文化差异与英语教学的研究.doc_第1页
文化差异与英语教学的研究.doc_第2页
文化差异与英语教学的研究.doc_第3页
文化差异与英语教学的研究.doc_第4页
文化差异与英语教学的研究.doc_第5页
免费预览已结束,剩余8页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文化差异与英语教学的研究摘要:作为语言这个主要交际工具的基本要素,词汇在各自独特的文化传统作用下有不同的联想意义。在英语教学中,对于词汇联想意义的理解有助于人们更恰当地了解和掌握所学语言的文化,从而真正达到交际的目的。对于跨文化交际来讲,文化差异是词汇教学的一个重要组成部分。现在作为一名英语教师,不仅仅要教语言,还要教文化,在提高学生语言能力的同时也要提高学生的交际能力。学好一门外语不只是要掌握其发音,语法,词汇和习语,而且要学习以此语言为母语的当地人看待世界的角度,学习他们在语言中所反映的想法, 风俗及社会行为,了解他们的“思维语言。”事实上,语言的学习与文化是密不可分的。传统观念强调文化教学的重要性,语言和文化是一体的,不可能脱离文化教语言,文化是理解语言的必要语境。对于大多数老师来说,如何在外语教学与学习中教文化始终是个问题。因此这篇论文对中英词汇进行比较,研究如何把文化知识融入英语词汇教学。英语词汇教学必须把重点放在中英文化差异比较, 提高效率和学生的人际交往的能力,达到词汇教学的目的。关键词:语言,文化差异,英语词汇教学一、简介语言是人类历史和文化发展的精髓,其中包括社会特征的所有方面,如社会意识,历史文化,风俗,等等。不同的文化背景和传统,会导致中国和其他西方国家在思维方式,价值观念,行为规范和生活方式之间的巨大文化差异。语言是文化的载体,词汇作为最基础的部分,其中不仅包含了大量的文化信息,反映了文化的发展和变化,而且还直接反映的文化差异。语言离不开文化,它受文化的影响,反映文化,而且文化上依赖语言。一些社会学家认为,语言是文化的基石,没有语言,就没有文化。 (邓延长,刘润清,1989)。 ,我们知道在不同语言,不同文化背景中,除了每个词的字面意思,它也有丰富的文化内涵,即,这个词包含的联想意义,比喻意义,正面的象征,并充满了积极和消极的情感。因此,“语言知识和文化知识相结合才能有成功的交流。”(胡文仲,1995)。二、语言与文化 由于语言是一种任意语音符号并被一个语音群体的成员用来进行交流、交际和传播文化,我们可以说语言和文化之间有着密切关系。语言有丰富的文化内涵。我们无法找到没有任何文化参照的语言。事实上,语言是文化的重要组成部分。不同的文化特性的产生不同的语言功能。中国的文化与西方的文化不同。例如,意识到有人为他们做了事情,西方人喜欢说“谢谢”。看上去,他们整天都在感谢别人即便是为了最小的,最普通的事情。然而,中国人不像西方人人一样经常说“谢谢”。上面的例子揭示了文化和语言的关系。事实上,语言是受文化的影响并且受文化塑造。语言反映文化,是文化的一面镜子。(一)词汇和思维模式英语注重利用各种具体的连接方法,以实现完整的语法形式。这些句子的组织很严密,层次很系统的,其句法功能很容易看到。例如,如果冬天来了,春天还会远么?两个句子之间的逻辑关系很清晰明了。但汉语很少使用这种方法,句子看上去松散混乱,概念,判断,推理不严谨,不容易找出句子的逻辑关系。例如,“打得就打,打不赢就走,还怕没办法?”这些句子之间没有连接的成分,似乎整个句子是由许多动词无序得堆在一起,表面句子的关系不明显,但句子的含义把它们连接在一起。这是为什么英语注重句型,汉语注意句子的意思,这些差异反映了这两种文化思维模式的差异。英国人注重合理性和逻辑思维,而中国人在很大程度上注重理解和辩证思维。(二)词汇和历史 由于历史上的多次外来侵略,英语词汇十分丰富。在公元前600年,基督教的宗教征服带来了拉丁词汇,并且成为英语文化的一个不可分割的部分,如school, chalk, street, cup, wine, kettle, mountain等。1006的诺曼征服使法语成为英国的官方语言。宫庭,法院,学校和上流社会都把讲法语作为一种荣耀。在文艺复兴时期,大量的希腊文字进入英语,在同一时间,英语从几十种语言中借来许多词汇,从而在很大程度上丰富了英语的同义词。 今天,我们可以看到很多借来词,从希腊语中借来myth, gymnastics, tragedy, philosophy, prologue。Dingo, wombat, boomerang, budgerigar, billabong来自澳大利亚。Ketchup, kaolin, sampan, typhoon, loquat, tong来自中国(吕国强,1995:5-9)。自18世纪以来,随着殖民地的开拓和国际贸易的发展,英语借来词的范围扩大,吸收了印度,非洲,印度等语言。英语词汇得到了很大的发展。 中国是一个具有悠久历史和文明的伟大国家,很久以前便创造了自己的文字,在古时候很少借鉴其他国家的文字。但现在随着合作与沟通越来越频繁,我们也借用一些英语单词。典型的例子是“酷”,这是从英文单词“cool”借来的,这两个词的读音相同。(三)词汇和地理环境在中国,“东风”,让人觉得温暖和亲切,浓密的草和茂密的树木,不同于“东风”,“西风”令人感到刺骨。杨朔的“昨夜西风凋碧树”,马致远的“古道西风瘦马” 就是一个例证。然而,英语与汉语不同,当我们读到Samuel Butler的Biting east winds(刺骨东风),Charles Dickens的How many winter days have I seen him,standing bluenosed in the snow and east wind! (在许多冬日我都看到他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中!)等等。当涉及到西风,我们有John Masefield的And west winds with musky wing(带有芳香翅膀的西风),“两种语言的两种风完全不同。原因是这两个自然环境是不同的。在中国西部地区是高山,东部是海,所以东风是令人愉快的。而西北风是很冷的。英国著名诗人雪莱的“西风颂”是一个经典作品。英国四面环海,东风来自寒冷的欧洲大陆的北部地区,但借来的西风来自温暖和舒适的大西洋。这就是为什么英语单词与渔业有紧密的联系。他们的生活离不开鱼类和海洋,all at sea意思是不知道该怎么做,half seas over意思是醉酒,a poor fish意思诗一个值得同情的人,a dull fish意思是一个沉闷的人。因此,不难理解,当汉语说“挥金如土”,英语则是spend money like water。在西方国家有一个谚语,“the family of English people is their palace, and weather is an unchangeable topic for them”。原因之一是,与其所处的地理位置有关,另一个原因是,天气不会伤害任何人。英国是一个没有三个连续的晴天的国家。当中国人说酒肉朋友时,英国人则说fair-weather friend。 (蒋瑞,2001)在英国,人们总是这样打招呼,“lovely weather, isnt it?”在中国,人们通常会说“你吃了吗?”,因为中国人特别关心吃,所以这也成为人们常讨论的话题。这也是为什么关于用餐的话很丰富,如“要饭的”,“饭桶”,“吃香”,“吃不消”,等等。(四)词汇和习俗 不同的习俗在英语单词的含义和用法上带来了很大的分歧。礼貌和沉默是英国绅士的表现。他们非常痛恨侃侃而谈,尽管是闲聊,这是需要我们注意的。家庭,身份,年龄,工作,甚至职业都被认为是一个人的私人生活。另一种英国绅士的特点是沉默。 “沉默是金”是他们永恒的观点。但在中国,我们可以在半小时内知道对方的家庭和个人情况。这是不同文化背景的结果。英国人认为,个人隐私,不能被他人知道或干涉。自从几千年前中国人在一个村庄里住的很近,接触频繁,个人生活很难不受到干扰。此外,中国人乐善好施和关心对方,因此他们愿意了解彼此的生活的酸甜苦辣,别人也愿意真诚的分享。 当学习英语,我们可以发现,英语里有一个不太复杂的亲属称谓系统。汉语中区别祖父,外祖父;祖母,外祖母;姑母,姨母;伯父,叔父,姑父,舅父,姨夫;堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表兄,表弟,表姐,表妹,而英语中没有这样详细地对应称谓。这是因为中国人更关心特别是这些家庭关系的区分,而讲英语的人并不需要确切的指定这些关系。这种现象要归咎于两三千多年的中国封建统治。封建宗法社会的高度重视血缘关系,特别是强调等级,主张维护长辈和晚辈之间的地位先后。在现代社会中人们编写的“姓名词典”收录了超过12,000称谓。在英语中,除了爸爸,妈妈,爷爷,阿姨,叔叔这些经常使用的之外,没有几个亲属称谓。人们通常直呼一个人的名字,这奉行的是西方人平等的观念。三、英语词汇教学的当前形势 目前,在英语词汇教学中的一些主要问题是:大多数中国人从小学开始学习英语。在中学六年的英语学习中,研究人员发现,教师的教学有一个共性就是教单词,短语,然后教课文,做练习。教单词有三个原则:声音,形态和意义。而且只是停留在字面意义上。此外,课文教学中过分强调语言规则和句中某些词和短语的构成。此外,对学生词汇掌握情况的检查只立足于阅读、写作和用词造句,缺乏文化知识的理解。事实上,很多学生抱怨说,尽管他们的时间和精力都倾注了大量的词汇学习,他们的词汇量还是很少。原因是,他们的大脑充满单词和短语,但不能说完整的句子,他们所学的是“哑巴英语”。他们缺乏词汇或是在特定的场合用词不当。新的英语教材已经广泛应用于中学。虽然他们注重训练听,说,写,并且可以用所学的词汇的与他人沟通,他但常常因为不理解文化差异而使一些词用的不恰当。比如,把“力大如牛”翻译为“as strong as a cow”,把“凡人皆有得意”译为“every person has a happy day”。而事实上,这两种情况的形式应该是“as strong as a horse”,“every dog has its day”。显然,由于缺乏文化意识便会产生一系列的交际错误。四、中英词汇的文化差异及英语词汇教学(一) 词的概念意义和联想意义概念构成了词义的核心,通常在语言交际中是核心因素,而联想意义有开放的、多变的特点。它只能从规模或范围方面进行分析,因为它可能受到文化影响,经历,宗教,地域,阶级背景,教育等的影响,联想意义根据G.Leech,分为六种类型:内涵意义,社会意义,情感意义,反映意义,搭配含义和主题意义。除了主题意义外,其他的都共同反映了人们在看到或使用词语时的主观色彩,体现了词语包含的文化内涵。在词汇教学中,教师应注重概念含义,但同时,也不能忽视联想意义。1、相同的概念意义,但不同或完全相反的联想意义 在不同的语言或文化中,同样的事情可能会引起完全不同的联想,即词汇有不同的文化内涵或文化意义。 随着人类文明的发展,用来表达色彩的词日益丰富,一些词除了表达颜色之外也派生了许多新的意思,从而使人类的语言变得更加生动和丰富多彩。在教学和学习过程中,了解中英文的文化背景知识,掌握两种语言的不同的联想意义,这样才能进行有效和顺利地沟通。 “blue”英语中有焦虑和抑郁的意思,“blue-mood”(沮丧的,忧郁的),“a blue Monday”(倒霉的星期一),但在汉语种只代表一种颜色。 “White”在两种文化中有相似的意思,意味着纯洁和无辜,但是“a white lie”和“white elephant”的意思是“善意的谎言”和“无用的东西”。不论在中文还是英文中,红色与欢腾的庆典或节日有关,如“red-letter days”(一个欢乐的庆典)。然而,一些也有不同的文化内涵;“red”是指生气,“be in the red”负债。英语用“match-maker”描述介绍男女双方认识使之相互熟识、约会,甚至结婚的人。然而在汉语中这样的人被称为“红娘”,所以如果它翻译为“红衣少女”是错误的。这对一些数字来说也是如此。例如,在西方文化中13是会带来厄运的数字,它是一个英语国家的人忌讳的数字。在中国许多地方,当地的13的发音是财(致富),所以它是非常受欢迎的,是公认的可以带来好运的数字。同样,在中国,“dragon”及其相关词,具有至关重要的意义。它已成为中华民族的图腾标志。但在英国和其他西方国家,它是指一个古代的巨大的,令人发指的怪兽,它不仅吃人类和动物,还会带来灾难,并使人类陷入危险之中。由于缺乏对不同文化的词的了解,我们经常会犯一些错误,或在翻译和沟通中产生误解。因此,交流者必须高度重视含有文化背景的话,然后逐渐熟悉一个民族的的文化内涵。2、相同的概念意义,部分的联想意义相同 在两种不同的文化中,这类词在某些方面,在不同民族中可能会引起相同的联想,并在其他方面引起不同的联想。在相同的文化内涵方面,它们反映了不同种族,宗教,习俗以及对客观世界的相同理解。至于其他方面,则会导致不同的联想,这表明不同民族之间的文化差异,即不同国家的文化存在的共性与个性的分歧。正在无论是在英语和汉语中有许多这样的词。 “dear”是中西方文化中用来称呼一个人的情人或他/她喜欢的人。但在中国,“亲爱的”,特指情人,而西方人用这个词来表现对他人的尊重,他们写信也以dear开头。同样,relation和在汉语的“关系”都是抽象的概念。但汉语中的关系,还可以表达一个具体的概念,如“他的关系很硬”,就是要表明,他认识一个部门中的人,这样他就可以做一些事情,“他有海外关系”,这里的关系也指一个特定的人。窗体顶端3、相同的概念意义在一种语言中有丰富的联想意义,而在另一种语言中没有联想意义。 由于民族文化的影响,一个词往往有极为丰富的联想意义,但它可能在另一种语言中只是一个语言符号。这样的词,往往会导致理解的障碍,甚至造成许多不必要的误会。例如,竹子这种植物与中国文化有深刻关系。中国人经常用竹子来表达一个人的性格耿直,而竹子在英语文化中几乎没有联想意义。在大多数情况下,它只是一个名字。汉语中的“乌龟”,可以用来侮辱他人,并不仅指一种爬行动物。此外,蜡烛在中国文化中可以用来描述无私的人,如教师。但它也只是一个英文单词。另一方面,有许多词在英语中有丰富的联想意义,但在汉语中没有。例如,英文单词bull具有丰富的内涵。这是力量的象征。从著名的篮球队公牛队这个名称和男孩的名字bull中我们能认识到这一点。在英语中,人们称一个坚强的人the bull, 沙哑的声音a bulls voice。而在汉语中则没有这样的内涵。4、每一种文化都有其自己独特的词汇。即缺乏文化的词汇。 在不同民族的文化中,词汇的缺乏是一个非常普遍的现象。在翻译或阅读中,我们经常会遇到只存在于一种文化中,但不存在于另一种文化的词。因此,有一些中国的词或短语,很难被翻译成英文。如“女娲”,“嫦娥”,“四书五经”,“针灸”,“穴位”,“旗袍”,“饺子”,“黄包车”,“党委书记”等。另一方面,也有一些英语单词,是很难准确地用汉语来表达它们的含义,如motel,brunch,Hippie,pudding,autome,cafetorium等。(二) 文化背景中的英语词汇教学 在传统教学中,教师很少注意词汇教学的方法。学生需要做的就是朗读单词列表,拼写新词,给出汉语的解释,然后做一些练习,用这些词在不涉及任何文化背景的条件下进行翻译。他们学习词汇的方法很局限,过多的依赖词典来学习新单词,他们相信,一旦他们熟记单词的汉语意思,他们已经掌握了这个词的使用方法。它表明了我们疏忽了在文化背景中进行英语词汇教学。因为语言是文化的载体,而且单词的形成,结构,意义和搭配都受语言的社会文化影响。外语和母语的概念相似之处可能在文化中或者意思中有所不同。因此,在我们的英语词汇教学中,应加强跨文化意识。那么,如何在英语词汇教学中促进文化意识?在下面的分析中确定了几个基本的方法,帮助英语学习者培养跨文化意识。1、提供文化信息 多数学习英语的中国学生对英语国家的文化所知甚少,因此,向学生提供更多的英语文化信息是迫切需要的,可以建议他们注意使用比较关联,有趣的,和可行的方法进行文化对比。所提供的信息可能是关于英国的历史,地理,经济发展,整体气候,教育,家庭结构,以及类似诸如此类的知识。与此同时,两种文化的日常行为的差异,以及将这些不同于学生本身的日常行为引入到教学中。英语词汇系统是一个开放的系统。它不断地在变化,改造,而且在很长一段历史上收到世界上的其他语言的影响。随着词汇知识的文化背景的引入,教师可以使词汇教学更加生动,有趣和令人印象深刻。例如,教 “news”一词时,教师可以告诉学生这个词是如何产生的。有人说,“news”是由表示方向的四个词的第一个字母组成- N(南),E(东),W(西)和S(南)-这表明信息来自并且传播到世界各地。又如,当学生遇到这样一句话来“Its raining cats and dogs.”那么,如果老师讲解了这个成语的文化背景,学生就会觉得有趣而不会大惊小怪了。神话故事中说,猫的尾巴有大风,所以猫是强风的象征;一个名为奥丁的智者通常带着一匹狼和一只狗,来提示农民,暴雨要来了。因此,“Its raining cats and dogs.”的意思是“下暴雨”。2、鼓励学生广泛阅读获得信息 为了提高学生与现实生活的沟通能力或跨文化的能力,应该鼓励他们广泛阅读各类小说,从严肃的作品到儿童读物,从文学到艺术,从人类学到社会学。在阅读的过程中,读者不应该只读情节或进行批判性的分析,也要进行文化研究。通过这样的接触,学生可以培养对英语文化的更加成熟和完整的理解。泛读,未必立竿见影,但它确实在更深的层次帮助学生了解英语文化,也就是说,去把握价值观,习俗,思维模式和英语社会的人的信念。对于初学者来说,对话通常被认为是一个极好的工具,来介绍和传输文化内容和一定的行为模式。对话中的语言和文化内容应该是自然的和容易被学生理解的。教师应根据不同层次、年龄和学生的兴趣选择材料。教师选择的材料中的对话应包含本族和非本族的文化内容之间的异同对比。通过这种方式,学生可以得到很多信息和对目标文化的洞察。练习对话,可以提供学生很多机会来提高他们在真实的交际中的技能。学生可以学到表达自己情感的技巧,在特定情况下有正确的行为。通过这些活动,教师尝试把重点放在英语对话方式重的特别之处。二。语言与文化 由于语言是一种任意声乐符号的手段讲话社会沟通的成员,其中,互动和传播他们的文化系统,我们可以说是有语言和文化之间的密切关系。语言是丰富的文化内涵。我们无法找到任何语言,文化参照。事实上,语言是文化的重要组成部分。 不同的文化特性产生不同的语言功能。中国的文化是从英文完全不同。例如,英语的人喜欢说谢谢,当他们意识到有人为他们做的事情。看来,他们感谢的人整天即使是最小的,最普通的东西,。然而,中国人不说谢谢经常讲英语的人一样。 上面的例子揭示了文化和语言的关系。事实上,语言是由文化的影响和文化塑造。语言反映文化,是文化的一面镜子。 A.词汇和思维模式 英语的重点,利用各种具体的连接方法,以实现完整的语法形式。这些句子“组织严格的水平,是系统的,其句法功能很容易看到。例如,如果冬天来了,春天还会远落后呢?只要看到它,两个句子之间的逻辑关系是明确的理解。但中国很少使用这种方法,句子看上去松散混乱,概念,判断,推理不严格,句子的逻辑关系是不容易的找出的。例如,“打得就打,打不赢就走,还怕没办法?”有没有这些句子之间的结缔组织成分,似乎整个句子是堆满了许多动词无序,表面句子的关系不能被视为显然,但句子的含义,它们连接在一起。这是什么人说英语的句型,注意句子的意思看得起,这些差异反映了这两个国家的思维模式的差异。英国极大值的合理性和逻辑思维,而汉族值在很大程度上理解和辩证思维。 (二)词汇和历史 由于外人在历史上的许多征服英语词汇十分丰富。诺曼征服,在公元前600年,基督教的宗教征服了拉丁词,英语文化的一个独立的部分,如学校,一支粉笔,街道,杯,酒,水壶,山,等在1006法国的官方语言英语。宫,法院,学校和上流社会的所有方面讲法语作为一种荣耀。在文艺复兴时期,大量的希腊字成英文输入,在同一时间,英国借来的这么多的话,从几十种语言,从而丰富了英语同义词极大。 今天,我们可以看到很多借词,神话,体操,悲剧,哲学,从希腊来的序幕。巴丁格,袋熊,自食其果,虎皮鹦鹉,分流来自澳大利亚。塘高岭土,舢板,台风,枇杷,番茄酱,来自中国(吕国强,1995:5-9)。 18世纪以来,随着殖民地的开拓和发展国际贸易,英语借款词的范围扩大,吸收印度,非洲,印度语,等等。英语词汇得到了很大的发展。 中国是一个具有悠久历史和文明的伟大国家,它创造了自己的角色,很久以前,很少借鉴了其他国家在古时候的话。但在时下的合作与沟通,成为越来越频繁,我们也借用一些英语单词。典型的例子是“酷”,这是从英文单词“酷”借来的,这两个词的读音相同。 C.词汇和地理环境 在中国,“东风”,让人觉得温暖和亲切,长草和厚的树木,对面的“东风”,“西风”令人感到划破。杨朔的“昨夜西风凋碧树”,马致远的“古道西风瘦马”就是一个例证。然而,英语是从中国的不同,当我们读到塞缪尔Bustler的“咬东风”,查尔斯迪克森多少天冬,我见过他,在雪地和东风站在蓝色的鼻子!“。当涉及到西风,我们有约翰Masefield“这是一个温暖的风,西风,鸟类”的呼声,“两种风两种语言的声音完全不同。原因是这两个自然的环境是不同的。在中国西部地区是高山,东部是海,所以东风是愉快的。和西北方的风比较冷。英国著名诗人雪莱的“颂”西风“是一个经典作品。东风英国是四面环海,来自寒冷的欧洲大陆的北部地区,但借来的西风从大西洋的温暖和舒适。这就是为什么英语单词有密集的连接与渔业。他们不能生活在没有鱼类和海洋,所有在海上手段不知道该怎么做,一半以上的海洋意味着醉酒,一个可怜的鱼意味着一个值得同情的人,一个沉闷的鱼是一个人,谁是沉闷。因此,不难理解,当中国说“挥金如土”,英语的人说,花钱如流水。 在西方国家有一个谚语,“英语的人的家庭是他们的宫殿,和天气是一个不变的主题”。原因之一是,它涉及到其所处的地理位置,另一种是,天气会伤害没有。英国是一个国家没有任何三个连续的晴天。说什么中国的肉,喝的朋友,在英国的朋友变得天朗气清。 (蒋瑞,2001) 在英国,人们总是这样的迎接,“可爱的天气,是不是?”在中国,人们通常会说“你吃了吗?”,因为有关吃,特别是中国护理,从而成为话题用来讨论的人。这就是为什么关于用餐的话是丰富,如“要饭的”,“饭桶”,“吃香”,“吃不消”,等等。 窗体顶端D.词汇和定制 不同的习俗带来了很大的分歧在英语单词的含义和用法。礼貌和沉默是英国绅士的表现。他们非常仇恨不断的免费通话,虽然它的休闲空话,它需要高度重视。家庭,身份,年龄,工作,甚至职业生涯被认为是一个人的私人生活。另一种英国绅士的性格是他们的沉默。 “沉默是金”是他们永恒的话题。但在中国,我们可以知道对方的家庭和个人情况清楚,在一个半小时。这是不同文化背景的结果。英格兰人认为,个人的问题,不能由他人,并拒绝受到干扰。中国人居住在一个村庄附近,自几千年前,有频繁的接触,个人生活或民营企业很难不受到干扰。此外,中国用于帮助和关心对方,因此他们愿意了解彼此的甜蜜和生活中酸的,别人愿意诚实地说。 当学习英语,我们可以发现,英国有一个不太复杂的亲属称谓系统。中国的区别英国没有这样详细的同行。这是因为中国人更关心特别是这些家庭关系的区别,而讲英语的人并不需要指定这些关系如此明显。这种现象的属性到两三千元多年的中国封建统治。封建宗法社会的高度需要的血缘关系,特别是强调排名的区别,主张维护老年人和晚辈之间的优先。清代,梁章钜的“姓名记录”有32卷,在现代社会中的人“姓名词典”编辑收到超过12,000字。有几个亲属称谓,爸爸,妈妈,爷爷,阿姨,叔叔这是经常使用的除外。人们通常所说的一个人的名字,奉行平等是西方人的理想。 三。英语词汇教学的当前形势 目前,在英语词汇教学中的一些主要问题是:大多数中国学习英语从初中,一些小学开始在近几年的英语课。在中学英语学习的六年中,研究人员发现,教师的教学有一个共性就是教单词,短语,然后教课文,做练习。作为的话,都是教三个原则:声音,形状和意义。只是停留在字面意义上的含义。此外,课文教学中过分强调语言规则和某些词和词组在句子中的什么组件。此外,检查学生掌握的词汇只有立足于阅读,写作和使用的词作简单的句子,但缺乏文化知识的理解。事实上,很多学生抱怨说,他们没有足够的词汇,尽管他们的时间和精力都倾注了大量的词汇学习。原因是,他们的大脑充满单词和短语,但不能说完整的句子,他们所学的是“哑巴英语”。他们的话,或他们使用的话是不是在给定的场合适当的。 新的英语教材已经广泛应用于中学。虽然他们注重训练听,说,写,他们可以与他们所学到的词汇的与他人沟通,他们也通常使用的话不恰当,因为不理解的文化差异。比如,翻译“力大如牛”到“像牛强”,一句“凡人皆有得意”到“每个人都有一个快乐的一天”。作为事实上,这两种情况的形式应该是“马强”,“每只狗的一天”。显然,这会产生一系列的交际错误,由于缺乏文化意识。 四。中国和英语,英语词汇教学之间的文化差异 A.概念的含义和词的联想意义 对比概念的含义是。它构成了词义的核心,通常是在语言交际中的核心因素,而联想意义有一个开放的结束,变量字符。它只能在规模或范围方面分析,因为它是可被文化,体验,宗教,地域,阶级背景,教育等的联想意义的影响,根据G.水蛭,分为六种类型:内涵意思(什么是凭借通报用什么语言是指,如家:温暖),社会意义(什么是沟通的语言使用的社会情况下),受影响的意义(什么是扬声器/作家的感受和态度传达),反映的含义(是什么,通过协会的沟通与另一种意义上的相同的表达式),集体的含义(通过协会传达的是什么话,往往会出现在一个单词的环境)和专题的含义(是什么方式沟通在该消息是有组织的秩序和重点方面)。在词汇教学中,教师应集中于概念的含义,但在同一时间,他们不应该忽视的联想意义。 1。相同的概念的含义,但不同或完全相反的联想意义的话 在不同的语言或文化,同样的事情可能会引起完全不同的协会,即词汇有不同的文化内涵或文化意义。 随着众多的人类文明,用来表达获得丰富的色彩的话发展,字义,派生了许多新的感官,从简单地表达颜色,从而使人类的语言变得更加生动和丰富多彩的。在教学和学习过程,了解文化背景知识的中文和英文,掌握两种语言的不同的联想意义,这样的沟通可以继续有效和顺利地方面。 “蓝”是指在英国,如焦虑和抑郁“蓝色心情”(沮丧的,忧郁的),“蓝色星期一”(倒霉的星期一),但它只是代表了在中国的色彩。 “白”两种文化类似的意思,意味着纯洁和无辜,但“善意的谎言”和“白象”的意思是“白色的谎言”,“白象”?前者是指一个谎言,没有仇恨,后者则不仅意味着白色的大象,而且是指大无用的东西。在中文或英文没有问题,红色欢腾的庆典或节日,如“浓墨重彩天”(一个欢乐的庆典)。然而,一些不同的文化内涵;“红”是指生气,“红色的”债务是指。使用英语匹配制造商来形容引进两名球员互相熟悉,然后开始日期,甚至结婚的人。虽然中国描述为“红娘”这样的人,所以这将是错误的,如果它翻译为“红衣少女”。这也是真正的一些数字。例如,13是在西方文化中的数字会带来厄运,它是一个英语国家的人忌讳的数字。在中国许多地方,当地的13的发音是财(致富),所以它是非常欢迎的,是公认的吉祥图,可以带来好运。同样,在中国,“龙”及其相关条款,具有至关重要的意义。它已成为中国的民族图腾图像的象征。但在英国和其他西方国家,它的一个古老的巨大的,令人发指的兽,它不仅吃人类和动物,但产生的灾难,并把人类陷入危险。拥有的话在不同的文化的内涵缺乏了解,我们经常会犯一些错误,或产生一些翻译和沟通误解。因此,传播者必须发挥高度重视文化背景的话,然后逐渐成为熟悉与一个民族的的文化内涵。 2。相同的概念意义,联想意义的一部分的话都是一样的 在两种不同的文化,这在某些方面的话,可能会导致在不同国家的相同关联,并会引起其他地区不同的协会。在相同的文化内涵方面,它们反映了不同种族,宗教,习俗的认识客观世界的相同点。至于其他方面,可能在不同的协会,结果表明不同民族之间的文化差异,即不同国家的文化存在的共性与个性的分歧。正在无论是在英国和中国有许多这样的话。 “亲爱的”是一个调用调用一个人的情人或他/她喜欢在西方和中国文化的人。但在中国,“亲爱的”,是指情人,尤其是西方人用来显示使用这个词的尊重,他们开始与亲爱的一封信。同样,关系和在中国的“关系”都是抽象的概念。在中国的关系,还可以显示一个具体的概念,如“他的关系很硬”,就是要表明,他知道有人在一个部门,这样他就可以做一些事情,“他有海外关系”,这里的关系也指一个特定的人。 3。相同的语言有丰富的联想意义的概念的含义,但没有在另一种语言的关联意义的话。 由于民族文化的影响,一个共同的词往往有极为丰富的联想意义,但它可能只是另一种语言的语言符号。这样的话,往往会导致理解的障碍,甚至造成许多不必要的误会。例如,种竹与中国文化的深刻关系。中国人经常使用竹,代表一个人的强烈的性格耿直,而竹字几乎没有在英语文化中的联想意义。在大多数情况下,它只是一个名字。中国的“乌龟”,可以用来侮辱他人,并不仅是指字龟是一种爬行动物。此外,蜡烛,以及,它可以用来描述在中国文化中的无私的人,如教师,的。但它也只是一个英文名字。另一方面,有许多在英国有丰富的联想意义的话,但中国没有。例如,英文单词的牛市具有丰富的内涵。这是实力的象征。我们能认识到这一点,从著名的篮球队的名称队红牛和男孩的名字斗牛的意义。在英语中,被人们称为一个坚强的人-的牛市和沙哑的声音,一个牛市的声音。但在中国,有没有字牛市的内涵。 4。每一种文化都有其自己独特的词汇。即缺乏文化的词汇。 在不同国家的文化,词汇的缺乏是一个非常普遍的现象。在翻译或阅读中,我们经常会遇到这样的字眼,只存在于一种文化,但不存在于另一种文化。因此,有一些中国的词或短语,将很难被翻译成英文。如依此类推。另一方面,也有一些英语单词,是很难准确地表达它们的含义,如汽车旅馆,早午餐,嬉皮,布丁,autome,中国,cafetorium等。 B.英语词汇教学中的文化背景 在传统教学中,教师注重词汇教学的方法稍加注意。学生需要做的是朗读单词列表,拼写的新词,给中国的等价,然后做一些练习一些翻译的话,不接触任何有关的文化背景。他们学习,死记硬背等不足的方法,或依赖于学习新单词的词典,相信,一旦他们熟记其等价的中国字太多,他们已经掌握了这个词的使用。它表明了我们的文化背景中的英语词汇教学的的疏忽。因为语言是文化的载体,形成,结构,意义和词的搭配是由语言的社会文化影响。在外语和母语的概念相似,可能会有所不同文化等意义。因此,在我们的英语词汇教学中,应加强跨文化意识。那么,如何促进英语词汇教学中的文化意识?在下面的分析,我们确定了几个基本的方法,帮助英语学习者发展的跨文化意识。 1、提供文化信息 多数中国学生的英语对英语国家的文化所知甚少,因此,它将始终是可取的向学生提供各种琳琅满目的英语文化信息,或提请他们注意在文化比较紧凑,有趣的,和方便的方法。所提供的信息可能是关于英国的历史,地理,经济发展,整体气候,教育,家庭结构,以及像的事实。与此同时,在英国社会的日常行为的差异,以及如何将这些不同本身也可以在教学中引入学生的日常行为。 英语词汇系统是一个开放的系统。它一贯采用的变化,改造,并已在世界上的其他语言,历史悠久的影响。随着文化背景的词汇知识,教师可以使词汇教学更加生动,有趣的和令人印象深刻。例如,教学“新闻”一词时,教师可以告诉学生这个词应运而生。有人说,“新闻”起源从四个方向- N(南),E(东),W(西)和S(南)-第一次,表明新闻信来自利差遍布世界各地。又如,当学生遇到这样一句话来“下雨猫狗。”那么,如果老师知道这个成语的文化背景,学生就会觉得有趣,不是太奇怪了。联想表示,有是大风在猫的尾巴,所以猫是强风的象征考虑;和一个明智的男子名为奥丁通常进行与他一个狼和与他的狗,以提示农民,暴雨未来。因此,“下雨猫狗”的意思是“大雨”。 2、鼓励学生广泛阅读信息 为了使学生与现实生活的沟通能力或跨文化的能力,他们应鼓励广泛阅读小说类小说,从严重书面形式向儿童读物,文学和艺术,人类学和社会学。读者在阅读的过程中中,不应该只读情节或批判性的分析,也为文化研究。通过这样的接触,学生可能发展的更加成熟和完善的英语文化的理解。阅读广泛,未必立竿见影,但它确实帮助学生了解英语文化在更深的层次,也就是说,要把握的价值观,习俗,思维模式和英语社会的人的信念。对于初学者来说,对话通常被认为是一个极好的工具,为引进和输送文化项目和一定的行为模式。应该是自然的和容易理解B的学生的语言和文化在对话中表示项目。教师应选择材料,根据不同层次,培养学生的语言的年龄和兴趣。在教师精心选择的对话应包括本地和非本地的文化项目之间的相似性和差异。通过这种方式,学生可以得到很多信息和洞察力的目标文化。练习对话,可以提供学生有很多机会,以提高他们的技能,在真实的交际需要。学生可以学习的技能,以表达自己的情感,在特定情况下正确的行为。通过这些活动,教师尝试把重点放在尤其是英语方面的对话风格。 窗体顶端3、营造英语词汇教学情境 同一个词在不同语境中可以有不同的含义。要传达的一个新词的确切含义,最好是在句子或文本中展示。在上下文中进行词汇教学有三个优势: 首先,判断一个词在上下文中的含义,要求学习者要学习一些策略,如预测和推断,这样做的益处会随着学习的进步而日益明显,因为他们学习会变得更自主,而这正是熟练的标志。其次,在上下文中遇到的一系列新词,表明了词汇在语篇中的确是用于交际的。最后,上下文展示了单词的使用方法。 所有这些因素都有助于学习者的自主学习,并随之促进知识的迁移。另一方面,在文化教学中,最有效的学习和练习英语的社会交际的方法之一是让学生成为参与者。为了使课堂教学更有效,编剧,迷你剧,对话,角色扮演已被广泛使用,而且都是非常有成效的方法。教师可以要求学生用给定的单词做练习。这样他们可以更容易地了解词的更深层次的含义。日常生活场景用戏剧形式来演示,无论是作为一个叙事或短片,或场景呈现给学生,或由学生自己来表演,所设计的场景应该说明一种文化的事实,价值或一个问题。演示过后,教师应解释新词的内涵,或让学生小组讨论他们已经发现并解释较之中国文化所表达的不同含义。 4、利用现代视觉技术 另一个有效的提供文化知识的方法是使用图片和电影,以展示特定国家人民的生活。 “一张图片胜过千言万语”,用到一个非英语国家的英语教学中更加验证了这种说法,因为很少学生有机会能接触到英语文化的真实情境。视觉技术的进步为培养文化意识的教学提供了一个关键的资源。观看一个真实的视频或电影可以让人体验真实情境。这些中介的现实性,也有助于让学生更直接看到和体验讲英语国家环境中生活,使无声的文化变得生动。当然,这种手段的有效利用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论