




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
房屋租赁契约范本Source: 62:2480/English/tenancy_agreement_EN.htmModel Tenancy Agreement 房屋租赁契约范本 This Tenancy Agreement (the “Agreement”) is made on the_day of_by and between_(the “Landlord”) and_(the “Tenant”). 立契约书人:出租人_(以下简称为甲方) 承租人_(以下简称为乙方)立契约日 :_年_月_日WHEREAS, the Tenant intends to lease from the Landlord the “Premises” (defined herein below) and the Landlord agrees to lease to the Tenant the “Premises” in accordance and under the terms and conditions set forth herein. NOW, THEREFORE, the parties hereby agree as follows:兹因房屋租赁事件,双方合意订立本契约,约款如左:-1.Premises; Use of the Premises第一条:租赁标的所在地、使用范围及使用目的 The leasing premises (the “Premises”) are located at_ , comprising of_whole area/_room(s)/_suite(s), and the total area of the Premises are_pings (1 ping equals 36 square feet).房屋座落:_县(市)_市(乡、镇、区)_里_邻_路(街)_段_巷_弄_ 号_ 楼使用范围:上述房屋全部房间间套房 间总坪数 :_ 坪 The Premises shall be used for residential/business/other (please specify) purposes.使用目的:住家营业其他(_)2. Term of the Agreement第二条:租赁期间 Unless earlier terminated under other provisions of this Agreement, the Agreement shall have a term of_year(s) _ month(s), commencing on_and expiring on_(the “Term”).自民国_年_月_日起至民国_年_月_日止,计_年_月。 3. Rentals and Deposit第三条:租金及押租金 (1) During the Term, the Tenant shall pay monthly rentals (the ”Rental”) to the Landlord for the Premises. The Rental for the Term shall be NT$_per month. The Rental shall be due and payable on the_day of each calendar month during the Term.租金每月新台币(以下同)_元整。乙方应于每月_日前给付甲方。 (2) On the signing of this Agreement, the Tenant shall pay the Landlord a guarantee deposit (the “Deposit”) in an amount of NT$_ .押租金_元整。乙方应于签订本约之同时给付甲方。(3) Upon the expiry or termination of this Agreement, the Landlord shall refund to the Tenant the amount of the Deposit without interest.甲方应于乙方返还房屋时无息退还乙方。4. Tax and Charges第四条:税费 (1)All Republic of China taxes in respect of the Premises, including, without limitation, the housing tax and land tax, shall be the responsibilities of the Landlord.本租赁物应纳之一切税费,如房屋税、地价税等,皆由甲方自行负担。(2)Charges for electricity, water, and such other additional supplies of the Premises provided to the Tenant during the Term shall be the responsibilities of the Tenant.租赁期间因使用本租赁物所产生之电费自来水费除另有约定外,应由乙方负担。5. Sublease第五条:转租 The Tenant shall not assign, transfer, or sublease any of his rights to or interest in or obligations under this Agreement without the prior written approval of the Landlord.未经甲方之同意,乙方不得将租赁权转让与第三人,亦不得将房屋转租与第三人。 6. Repair and Improvement第六条:修缮及改装 (1)The repair or maintenance of the Premises arising from ordinary wear and tear shall be the responsibility of the Landlord.房屋因自然使用所产生之耗损而有修缮之必要时,应由甲方负责修缮,不得拖延。(2)Unless otherwise approved by the Landlord in advance, no improvement or construction of the Premises shall be made by the Tenant. Any improvement or construction of the premises made by the Tenant shall in no event damage the structure of the building.乙方如有改装设施之必要,应取得甲方之同意,但不得损害原有建筑结构之安全。7. Restrictions on Use第七条:房屋之使用 No storage of any goods, illegal substances, explosives, flammable materials or dangerous articles is allowed. In the event of violation by or attribute to the Tenant of the restrictions set forth hereof or by any applicable laws of the Republic of China, the Tenant shall be solely and exclusively responsible for and answerable to all charges, liabilities and penalties for such violation, and shall hold the Landlord free and harmless from and indemnify and defend the landlord against any and all claims, liabilities and damages of the landlord arising from such violation. The Tenant shall fully comply with and abide by his obligations hereof and the requirements of all applicable Republic of China laws, as well as the provisions or regulations of the building where the Premises are located.乙方不得将房屋供非法使用或存放危险物品,影响公共安全,若造成甲方之损害,愿负一切责任。如租赁物所在地之公寓大厦住户间就房屋及相关设施之使用有规约或其他决议者,乙方亦应遵守之。 8. Termination第八条:违约之效果 In the event of the Tenants breach of any of his obligations under this Agreement, including, without limitation, the Tenants failure to pay Rentals for two calendar months during the Term, the landlord may by seven (7) days prior written notice terminate this Agreement, effective the last day of the calendar month in which such notice is given. Upon such termination or the Tenants failure to re-convey the Premises upon the expiry of the Term, the Tenant shall pay the Landlord the proportion of the Rental due and payable as of the date of the termination as well as an amount equal to the sum of two months Rentals to compensate the Landlords loss and damage arising from such termination and as a penalty payment for such termination or breach.乙方积欠租金达两个月以上,经甲方催告限期缴纳仍不支付时,甲方得终止本租约。乙方于终止租约经甲方定七日以上催告搬迁或租期届满已经甲方表示不再续约,而仍不交还房屋,自终止租约或租赁期满之翌日起,乙方应给付甲方按房租比例所积欠之租金以及按房租贰倍计算之违约金。 9. Reconveyance of the Premises第九条:租赁物之返还 Upon expiry or termination for whatever reason of this Agreement, the Tenant shall at his cost without delay vacate the Premises, re-convey the Premises to the landlord in the condition which the Premises were first conveyed to the tenant upon commencement of this Agreement, ordinary wear and tear and improvements agreed by the Landlord during the Term excepted.租赁关系消灭时,乙方应即日将租赁房屋回复原状迁空返还甲方,不得拖延。如租赁房屋之改装系经甲方之同意者,乙方以现状迁空返还。10. Jurisdiction第十条:管辖法院 Any and all disputes arising from this Agreement shall be finally adjudicated upon by the District Court and appellate courts thereof in the Republic of China.如因本约所生纷争,双方同意以台湾 地方法院为管辖法院。 11. Governing Law第十一条:诚信原则 This Agreement is governed by and shall be construed in all respects in accordance with the laws of Republic of China.本约如有未尽事宜,双方应本诚实信用原则,依民法等相关法令办理。 12. Notice第十二条:送达及不能送达之处置 All notices and other communications to be given by a party hereto to the other party shall be in writing, delivered by registered mail to the addresses specified below. A notice shall be deemed received by his addressee on the day which it is sent by registered mail in case of a change of address without prior notice(s).出租人与承租人双方相互间之通知,应以本契约所载之地址为准,其后如有变更未经书面告知他方,致无法送达或拒收者,以邮局第一次投递之日期为合法送达之日期。 13. Miscellaneous (i. e. other terms and conditions agreed by the parties)第十三条:特别约定事项:(双方得自行议订之特别条款) (1) The Tenant may terminate this Agreement before the expiry of the Term by written notice to this effect to the Landlord at least thirty (30) days before the date stated in such notice to be the date on which such termination takes effect; provided that the Tenant shall pay to the Landlord an amount equal to the sum of _ months Rentals to compensate the Landlords loss and damage arising from such termination.乙方得提前终止本约,但应于壹个月前通知甲方,并应另行给付甲方相当于 个月之租金金额。(2)(3) IN WITNESS WHEREOF, the parties have THIS AGREEMENT executed on the date and year first above written.恐口说无凭特立本契约书一式贰份 LANDLORD: TENANT: Name: Name: Address: Address: ROC ID No.: ROC ID, ARC or Passport No.: Date of Birth: Date of Birth: 立契约书人甲方: 乙方: 户籍地址: 户籍地址: 身份证号码: 身份证、外侨居留证或护照号码: 出生年月日: 出生年月日: -REMARKS:注意事项1. These REMARKS are for references only and shall not be deemed as or integrated into part of this Agreement.本注意事项仅促请订约双方注意,并非本约之一部分,无约束双方之效力 2. Both parties shall review this Agreement carefully before execution. Parties may execute this Agreement by signing, sealing, or hand printing. The recording of domiciles and identification numbers of both parties is of essence.订约时务必详审契约条文,由双方签名、盖章或按手印,并写明户籍住址及身分证(或中华民国外侨居留证或护照)号码,以免日后求偿无门,请特别注意。3. Be sure to confirm the identities of each party by his/her ID, Alien Resident Certificate or Passport. In case that any party is under judicial age, the execution of this Agreement shall be agreed or made by his legal guardian.订约时应先确定订约者之身分,如身分证、外侨居留证或护照等证明文件之提示。如立契约书人有一方为未成年人,应得法定代理人同意。4. The Tenant may require the Landlord to submit supporting evidences of the Landlords title of the Premises, such as the Title Certificate or a certified copy of the property registration of the Premises, or the Master Lease Agreement as evidence to his right to lease or sublease the Premises to the Tenant. In case of a sublease, the Tenant (sublessee) shall review the Master Lease Agreement to confirm of no restrictions on sublease and the Term of the Sublease shall not be more than the term of the Master Lease. 应注意房东是否为屋主或二房东,可要求房东提示产权证明如所有权状、登记簿誊本或原租赁契约(应注意其租赁期间有无禁止转租之约定)。5. The appropriate amount of the penalty set forth in Section 13(1) is the amount equal to one months Rental.本约第十三条第一款之数额,应以相当于一个月租金之金额为适宜。6. In accordance with Article 97, Section 1 of the Land Law, rental of the premises located in cities shall not exceed ten percent (10%) of the interest of the reporting value of the real property per annum. In addition, Article 99 of the Land Law provides that the appropriate amount of the guarantee deposit would be the amount equal to two months Rentals. The exceeding amount of the guarantee deposit may be used to pay for or deducted from any Rental or any part thereof.依土地法第九十七条第一项之规定,城市地方房屋之租金,以不超过土地及其建筑物申报总价额年息百分之十为限。另依土地法第九十九条之规定,押租金以不得超过二个月之租金总额为宜,超过部分,承租人得以超过之部分抵付房租。7. The Tenant may take pictures of the Premises and make a list of appliances attached to the Premises for reference of the condition of the Premises first conveyed to the Tenant.交屋时可拍照存证租屋状况,以供返还租屋回复原状之参考。如租屋附有家具,以列清单注明为宜。8. It is recommended that the Tenant requires the Landlord to provide a written receipt or record in the Agreement of every payment of Rental or Deposit to the Landlord. Similarly, it is recommended that the Landlord requires the Tenant to provide a written receipt or record in the Agreement of the refund of the guarantee deposit.在交付押租金或租金时,房客应要求房东开付收
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 基金考试题库及答案2024
- 森林公园防火知识培训课件
- 棕色化反应课件
- 梯队基础知识培训内容课件
- 《机械员》考试题库及完整答案【全优】
- 桥梁架设知识培训课件
- 2025年A特种设备相关管理(锅炉压力容器压力管道)考试题库及答案
- 2025年制造业企业招聘面试技巧及热点预测题解答
- 2025年道路安全法规测试题集
- 2025年酒店管理职业资格认证面试题详解
- 工厂产品交付管理制度
- 果蔬项目可行性研究报告模板及范文
- 2025年中国铂金属制品市场现状分析及前景预测报告
- TSG 23-2021气瓶安全技术规程
- 2025年渠道管理及维护工技能资格知识考试题与答案
- 登高车施工作业方案
- 急救药品知识课件
- 设备搬迁调试协议合同书
- 中证信息技术笔试题库
- 监护学徒协议书范本
- 办公楼维修改造施工方案
评论
0/150
提交评论