文化翻译 翻译策略 中图分类号 hd59文献标识码 a文章编号 1008 8415 2010 04 0084 04 收稿日期 2010 06 25 作者简介 张磊 1976 女 天津市人 天津职业大学基础课教学部 副教授 硕士 高等职业教育 天津职业大学学报 higher vocational education journal of tianjin vocational institute 第19卷第4期 2010年8月 vol 19 no 4 aug 2010 84 见山地指出 归化与异化之争 是直译与意译之争 的延伸 可谓由来已久 但他没有将它们简单地归于 一类 而是指出 归化和异化可看成直译和意译概 念的延伸 但并不完全等同于直译与意译 如果说 直译和意译是语言层次的讨论 那么 归化和异化则 是将语言层次的讨论延续升格至文化 诗学和政治层 面 也就是说 直译和意译之争的靶心是意义和形式 的得失问题 而归化和异化之争的靶心则是处在意义 和形式得失旋涡中的文化身份 文学性乃至话语权利 的得失问题 直译和意译是针对两种语言的不同结构和特点提 出来的 讨论的重点是形式和内容的关系 然而 归 化和异化不仅表现在语言形式层面上 而且也表现在 对文化因素的处理上 归化所要做的不仅是使译文符 合译入语的表达习惯 还要使原文的文化特色符合译 入语文化规约 异化要保留的也不仅是纯语言的形式 特色 还有异域的文化因素 此外 一段译文是归化翻译还是异化翻译是参照 当时的文化时代背景在某一时间而言的 一代人听起 来相当陌生 难以理解的译文可能在下一代读者听来 相当自然和熟悉 现在的中国人对 酸葡萄 sour grapes 象牙塔 ivorytower 鳄鱼的眼泪 crocodiletears 这些带有异国文化风情的词语并不陌 生 而 papertiger 纸老虎 kungfu 功夫 yinyang 阴阳 这些词汇也逐渐出现在英语词典 里 因此 归化和异化是一对动态概念 以前看起来 是异化的翻译现在再看就可能不是了 但直译和意译 的考察只需比较原文文本和译文文本即可 也就是说 它们是一对静态概念 二 影响归化和异化翻译策略选择的因素 1 翻译目的 人类的任何行为都有目的 翻译也如此 一些西 方学者提出了目的论理论 它是功能主义最重要的理 论 在我国的翻译史上 由于译者目的不同 归化和 异化各领风骚 近代翻译界代表人物严复和林纾主张 归化的翻译策略 鲁迅提倡异化翻译 严复的译作 天演论 evolutionandethics 被看作归化翻译的 典范 它是在特殊时代为特殊目的给特别读者群翻译 的 鲁迅明显的异化倾向是受他的翻译目的支配的 他想借外国文化来发展中国文化 下面我们各看一例 为了使原文难以理解的科学观点让国人更明白易 懂 并吸引中国读者 严复有意对源语文本进行了改 写 如 天演论 的开篇 原文 it may be safely assumed that two thousand years ago before caesar set foot in southern britain the wholecountrysidevisiblefromthewindowsoftheroomin whichiwritewasinwhatiscalled thestateofnature except itmaybe byraisingafewsepulchralmounds such asthosewhichstill hereandthere breaktheflowingcon toursofthedowns man s handshadmadenomarkuponit andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad backed heights and the shelving sides of the combs was unaffectedbyhisindustry 译文 赫胥黎独处一室之中 在英伦之南 背山 而面野 槛外诸境 历历如在几下 乃悬想二千年前 当罗马大将恺撒未到时 此间有何景物 计惟有天造 草昧 人功未施 其借征人境者 不过几处荒坟 散 见坡陀起伏间 而灌木丛林 蒙茸山麓 未经删治如 今者 则无疑也 和源语段落相比 我们发现严复对原文进行了大 量改译 原文两个长句被分成十七个短句 因为中国 读者习惯使用短句 第一人称叙述者 i 变为 赫胥 黎 thestateofnature 被译成四字短语 天造草 昧 译文使用了古汉语风格的语言 严复的译作很成 功 他引进的西方资本主义思想为中国人打开了一扇 窗 让读者见到了外面的世界 严复和他的译作对中 国历史产生了深远的影响 因此实现了他的目的 而 他主张的归化策略则非常适合他的目的 鲁迅不仅看到当时中国社会的黑暗 也意识到汉 语表达的贫乏 他主张新的词汇应该被吸收利用 译 作的语言是相当西化的 如鲁迅翻译的 毁灭 中的 一段 两人贪婪地吸了没有盐的刁弥沙 一看见乏透了 的可怜的毕加的模样 美谛克总不得不记起曾使他们 醉的坐在幽静的苇荡旁边的那闲静的 爽朗老人的形 相来 毕加就好像用了自己的压碎了似的神情 在映 发没有休息和救援的这寂寞的不安和空洞 这段翻译的句法结构相当西化 极不自然 很明 显 它是使用汉语复制了原文的句子结构和单词顺序 译文句子对目标读者来说 理解起来有些困难 但事 实上 这些句子在当时确实起到了丰富汉语的作用 2 文本类型 高等职业教育 天津职业大学学报第19卷第4期vol 19 no 4 85 文本是译者进行翻译的基础 因为它是承载含义 的基本单元 翻译时我们必须考虑文本的类型 不同 的文本类型会影响翻译策略的选择 翻译从这个角度 可分为工具式翻译和文献式翻译 工具式翻译指翻译 作为交际活动中传达信息的工具 这种翻译强调信息 的传递 主要包括非文学性作品 如广告 新闻 报 告 科技资料 宣传资料 公函等 采用归化翻译 可以更好地传达信息 以目标语言文化为归宿的策略 更有助于实现异域信息的传递 例如 原文 祖国山水 风格多样 相对应而存在 相 比较而多姿 杭州西湖 水榭歌台人工赋予它典雅 美 蜀中仙山峨眉 漂浮于云涛雾海 呈秀色于烟雨 漫漫的山林 誉满中华的桂林山水 水秀山奇 山水 平分秋色 译文 china is a land of scenic contrasts each u niquelyrepresentingitsownarea westlakeinhangzhou withenchantingpavilionsetinquietsurroundings mount emei in sichuan with peaks peeping through mist and clouds guilininguangxiwithpanoramicviewsofmoun tainsandrivers 源语文本为旅游资料 其中运用了大量修辞手 法 如对偶 平行结构及典型的四字词组 来描述中 国的大好河山 以富有音韵的语言吸引中国游客 然 而 译成英文时 呈秀色于烟雨漫漫的山林 水秀山奇 等表达被省略 以避免信息重复 鉴于 使国外游客可以清晰明了地掌握主要的旅游信息 平 易朴实的语言代替了修辞语言 通过这种归化翻译 信息得到更好地传递 更易于外国游客看懂 文献式翻译指翻译作为一种媒介 为目标读者表 达源语文化中真实色彩的交际活动 此时 源语作者 或讲话者的特定语言形式与其内容同样重要 我们则 要采用异化策略来处理 例如 原文 中国有句古话 不入虎穴 焉得虎 子 这句话对于人们的实践是真理 对于认识也 是真理 译文 there is an old chinese saying how can you catch tiger cubs without entering the tiger s lair thissayingholdstrueforman spracticeanditalsoholds trueforthetheoryofknowledge 不入虎穴 焉得虎子 也可译成 nothing ventured nothinghad 因为它们具有同样的语用含 义 但是 nothingventured nothinghad 是一个典型 的英语习语 带有浓烈的英语文化色彩 而从句子开 头的 中国有句古话 我们知道中国的文化应该被展 现出来 还是采用异化翻译为好 3 译文读者 读者群是影响翻译策略选择的另一个因素 在作 者 作品和读者三者关系当中 读者是一种重要的 历史的 积极的和创造性的力量 因此面对同一版本 的 哈姆雷特 时 一千个读者会有一千种不同的理 解 下面我们看同一段文字的两种译文 原文 广州 又称 羊城 穗城 是祖国的 南大门 早在秦汉时期就是繁华的都会 译文1 guangzhou alsocalledas ramcity or spikecity isthesouthgateofourmotherland itbe cameaprosperousmetropolisintheqinandhandynas ties 译文2 guangzhou also known as canton lies in the southernmost of china adjacent to hong kong and macao the city s long history dates back to more than twothousandyearsagowhenitbecameaprosperoustrad ingport 显然 译文1的目标读者是中国人或对中国的历 史地理比较了解的外国人 通过异化处理 译者想要 在保留源语风格的同时 向外国读者介绍该国文化 使读者对这座城市产生新鲜感和好奇心 译文2从目 标读者的认知水平角度考虑 译者使用读者现有的知 识背景来解决源语文本中难以理解的地方 如使用 canton 代替 ram city 和 spike city 使用 hongkong 和 macao 两个西方人熟悉的地名来 表明广州的位置 使用 twothousandyearsago 替代 qinandhandynasties 西方读者不熟悉的背景 通 过采用归化翻译 缩短了文本和目标读者之间的距离 使读者读起来轻松自如 4 意识形态 意识形态是一定社会和文化的产物 人类在出 现社会 产生文化的同时也就产生了意识形态 翻译 作为一种跨语和跨文化交际行为 从一开始就不可避 免地打上了意识形态的烙印 翻译者在将一个异域文 化的话语所包含的观念引入本土文化时 必然会对这 来自异域文化的价值观做出自己的价值判断 然后决 定转达的策略 是直截了当 还是曲达其义 是 剜 高等职业教育 天津职业大学学报第19卷第4期vol 19 no 4 86 鼻削眼 还是另起炉灶 具有强大经济和政治基础 的文化都有根深蒂固的意识形态 这种文化总的来说 视他国文化为低劣 排斥他文化 因此 译者在翻译 源语文化时 就会有意采用 增删或改动的归化翻译 来迎合目标文化意识形态的需要 例如 霍克斯翻译 中国古典名著 红楼梦 时 就采取了替代的方法 原文 贵人因不喜 红香绿玉 四字 才改了 怡红快绿 第十八回 译文 youcantellhergracedidn tlike lu centgreen becausesheonlyjustnowalteredittosome thingelseinyourinscription 在中国的传统文化中 red 红 是喜庆 幸 福 富足和尊贵的象征 然而 霍克斯忽视这样一种 含意 用 green 代替 red 来满足西方读者意识 形态的需要 因为西方人概念中的红色是同流血和殉 难相关联的 这样 霍克斯就阻止了西方读者了解中 国文化的异样性 通过以上各例 可以说明归化和异化都能在目的 语中完成各自的使命 因而也都有其存在的价值 这 两种策略的选择是受上述因素的影响和制约的 三 结束语 译事本已难 而文化差异的存在又

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论