“中式英语”鉴误 3athe translator’s guide to chinglish翻译实践报告.pdf_第1页
“中式英语”鉴误 3athe translator’s guide to chinglish翻译实践报告.pdf_第2页
“中式英语”鉴误 3athe translator’s guide to chinglish翻译实践报告.pdf_第3页
“中式英语”鉴误 3athe translator’s guide to chinglish翻译实践报告.pdf_第4页
“中式英语”鉴误 3athe translator’s guide to chinglish翻译实践报告.pdf_第5页
已阅读5页,还剩68页未读 继续免费阅读

“中式英语”鉴误 3athe translator’s guide to chinglish翻译实践报告.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

t h e s i ss u b m i t t e dt ot i a n ji nu n i v e r s i t yo ft e c h n o l o g y f o rt h em a s t e r sd e g r e e a r e p o r to nt h et r a n s l a t i o no f t h e e x c e r p t sf r o mt h e t r a n s l a t o r sg u i d et oc h i n g l i s h b y z h o n g y u a n s u p e r v i s o r p r o f e s s o rs h uw d j u n e 2 0 1 4 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取 得的研究成果 除了文中特别加以标注和致谢之处外 论文中不包含其他 人已经发表或撰写过的研究成果 也不包含为获得 墨盗堡墨太鲎 或 其他教育机构的学位或证书而使用过的材料 与我一同工作的同志对本研 究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意 学觥姘者搦 惮签字啪 惭6 舭日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解 墨洼堡兰太鲎有关保留 使用学位论文 的规定 特授权墨盗墨墨盘望可以将学位论文的全部或部分内容编入 有关数据库进行检索 并采用影印 缩印或扫描等复制手段保存 汇编 以供查阅和借阅 同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复本和电子 文件 保密的学位论文在解密后适用本授权说明 摊论文作者牦僻 签字日期 沙i 钐4 6 i io 日 名 尉许 f n i 签字日期 加 年 月 o 日 摘要 本翻译报告由两部分组成 1 对英文原著砌pt r a n s l a t o r sg u i d et oc h i n g l i s h 中 式英语之鉴 的相关内容进行翻译 2 在此基础上对中式英语现象进行分析 因此 本翻译报告具有双重目的 一方面是笔者作为m t i 翻译硕士专业学习的重要实践活动 另一方面致力于在贯通翻译内容的基础上认识和探究中式英语现象 进而对目前不少中 国英语学习者在英语写作以及英汉互译时出现的中式英语问题进行分析 译者通过翻译 相关的实例对中式英语的表现形式进行了详细分析 应当指出的是 中式英语是国内英 语学习者在学习过程中掌握英语的一个必经阶段 因此 人们应在客观对待它的基础上 寻求解决之道 这对提高英语学习质量 具有实际意义 该实践报告的正文分为四个部分 第一部分是引言 简述此次翻译实践的选题背景 选题意义 翻译目标以及报告结构 第二部分介绍翻译对象 中式英语之鉴 一书作者 的思想观点及该书的主体内容 由此引入对中式英语现象的认识 我们关注的是它们能 为我们提供什么样的启示和借鉴 包括中式英语的定义 成因以及如何看待中式英语等 方面的分析 第三部分笔者在翻译实践的基础上 结合原文例句 分别从词汇层面 句 法层面和语用层面这三方面试图对中式英语的结构冗余加以分析 找出原因 并提出解 决办法 最后一部分为译者的翻译感悟 关键词 翻译报告 中式英语 翻译实践 表现形式 a b s t r a c t t h er e p o r ti sp r o d u c e do nt h eb a s i so ft h ea u t h o r sp r a c t i c a lt r a n s l a t i o ne x p e r i e n c eo ft h e t r a n s l a t o r g u i d et oc h i n g l i s h t h i sw o r kh a st w op u r p o s e s f i r s t i ti sa n i m p o r t a n t t r a n s l a t i o np r a c t i c ei nt h ec o u r s eo ft h ep r o g r a mo fm a s t e ro ft r a n s l a t i o na n di n t e r p r e t i n g s e c o n d o nt h eb a s i so fu n d e r s t a n d i n gt h et r a n s l a t i o nc o n t e n t i tt a k e st o a n a l y z et h e p h e n o m e n o no fc h i n g l i s h i no r d e rt oh e l pe n 鲥s hl e a m e r si nc h i n a w h oh a v es o m e d i f f i c u l t i e si ne n g l i s hs t u d y e s p e c i a l l yc o n c e r n i n ga b o u te n g l i s h w r i t i n ga n de n g l i s h c h i n e s e t r a n s l a t i o n m e a n w h i l e s o m et y p i c a lm a n i f e s t a t i o n so fc h i n g l i s ha l ei t e m i z e dw i t he x a m p l e s i ti sa l s op o i n t e dt h a tc h i n g l i s hi sp a r to ft h ec o m m o n p h e n o m e n o no fe n g l i s hl e a r n i n gf o fu s c h i n e s e a n dal e n i e n ta t t i t u d es h o u l db ea d o p t e do nt h ew a yt oa v o i d i n gi t t h u s i th a sa g r e a ts i g n i f i c a n c ef o ri m p r o v i n gt h eq u a l i t yo fe n g l i s hl e a r n i n g t h i sp a p e ri sd i v i d e di n t of o u rp a r t s p a r to n ei sa ni n t r o d u c t i o nt h a t p r e s e n t st h e b a c k g r o u n d g o a la n ds i g n i f i c a n c eo ft h i sr e p o r t p a r tt w oi st h eu n d e r s t a n d i n go fc h i n g l i s h i n c l u d i n g i t s d e f i n i t i o n o r i g i n a n da v o i d a n c es t r a t e g y p a r tt h r e em a i n l yi n t r o d u c e s t r a n s l a t i o n p r a c t i c ea n a l y s i si n c l u d i n gp r e p a r a t i o n t h ed u r a t i o no ft r a n s l a t i o n a n d m a n i f e s t a t i o no fc h i n g l i s hc o n f r o n t e df r o m l e x i c o n s y n t a xa n ds e m a n t i c s p a r tf o u r s u m m a l i z e st h ee n l i g h t e n m e n t k e yw o r d s t r a n s l a t i o nr e p o t c h i n g l i s h t r a n s l a t i o np r a c t i c e m a n i f e s t a t i o n i i 目录 摘要 i a b s t r a c t 第一章引言 1 1 1 项目背景 1 1 2 项目意义 1 1 3 项目目标 2 1 4 报告结构 2 第二章对中式英语现象的认识 3 2 1 研究背景 3 2 1 1 作者简介 3 2 1 2 原文本阅读 3 2 2 中式英语定义 4 2 3 中式英语成因 5 2 4 客观评价 5 2 5 规避策略 6 第三章翻译实践分析 7 3 1 译前准备 7 3 1 1 理论基础 7 3 1 2 背景材料收集 7 3 2 翻译任务持续时间 8 3 3 原文译后解析 一8 3 3 1 词汇层面 8 3 3 2 句法层面 12 3 3 3 语用层面 1 4 3 4 小结 1 5 第四章译后反思 1 6 4 1 翻译经验得失 1 6 4 2 研究不足和后续研究内容 1 7 i i i 参考文献 1 8 附录一原文 1 9 附录二译文 4 6 发表论文和科研情况说明 6 7 致谢 6 8 i v 第一章引言 1 1 项目背景 第一章引言 2 1 世纪是全球化 信息化高速发展的时代 随着经济全球化的发展 各国间的交往 也日益增多 从某种角度上说 世界变得越来越小 也正是在这种大背景下 人们更需 要借助语言来传递信息 以达到沟通的目的 社会的不断发展 使得英语逐渐并已经成 为世界上为多数人通用的一种语言 语言向来被认为是人类文明成果和各民族的一个重 要特征 任何沟通都是以准确传达原文信息为基础的 然而 由于受不同语言思维的影 响 类似具有不同民族语言特点和文化特点的本土语言现象就不可避免地产生 而这类 现象无疑会阻碍各民族之间的交流 因此 针对国内英语学习者遇到的中式英语问题 我们有必要深入分析其成因及表 现形式 并采取有效措施避免 这对提高英语学习效率至关重要 而国内外不少学者也 曾就这一问题做过不少研究 庄绎传 2 0 0 0 认为之所以导致中式英语产生 原因在于没 能深层理解原文 不熟悉英语特点 王初明 2 0 0 3 提出了 补缺假说 论 这一理论从 语言环境角度出发 诠释了中式英语如何形成 季建芬 马庆林 2 0 0 3 从认知角度探究 中国式英语成因 并补充提出中国的英语学习者因受本民族语言自身特点及汉语思维而 导致中式英语 但这些研究大都只针对中式英语的成因 表现 规避策略中的某一方面 展开论述 理论性过强 具有一定局限性 实际上 中式英语的产生更多出现在翻译过 程中 而这一方面仍有很大研究空间 因此 本文选取美国著名翻译学者平卡姆 j o a n p i n k h a m 所著 中式英语之鉴 一书为研究样本 以实际文本的翻译过程为线索 从翻 译角度对中式英语现象进行分析 归纳 1 2 项目意义 人类创造语言的目的是交流 因此 任何妨碍语言沟通 交流的表达都是不对的 而笔者正是从这一角度出发 选取其中的一种错误表达 即中式英语作为研究对象 同 时选取由美国著名翻译学者平卡姆 j o a np i n k h a m 所著的 中式英语之鉴 一书为研究 样本 以实际文本的翻译过程为线索 分别从中式英语自身层面和译后总结层面对中式 英语问题进行具体分析 不仅具有积极的理论意义 更具有重要的实践意义 不仅如此 这对于提高国内英语学习者的英汉思维转换 英语表达能力 英语写作水平 英汉互译 水平等方面有着深远的意义 同时对英语教学以及翻译教学也提供了借鉴 第一章引言 1 3 项目目标 此次翻译项目选择t h et r a n s l a t o r sg u i d et oc h i n g l i s h 中式英语之鉴 为英文样 本 其主要目标是 1 通过此次翻译实践 深入了解和比较英汉两种语言在诸多方面 存在的差异 正确认识英汉两种语言的特性 在翻译过程以及交际过程中 能注意英汉 两种语言之间的不同表现形式和表现手法 以此提高英汉双语转换与表达能力 2 在 深入了解原文作者所要表达的思想观点以及该书内容的基础上 结合文本及翻译实例 浅析对中式英语现象的认识 3 充分发挥主观能动性 反思并认真总结在此次翻译中 遇到的问题 扬长避短 以便在今后的学习和实际工作中吸取教训 提升能力 1 4 报告结构 该翻译报告主要包括三大部分 原文 译文以及实践报告 其中原文和译文会在翻 译报告附录中列出 实践报告正文主要分为四部分 第一 引言 介绍了此次翻译项目的项目背景 项目意义 项目目标和报告结构 第二 分别从中式英语现象本身 成因以及规避策略等角度对中式英语问题进行阐 述 第三 原文的译后解析 结合翻译实践内容 对中式英语的生要特点举例阐释 第四 笔者的翻译感悟 第二章对中式英语现象的认识 2 1 研究背景 2 1 1 作者简介 第二章对中式英语现象的认识 原著作者为美国职业翻译学者平卡姆 j o a np i n k h a m 毕业于哥伦比亚大学巴纳德 学院 b a m a r dc o l l e g eo fc o l u m b i au n i v e r s i t y 并在美国著名文理学院明德学院 m i d d l e b u r yc o l l e g e 获硕士学位 攻读硕士期间 成绩优异 因而获富布赖特 f u l b r i g h t 奖学金赴法国巴黎大学 u n i v e r s i t yo f p a r i s 深造 作者毕生从事翻译 并 先后在中央编译处 外文出版社担任翻译 中式英语之鉴 一书 作者着重对中式英 语这一现象进行剖析阐述 工作数年 作者从丰富的实战经验中总结出中国的英语学习 者司空见惯的汉式英语 并加以归类 列出错误句式加以更j 下 分析 北京外国语大学 高级翻译学院的李长栓教授对此书更是赞誉有加 他认为该书从母语读者角度出发 按 照正确的英文写作规则 详细并归纳了翻译学习中常见却被忽视的英文表达错误 并极 力向广大英语爱好者以及翻译专业人士推荐 2 1 2 原文本阅读 中式英语之鉴 是一本实践类指导书 书中虽较少涉及翻译理论 但每一章节都 提供了大量英语原文实例 分类列举中式英语常见顽疾 并揭示词语句式的典型误区 尤其对不少更具争议的问题 作者深入浅出进行探究 见解独到 总而言之 本书填补 了英语出版界在中式英语方面的空白 为中国的英语学习者提供了实用的入门指导 同 时对教师而言也是一本便捷的参考书 原文取自 中式英语之鉴 一书第一章前两节 共计一万余字 笔者认为 翻译前 首先在理解环节 必须 钻进去 吃透原文内容 而表达环节 则须 跳出来 忠实 并准确地传达文本信息 在此基础上 笔者还须把握译文的对象 即读者 拿到文本 译者首先要做的是通读全文 了解文本大意和层次 在将原文本通读了三遍 大致理解 原文的基础上 弄清了其内容和内在的逻辑关系 并从整体上把握文风 确定原文本文 风之后 笔者又多思考一些问题 如 这是谁写的 写给谁看 这是何种类型的文本 译文是干什么用的等 通过阅读 笔者认为 翻译时须谨慎处理文中信息 必要时应做适当增删改动 作 者在第一章论述时列举的一些实例 给我留下深刻印象 原文 a ne n t e r p r i s e sm u s tp a ya t t e n t i o nt op r o m o t i n ge x c e l l e n t w o r k e r s 第二章对中式英语现象的认识 初看这句话没发现有什么问题 但如果细究 漏洞很大 所有企业必须重视提拔 优秀的员工们 肯定是重视了 提拔 这个动作的 否则他们也不会提拔了 因此 p a y a t t e n t i o nt o 就多余 这是由于中英文思维差异造成的 原文 t h e ym u s tm a k eu pt l l e i rm i n d st oi m p l e m e n tt h er e f o r mo ft h ec u r r e n t s y s t e m 这句话译成汉语不难 他们下定决心改革现有体制 而这种英文表达实际冗余 书中 作者做了这样的修改 t h e ym u s tm a k eu pt h e i rm i n d st or e f o r l t lt h ec u r r e n ts y s t e m 这个例句中 我们可以用动词替换名词名的形式顺译 这样 我们从中不仅学到了地道 的英语表达 同时也逐渐掌握了英语写作中的一些技巧 在练习s i 的过程中 我们经常看到一些说英语的演讲人在句中用名词来代替动词 的手法 原文 t h e ys h o u l dc o n d u c tac a r e f u le x a m i n a t i o no f 这句话若直译成 他们应该进行一次仔细的检验 按照中文语言习惯 很是 别扭 如果掌握了名词动用的技巧 这类问题就可以得到化解 因此 原文的正确翻译 为 他们应该仔细检验 从语言本身来看 原文中的英语通俗易懂 句子结构和语法知识比较简单 阅读起 来并不困难 但作者善于使用简单的词汇传达丰富的内涵 有时英文早的一个单词在中 文里可以理解成多个意思 这就大大考验了笔者的准确理解和用中文地道表达的能力 同时 笔者在翻译过程中也须跳出字词框架 以传达意思为主要目的 灵活转化 这本书 可以给英语学习者很多启迪 作者写书的意图在于帮助大家提高英语学习 意识 警惕中式英语 同时又有效地提出了解决中式英语的方法 这对国内英语学习者 有着深远意义 2 2 中式英语定义 那究竟什么是中式英语昵 所谓仁者见仁 智者见智 原著作者j o a np i n k n h a m 认 为 中式英语是一种误成的混合语言 其非中非英 可将其理解为 具有汉语言特点的 英语 j o a np i n k n h a m2 0 0 3 笔者译 而笔者查阅了大量信息 在研读了前辈们有关中 式英语的研究史料基础上 总结并归纳如下 中式英语 英文 c h i n g l i s h 翻译成中文 是 汉化英语 的意思 就是用截短法 c l i p p i n g 将c h i n e s e 和e n 鲥s h 两个单词取头截 尾合并而成 而这个概念 从严格角度来说 国内学者大都引用李文中老师给出的定义 中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响 硬套英语规则和习 惯 在英语交际中出现的不合规范英语和不合英语文化习惯的畸形英语 李文中 1 9 9 3 而一些国外学者也曾对中式英语做了大量研究 其中 国外著名学者s a l i n g e r 2 对中 1j e r o m e d a v i ds a l i n g e r q b 文名杰罗姆 大卫 塞林格 美国作家 1 9 1 9 年1 月1 日生于纽约 父亲是犹太进1 3 商 他的 著名小说 麦田里的守望者 被认为是二十世纪美国文学的经典作品之一 4 第二章对中式英语现象的认识 式英语也做过论断 他认为中式英语是由正在学习第二语言 除母语以外的一种语言 的人按照自己的学习思维 方法和习惯发展并逐渐总结学习规则进而创造出来的一种中 介语 这种中介语具有母语特征 同时又有第二语言特征 而这种特殊的语言系统是对 某一种目的语尝试性学习而得到的产物 因而 它的产生是学习者母语习惯迁移的结果 也是中国学生学习英语的必经阶段 2 3 中式英语成因 中式英语的成因很多 就客观方面来说 主要是因为英汉语言和文化之间的巨大差 异导致英语语言习得过程中的母语负迁移 而主观方面 大多是由于国内英语学习者对 英汉两种语言和文化的背景知识了解太少 缺乏意识 有关中式英语成因 一位叫o l i v e rl u t zr a d t k e 3 的德国学者 经过大量实例分析 将 其归结为以下四点 1 w ed o n tc a r e 只讲形式 不管实质 只要看上去是英语就行 不关心意思表达 准确性 2 w e d o n tk n o wa n yb e t t e r 坐井观天 不求甚解 不知道何为地道的英语 3 w e w a n tt od oo u r s e l v e s 闭门造车 自力更生 不考虑语境 照字典逐词翻译 4 t h em i g h to f o n l i n et r a n s l a t i o nt o o l s 经常借助翻译软件机械硬译 笔者译 实际上 这四点原因可以归于一点 那就是学习者的英语水平不高 根本不能鉴别 这是不是地道的英语 也没有足够重视 客观上说 中式英语的产生主体主要是初级英 语学习者 但高水平英语学习者 甚至专家就能避免中式英语吗 答案是否定的 本书 的原著作者平卡姆在 中式英语之鉴 中就搜集了很多错误表达的实例 其中一些就来 自于中国的英语报刊 如c h i n a d a i l y 2 1 s tc e n t u r y 或是政府报告的英文文本 可见 英语水平不够只是一个方面 更深层的原因是中式英语本身就是英语与中国的社会文化 相结合的特殊产物 同时也反映了特定的中国文化 2 4 客观评价 其实 中式英语问题由来已久 早在解放前 上海洋径浜地区以及被英国强占的香 港地区 两地商人为做生意同洋人打起了交道 并半中文半英文地交流 说是英文交流 其实就是操着 半生不熟 的英语 蹦着一个个单词 再加上中文手势 久而久之 也 就逐渐形成了我们常说的中式英语 这种英语虽然曾为当时的中外文化交流作过很大贡 献 但毕竟不符合英语规范 严格说来 也不符合英语文化习惯 因此被称为 畸形英 语 2 0 l i v e r l u t z r a d t k e 中文名纪韶融 9 7 7 年2 月1 4 日出生 曾在中国留学 做过自由记者 通晓德 英 中三种语 言 曾为c h i n g l i s h 建网上 博物馆 现居北京 详见h t t p b b s t i e x u e n e t p o s t 2 2 9 4 0 1 5 4 h t m l 5 第二章对中式英语现象的认识 我们说 中式英语虽不值得提倡 但它的客观存在也是事实 英汉语言文化和思维 方式上都存在着差异并对英语学习者在学习过程中产生诸多负面影响 但是 我们必须 明确 中式英语作为一种中介语而客观存在 对绝大多数英语学习者来说 它是语言学 习的必经阶段 不能一概否定中式英语曾经所起的历史作用 更重要的是 它对扩大不 同民族问非正式交往仍然起着良好的推进作用 要知道 我们毕竟不能要求所有中国人 都能操着一口标准 流利的英语 因此 我们对中式英语应该持更宽容的态度 尤其在 各种非正式的交际场合 2 5 规避策略 那么 具体说来 我们应该如何有效地减少中式英语现象呢 首先 从基础做起 多多积累 同时培养英语学习的良好习惯 我们知道 翻译中 逐字逐句的错误翻译习惯 即机械对等 是形成中式英语的一个重要原因 想要攻克这 一难题 笔者建议使用英英词典 只有使用地道的词典 并用英语语言的思维方式理解 每个单词的意思 才能更加准确的译成另一种语言 同时尽可能避免中式英语 其次 要加强语言文化知识 提高英语表达能力 语言是文化的一面镜子 每个词 语都有特定的历史 文化背景 不论是英语专业学生 或是非专业的英语学习者都要树 立良好信心 不恐慌 不畏惧 通过多读原版书来加深对英汉语言文化之间差异的了解 提高规范使用英语的水平 多接触地道英语 如英语角活动 英语演讲 英语写作大赛 等 只有通过听说读写全方位的综合训练 才能更好地了解英汉两种语言在其语言本 身 文化以及历史等诸多方面的差异 减少错误表达 同时 作为译者 在翻译实践过程中 不仅要精通英语 夯实中英文语言功底 还 要精通文化 努力摆脱汉语结构和汉语思维模式对译文的束缚和影响 领悟两种语言文 化的精髓 在提高自身的同时 翻译出合格的译文 惟有如此 译者译出的文章才能更 接近于 信 达 雅 这一标准使并为读者接受 6 第三章翻译实践分析 3 1 译前准备 第三章翻译实践分析 做好译前准备 既是对原著作者的尊重 也是对自己译作的负责 因此 在确定翻 译样本后 笔者立即开始译前准备工作 这一部分主要包括翻译策略的选定和背景材料 的收集两部分 3 1 1 理论基础 本次翻译项目主要以二十世纪七十年代发展起来的翻译目的论 s k o p o st h e o r y 为 主要理论基础 这是因为该理论基础与本次翻译材料的内容主题相似 该理论由德国译 论家汉斯 威密尔 h a n sv e r m e e r 提出 强调以人类行为论为指导 认为翻译过程的 最重要因素是整体翻译行为的目的 威密尔在研究过程中 逐渐摆脱论文中心论的束缚 他认为翻译应遵循一定的准则 其中目的法则居于首位 即翻译目的决定翻译行为 n o r d 2 0 0 1 同时 威密尔提出 翻译应遵循 语内连贯法则 和 语际连贯法则 两大法则 语内连贯法则 指的是译文内部要连贯 译文的接受者能够理解 语际连贯法则 指的是译文与原文间的连贯性 这样更有利于译文的预期效果 v e r m e e r 还提出了 翻 译委任 这个概念 即由译者来决定如何完成翻译过程 这就要求译者在熟练掌握语言 本身的知识以外 还须了解非语言知识来丰富和修正译文 使源语言的作者或说话者的 意图能够得到完整传达 在此过程中 源语言中的词汇或许能在目的语中找到 对等词 汇 也有可能选择更符合信息接受者的语言习惯 另辟蹊径 句子结构被保留或者拆 分 这都取决于译文需要 总而言之 译者可以根据原文的翻译目的选择相应的翻译手 段 同时 译者也可就翻译目的对原文合理删减 修改 整合 目的论还指出 译文接受者决定翻译目的 译文接受者都有不同的文化背景 知识 背景和对译文的期待 翻译都有其固定受众 原文只是源头 它仅为接受者提供相应信 息 这一接受过程中若产生理解误区 译者有责任采取有效措施解决 使之忠实原文 这一方面有利于不同翻译策略的选择 另一方面也要求译者根据原文和译文环境做出及 时调整 也就是说 最终的翻译结果要与目的论的翻译要求有异曲同工之妙 3 1 2 背景材料收集 该文本语言风格平实 读起来像是长辈在谆谆教导 文本思路清晰 框架合理 语 言本身简洁地道 通俗易懂 没有太多晦涩的表达和术语 内容上论据充分 论述有力 且旁征博引 7 第三章翻译实践分析 进行本次翻译实践之前 笔者仔细研读了搜集的各种资料 研读相关书籍 并就一 些不太清楚的问题向导师请教 做了大量笔记 对相关背景知识有了比较充分的了解 对收集的有关中式英语的论文 期刊 杂志等文献做了细致的对比分析 以便在实际翻 译中作参考 在实际翻译过程中 笔者难免会遇到一些不熟悉的专业术语及表达方式 需要查阅 相关的背景资料 因此 笔者在翻译前准备了翻译过程中可能会用到的各种工具 如 朗 文当代英语词典 朗文当代高级英语词典 牛津高阶英汉双解词典 等专业词典 网络有道词典 谷歌等翻译软件 并将收集资料时找到的比较重要的相关网址存入搜藏 夹 以备使用 3 2 翻译任务持续时间 笔者翻译此文本历时一个月 完成初稿时间为2 0 1 3 年1 2 月底 在此期间 笔者端 正态度 为自己设定每日翻译量 按照每天的时间安排进行翻译 不确定之处做出标记 及时与导师进行沟通并解决问题 根据n e w m a r k 在其著作at e x to f t r a n s l a t i o n 中所提 到的两种翻译过程 笔者采用了第二种 即在通读原文两三遍 了解了原作者的写作意 图 并把握文章语气的基础上 将难点逐一标注 待完全准备好后再丌始翻译 n e w m a r k 2 0 0 1 笔者译 修订初稿的时间在2 0 1 4 年1 月至2 月问 翻译文本时笔者将自己所用的翻译方法 和策略附在相应片断 句子后 以便分析 对难点 疑点也都一一记录 可以随时归总 并寻求解决之道 同时 笔者请导师及同学阅读译文 指出翻译用语不恰当之处以及相 关语法 单复数 时态方面的错误并做修改 导师指导下的二稿修订时间为2 0 1 4 年3 月至4 月 在此期间 通过进一步的查阅 相关文献以及与导师和同学讨论 笔者将译文遗留问题诸如不确定的单词翻译 长句翻 译一一解决 并根据译文撰写翻译报告 3 3 原文译后解析 这一节 笔者选取原文中列举的典型实例 分别从词汇 句法和语用三个层面探究 中式英语的表现形式 并就中式英语现象的不同特点阐述其甄别 解决方法 3 3 1 词汇层面 结构冗余是中式英语的一个最为突出的特点 读完原材料 笔者发觉在 词 的使 用方面 学习者误入中式英语雷区的主要原因在于忽略甚至忽视了中文和英文各自词语 的表达习惯 例如菜谱翻译 中国人能把 麻婆豆腐 翻译成了 长了满脸雀斑的老婆 婆做的豆腐 成为一则笑话 而类似这样的失误我们却往往认识不到 各民族的语言 第三章翻译实践分析 都有独特的文化表达话语和结构 它们可以在本民族的使用者中自动生成意义 但对于 另一个民族的人们来说 却令人 望文生义 这就是直译带来的尴尬 一 多余名词和动词 中学时 英语老师经常对我们说 动词是英语句子的灵魂 旬中多用动词会更简洁 精炼 但中式英语中出现大量无用名词 以至弱化了动词本该具有的表达效果 这些无 用名词可分为以下几类 1 赘余名词 例 a c c e l e r a t et h eg o a lo f d r e a m 划线词语为多余成分 同下例 2 空洞名词 例 f o l l o wt h ep r o c e s so fm e c h a n i z a t i o n 3 类别式名词 例 i n s i s to nt h er e a l i z a t i o no fb l u e p r i n t 上述例句中出现的名字统称为抽象名词 我们知道 抽象名词不像实体名词具有实 际意义 相反 抽象名词本身所要表达的信息量很微弱 过度使用更会导致名词肿胀 进而产生中式英语问题 地道的英语简洁明确 没有多余废话 过多的使用抽象名词就 会无形中带出介词 动词 连词等 这样一来就违反了地道英语的简明原则 也让读者 觉得晦涩冗长 对文章生厌 原文 a w em u s tm a k ea ni m p r o v e m e n ti no u rw o r k b w em u s ti m p r o v eo u rw o r k 译文 工作中 我们要积极努力 解读 句中 m a k e 没有实际含义 表达作用不强 而名词 i m p r o v e m e n t 已经表达 了词句想要传达的意思 固删除 这种错误表达方式的产生 是由于翻译时过分强调形 式对等造成的 这种形式在语法上无可挑剔 但不符合地道英语表达方式 所以 我们 应对此类问题多加注意 以后遇到相似情况 应提高警觉 原句 a a tt h a tt i m et h es i t u a t i o ni nn o r t h e a s tc h i n aw a ss t i l lo n ew h e r et h ee n e m y w a ss t r o n g e rt h a nt h ep e o p l e sf o r c e s b a tt h a tt i m et h ee n e m yw a ss t i l ls t r o n g e rt h a nt h ep e o p l e sf o r c e si n n o r t h e a s tc h i n a 译文 抗日战争时期 东北地区仍受控于敌军 人民武装力量相对薄弱 解读 s i t u a t i o n 一词很容易用错 它不仅是多余名词 还容易附加其他多余成分 这一例句中 附加的多余成分是 o n ew h e r e 原旬 a a ue n t e r p r i s e sm u s tp a ya t t e n t i o nt op r o m o t i n ge x c e l l e n tw o r k e r s b a l le n t e r p r i s e sm u s ts e et oi tt h a te x c e l l e n tw o r k e r sa r ep r o m o t e d 译文 企业须对培养优秀员工给予高度重视 解读 句中所要突出的重点不是注意到培养员工的重要性 而是必须培养 如果企 业培养员工 那过程中企业也一定会注意这个问题 中式英语中 大部分多余名词并不 孤立使用 而是同冠词 介词一起以短语形式出现 所以 为避免重复 可直接删除这 类短语 辨别这类名词的方法很简单 就是看这类名词的含义是否已经隐含在句子的其 9 第三章翻译实践分析 他成分中了 原旬 a w h e nis a wh i m it h o u g h to ft h a tu n i v e r s i t y b t h es i g h to fh i mb r o u g h tm et h a tu n i v e r s i t y 译文 他让我想起大学时光 解读 单从句式上看 a 句为时间状语从句 复杂句 b 句为简单句 但b 句中主 谓 宾各成分清晰 句意明确 显然比a 句一目了然 而这都是单词 s i g h t 这个抽象名 词的功劳 解决方法 1 将名词替换为动词 原文 a o t h e r w i s e t h e r ec a nb en oa c h i e v e m e n t si no u rw o r k b o t h e r w i s e w ec a na c h i e v en o t h i n g 2 使用动名词 动名词是含有动词意味的名词 使用动名词可以让句子更生动 又可以自然地提及 动作的发出者 使读者对文章内容清晰明了 原文 a w es h a l lt r a n s f o r mt h en a t i o n a lb o u r g e o i s i et h r o u g hc o o p e r a t i o nw i t hi t b w es h a l lt r a n s f o r mt h en a t i o n a lb o u r g e o i s i eb yc o o p e r a t i n gw i t hi t 3 将名词替换为形容词或副词 转化为副词的情况居多 原文 a w em u s tg u a r da g a i n s tb l i n d n e s si na c t i o n b w em u s tg u a r da g a i n s ta c t i n gb l i n d l y 4 将抽象名词替换为具体的解释词 原文 a i ti si m p o r t a n tt og i v ef u l ls c o p et ot h er o l eo fe x p e r t s b i ti si m p o r t a n tt ot a k ef u l la d v a n t a g eo ft h ek n o w l e d g ea n da b i l i t i e so f e x p e r t s 二 重复表达 汉语有很多词语或是成语 也叫叫并列结构词语 也就是相近的意思重复说 这种 前后对应的结构的词在汉语中很长见 比如沉鱼落雁 帮扶 成功克服等等 如果就这 样直译成英语 比如 帮扶 对应 h e l pa n da s s i s t a n t 那就是典型的中式英语了 重复 表达 这一现象在英语中有对应的表达 叫做 r e d u n d a n tt w i n s t w i n s 取双胞胎之意 r e d u n d a n t 表示 累赘的 这种并列结构在汉语中广泛存 若直接译成英语就不地道 了 那么 如何识别呢 笔者在经过仔细研读 反复研究后总结出以下几点 英语中 组成重复表达的两个词可以归为三类 类别1 a b 两词的语义基本相同 受历史因素影响 英语的词汇使用相对丰富 因而同义词 近义词重复现象较多 由于语系演化差别 会产生词与词之间意思相近 但形式不同的情况 如 m a r v e l o u s 和 w o n d e r f u l 意思上区别不大 但语系上区分 前者来自拉丁语系 后者来自日耳曼语系 类别2 a b 词语表达的含义关系 要么是包含关系 要么是从属关系 原句 a w en e e dt oc o n s i d e ra n dt ow o r ko u tw a y st o 1 0 第三章翻译实践分析 b w en e e dt oc o n s i d e r 译文 我们要考虑到 解读 该句中 w o r ko u t 和 c o n s i d e r 含义从属 应删除其一 类别3 a b 两词中的一个词义太模糊 太笼统 不能与另一个词产生明显的区 别 如 h e l pa n da s s i s t c l e v e ra n ds m a r t 如何解决 方法1 直接删掉两词中的一个 如 地质勘探 中 勘探 二字就属并列结构 若机械对应成 g e o g r a p h i c a ls u r v e y sa n de x p l o r a t i o n s 就大错特错了 s u r v e y s 和 e x p l o r a t i o n s 连用 本身就是重复表达 所以理应删除 e x p l o r a t i o n si o 再如 说到颜色如 蓝色 不说 b l u ec o l o r 而只说 b l u e b l u ec o l o r 就是中式英语 方法2 用一个精准的单词代替重复表达意思的两个词语 如 用 r e m o t ed i s t a n c e 代替 f a r a w a y d i s t a n ta r e a s 语言更精炼 有力 方法3 可以在形成重复表达的两个词的前分别添加相应词语 使之生成两个全新 的部分 如 了解原文背景后 用 a n d 衔接两个近义词 再转化成词义不同的两个词 注 1 要判断a n d 前后链接的词是不是重复表达 要看a 和b 两词的词义是不是有根本 上的差异 2 重复表达不仅是国内英语学习者常犯的毛病 就连n a t i v es p e a k e r 也会犯类似错误 这是由于很多这类词押头韵 人们读起来朗朗上口又不乏幽默 因此被广泛使用 如 n u l l a n dv o i d 有的甚至被收入法律术语 原句 a w em u s ta r r i v ea tt h es t a t i o no nt i m ei no r d e rt ob ep u n c t u a l b w em u s ta r r i v ea tt h es t a t i o no nt i m e 译文 我们必须准时到车站 解读 这一病句显然是二次陈述 句中 o nt i m e 与 b ep u n c t u a l 意义相同 表达含 义相近 为避免重复 故删去其中之一 原旬 a t h e s en i n ey e a r sc o n s t i t u t eap e r i o di nw h i c ht h en a t i o n a le c o n o m i c s t r e n g t hh a si n c r e a s e d b i nt h e s en i n ey e a r st h ee c o n o m yh a sg r o w n s t r o n g e r 译文 九年来 国家经济持续增长 解读 九年可被看作一个时期段 跟 ap e r i o d 重复 提高经济 顾名思义是指国家 经济 n a t i o n a l 在句中没有实际意义 三 机械对应 修饰词 什么是对应 修饰词 举个例子 美国知名女歌星麦当娜 这在中文的表达上没 有任何问题 若直译成 a m e r i c a sp o p u l a rf e m a l ep o ps t a rm a d o n n a 就错了 其原因就在 于我们忽略了英汉两种语言表达习惯 因此我们可以说 思维不同的情况下 用一种语 言代替另一种语言的表达效果就好像我们俗语说的 挂羊头卖狗肉 而地道的英语表 达应该是 a m e r i c a sp o ps t a rm a d o n n a 书中给出这样的解释 首先 她既然是 s t a r 就一定 f a m o u s 其次 m a d o n n a 这个名字本身就偏女性 在意大利语里 当 我的女 第三章翻译实践分析 孩 讲 而这个名字在基督教艺术中也非常常见 是 处女玛丽 的意思 笔者译 汉语喜欢用一些强化词或者强调其程度的词 这和我们重感性的民族性格有关 而 西方人则不同 他们重理性 喜欢用直观的数据表达 如果句中描述的数据庞大 他们 也会采用客观描述的手段表达 相反 他们若只想模糊地表达 则会用比较精确的单词 原句a w eh a v ed o z e n so ft h o u s a n d so fs t u d e n t ss t u d y i n ga b r o a d a n di ti so u i t e i m p o r t a n tt oc r e a t es u i t a b l ec o n d i t i o n sf o rt h e i rw o r k a f t e rt h e y c o m eb a c k b w eh a v et e n so ft h o u s a n d so fs t u d e n t ss t u d y i n ga b r o a d a n di ti si m p o r t a n t t oc r e a t es u i t a b l ec o n d i t i o n sf o rt h e i rw o r ka f t e rt h e yr e t u r n 译文 近年来 海外中国留学生日益增多 将近数十万人 而这些人回国的就业问 题也日渐成为我们关注的焦点 解读 i m p o r t a n t 就有 重要 很重要 非常重要 之意 无须 q u i t e 这个多余修 饰 而 q u i t e r a t h e r 等这类词语 如果使用不当 非但起不到修饰作用 反而会削弱表 达效果 让人疑惑 原句a id on o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论