浅谈商务俄语翻译知识及翻译技巧.pdf_第1页
浅谈商务俄语翻译知识及翻译技巧.pdf_第2页
浅谈商务俄语翻译知识及翻译技巧.pdf_第3页
全文预览已结束

浅谈商务俄语翻译知识及翻译技巧.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈商务俄语翻译知识及翻译技巧 林杰 绥化学院外国语学院 黑龙江绥化 1 5 2 0 6 1 宾践探察 摘要 近年来 随着我国经济的快速发展 对外贸易已经成为了我国经济发展的重要一部分 俄罗斯作为我国的邻国 两 国之间的商贸往来不断深化 合作范围日益扩大 对商务俄语翻译人才的需求甚为急迫 由于商务俄语中涉及的商务领域广 泛 从国家的经济 法律到具体的贸易实务操作中的商务信函 贸易合同 各类报关 清关文件等等形成了商务俄语本身的特 殊性 因此 想要成为一名好的商务俄语翻译人才 就必须了解商务俄语翻译特点及其翻译方法 本文就此特点及方法进行 初步的分析 关键词 商务俄语 翻译 技巧 口译 笔译 一 商务俄语的概述 商务俄语一般不苛求语言的优美性 而是讲究就 逻辑的清晰性 条理的清楚 思维的缜密度以及结构的 严谨性 在陈述事务上往往具有具体 明确 不含糊其 辞的特点 翻译中文明礼貌是非常重要的 这跟个人 的文化素养有着很大的关系 往往这样的小问题就会 成为成功的关键因素 商务俄语翻译是一种复杂的语 言与文化转换的过程 想要熟练地掌握语言与文化转 换之间的处理方法 拥有巧妙的翻译技巧是翻译人员 成功的必备条件 在翻译过程中 译员需要了解译文 涉及的广泛内容 要想准确传递信息 就要求译员掌 握商务俄语必备知识 并且在翻译过程中会出现的情 况 直接性 无准备性 语境依赖性等特点 商务俄语 的翻译要求翻译人员熟悉国际商务知识 两种语言的 知识以及两国的文化 从而在交流中准确的了解交流 信息 处理文化差异 解决翻译障碍 从而使翻译人员 的翻译符合双方的交际目的 二 商务俄语翻译知识 商务俄语具有其独特的单词 语法 和句法特征 因此 商务俄语的翻译也具有一定的特殊性 商务俄 语属于公文事务语体 它有几个特点 例如非私人性 表述要求高度准确 程式化 语气客观等 本文通过举 例说明商务俄语翻译中出现的问题介绍商务俄语翻译 知识 浅析商务俄语翻译的技巧 在我们通常的理解中 翻译分为口译和笔译 口 译主要体现在谈判与参观方面 而笔译主要体现在协 议与合同方面 在这里 我就为大家具体介绍一下口 译与笔译的翻译知识及翻译技巧 总体来说 口译的历史比笔译更长久 并且口译也 是最直接的翻译方式 那么 首先我们来了解一下口 译的分类 口译可以分为两大类 交替传译和同声传 译 根据交际场合或翻译目的口译可以分为导游式口 译 谈判式口译 会议式口译 生活式口译等 根据翻译 方向可分为单向口译和双向口译 交替传译既可是单 向式 也可是双向式 同声传译往往是单项式的 三 商务俄语口译及笔译翻译技巧 知道了口译的分类 接下来我们说说作为一名合 格的翻译人员 应具备的口译特点 口译强调瞬间 性 因此特别重视听力和听力能力的训练 口译成功 的一大法宝就是译员的速记能力 记住讲话的重点是 非常重要的 口技很强调瞬间记忆 即听完一段文字 能立即复述所听到的内容 而训练这种记忆能力的方 法有 用说话者说的原语复述所听到的内容 用翻译过 后的语言复述所听到的内容 用说话者的原语言或翻 译后的译语概述所听内容的核心 用翻译后的译语编 辑所听内容 使之更有逻辑性 用逻辑记忆加强瞬间记 忆 使之更好的翻译 用各种速记符号协助内容的记 忆 这其中心记比笔记训练更重要 笔记越多越分 心 因此要以心记为主 笔记为辅 口译会遇到许多问题 例如说 1 在谈判现场 口语中常出现一些尖酸的话 粗话 等 这个时候译员就不能一味的说实话 尤其是在商务 谈判上 商务谈判一个非常重要的目的就是赢利 作为 译员 他的目的不仅仅是完成翻译任务 还需要在翻译 上协助商家 使己方获得最大赢利 所以说翻译并不 只是把双方的话复述出来就可以 还应因文化不同或 产生矛盾时运用自己的智慧在翻译上做适当的调整 这种做法看似违背口译人员的职业准则 但效果却是 积极的 商务口译不同于政治口译 要争取利益最大 化 正所谓 不可不言之 亦不可尽言之 2 口译时最常遇到的问题就是卡壳 这种时候有 几种解决方法 首先 译员可以小声询问 问明白后说 一声 对不起 继续翻译 或是通过上下文意思猜测需 要翻译的是什么意思 如果是不知道的词 并在不影响 翻译意思准确性的前提下 可以忽略这个词 如果之后 明白了 可在下面的翻译中做补充说明 总之就是要 在翻译过程中随机应变 如果是给中方做翻译 在口 语表达上不要忘记加上hy tak bot ka k 承e hyi ito 等等v i 头用语 这样不仅符合外国 人的说话习惯 还可以放慢翻译节奏 有足够的时间组 织语言 不至于出现卡壳 冷场等现象 3 不同国家语言上都会存在差异 俄语和中文也 一样 所以很多大学俄语专业都会专门开设翻译课 程 例如汉语中的 您慢走 就不能按照汉语的意思 翻译成m hteme 且 7 iehee 这会让俄罗 斯人不知道你说的是什么 这时候你就应该说cq a ct 1 4b oroi iyth 类似的这种状况还有 很多 例如 一路辛苦了 请留步 等等 这就需要译 员自己去积累 去学习了 4 人在说话的时候都会出现重复 不知所云的情 收稿日期 2 0 1 3 0 9 0 9 作者简介 书悔烈1 9 9 1 一 女 黑龙江齐齐哈尔 绥化学院外国语学院学生 研究方向 商务俄语 笠3卜z o也 叫oq一复 万方数据 宾践搽察 2 ha 1 4t 0t ikh3 pe hh r lo omvb ondocv cab a ai ot pakt a 我方同意按合同价格的6 支付定金 以上就是i 1 译的翻译知识及翻译技巧 想做一名 合格的商务俄语翻译这些远远不够 最主要的还是掌 握一定的商务俄语词汇及常用语等等 加强自身的听 说能力 笔译力求译文似原作 这就需要在词汇 语法 修 辞方面都要做到极似 商务用语不需要太多修辞方 法 只需要翻译准确就可以 在笔译商务俄语中 有几 点小窍门 也可以说叫 三多规律 即 多用套话 多 用文语 多用固定搭配 1 多用套话 人们在长期的商贸翻译中 形成了一套简洁并且 实用的商务专用套话即固定的格式范围 在合同翻译 中 不能随心所欲的翻译 合同都有一定的格式和要 点 要尽量使用套话来翻译 例如 1 3a k i1 4 t it i j 7 ih i iactaf l ii i 兹 冀o h 巴已ak t 0h1 4 kec ie yi oi l le 签订本合伺如下 2 ki ita 蠡ck aj ikomi iah1 4h 1 1 u1 4 垤l lul jly 1 4 kl 儿ul l m du j1 4 h mau i1 4mi iekc r 1 7ek1 4h h me i t y ema b a ibheni l lem f 10ky i ia te 1b 中国机械进出口总公司 北京市 以下简称 购方 2 多用文语 合同属公文事务语体 俄译汉时多使用文语 如 者 据此 等都是常见的书面语 比较文 雅 在商贸俄语合同翻译中 应该多使用类似的词语 不仅使译文条理清晰 还给人一种严谨认真的感觉 例如 ha och0 bahi t 4i i pe 且ct ab 1eh h0i 0 0kymeh ra 3ahh tepe c0 bahl ia 且ctop0haocb 060 k 且aetci tototbetct beh h0cth 据此证明当事方豁免责任 一 3 多用固定搭配 1 合同的翻译中常会遇到一些词组 它们的翻译 方式已经程式化 属于固定搭配 汉语中的 通 过 一 以 一方式 通常翻译成俄语中的i iyte m i ro 侈9 支口 b pe 3 y 7 i b tate py ke c tbeh h0r0c0rai i ieh hj i 兀p0 a be i l n0 ky1 1a ten bc0r 1aci 4 ihcb 3a kj ii ot l1 4t bhh kec ie y i oi i i1 4ect a t bh1 4 y c7 10 bt l hac to 只t t terok 0htpa k ta 售方和购方通 过友好协商 同意签订合同条款如下 2 而表 按照 依照 之意时常用俄语短语ha och0 b ah 4h b 1 2q 芒t 侈0 女口 yc 7 10bh c 皿aqh 1 1p1 4 m atobap0b ehctvi ot bc000 tbetct bh1 4c 氐k0mmepi iect k hm1 4 yc 10 bh 只m1 4 c e 7 1o kb 0b i te he 兹topr0b7 i e pek0meh 且0b ahhb imh me k yhap0 且h0 兹 0pv 0bah1 4 且 h 7 ii ieroi iacte i 4 cp0 k ra pa h th h 7 ih0ch0 bh0r0060py 0b ah1 4j lc0 0 t b etct beh h0i 1 p0 丑 i eb aetc且h abpem btei ieh hek 0 t 0p0 roo60py obah hehehc 10 i b30 ba iocbbc ie ct bheo6h apy 水ehh 0r0 e 巾ek ta 在修复或更 换有缺陷的设备或其部件的情况下 主体设备的保修 期相应延长 延长的时间相当于设备因被发现有缺陷 而未能使用的时间 1 4 廿 c iyi 王ae ec ih 0ka3a h0 q t 0hek 0 t 0pb i eq acti it 0 b ap0 b0 k a3aj ihcbc 且ee l ek tamt lb tei iehi t ierapaht1 4 1 4h 5 1 10 0k 0t ia h1 4h 在 一之后 例如 兀0 0 k 0hi iah1 4l 10 k a3ah h 且 yc iyr 1 4c1 10 ih hte ibha1 7 pab 1 4t3a k a3t ii 4kyb byx 9k 3 em1 1 且pa xa k t ph mk i i y c yr 在提供服务结束之后 执行方向客户发出服务 验收单一式两份 6 兀0 ky pcy 以 一计算 侈0 女口 3ak7 ii oi iehhe k0htpa k t a6y 且etnp0h3b0 且1 4t bc ha och 0 beme kroc y ap ct beh h 0 盏h1 i p1 4 r p ah hi ih0 兹t 0pro b 几t f1 10ky pcy 0 i7 1ap0 bci l la 根据国际贸易和边境贸易价格签订合同 以美元计算 以上就是在商务俄语笔译中经常遇到的固定词 组 它们有其固有的翻译方法 看到这些词组 既给翻 译括定了范围 也使翻译更加便利 四 结论 1 黄忠廉 白文昌 俄汉双向全译实践教程 m 黑龙江 j 夭学出版社 2 0 1 0 2 堡新体 张春雨 商务俄语的特点及汉俄翻译 j 商 场现代化 2 0 0 8 2 3 王婷 商务俄语口译人才培养 j 佳木斯教育学院学 报 2 0 1 2 3 4 1 3 1 庆 商务俄语口语的特点 j 长春理工大学学报 2 0 1 1 4 责任编辑 胡悦1 匿3 l z 山o u o q 一菠瓣 万方数据 浅谈商务俄语翻译知识及翻译技巧浅谈商务俄语翻译知识及翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论