




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
俄语熟语翻译中常见的问题及对策摘要:熟语是民族语言的一面镜子,是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它包含了一个民族的历史文化背景、价值观、思维方式等信息。译者必须根据汉文读者的认知和接受能力采用适当的翻译方法把俄语熟语再现出来。本文实践出发,发现熟语翻译常见的问题,进而研究其解决对策,更好应用与实践中。关键词:熟语;翻译;问题;对策翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。翻译理论与实践的关系是辩证的:翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生,没有翻译理论作为指导,翻译实践就难免会走弯路。熟语是民族语言的一面镜子,是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它包含了一个民族的历史文化背景、价值观、思维方式等信息。译者必须根据汉文读者的认知和接受能力采用适当的翻译方法把俄语熟语再现出来。因此,恰当地翻译熟语,准确地诠释它的文化内涵有着重要的意义。一、熟语翻译中常见的问题在翻译中西方惯于逻辑思维、抽象思维,中国则偏重形象思维,加之迥然的历史及宗教传统、哲学思想、语言文化。熟语承载着一个民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。熟语中的文化因素往往是翻译中的难点。我们经过归纳总结认为,俄汉熟语所反应是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:1.生存环境的差异。熟语的产生与人们的劳动,人类自身以及赖以生存的外部条件如,生态环境、气候环境等密切相关。俄国是一个北方民族,冬季漫长,冰雪覆盖。白色成为俄罗斯冬天的主色,所以俄语中有(隆冬)这样的说法。而汉民族位于亚洲大陆,经历了漫长的农耕社会。土地成为人们最重要的生活来源,汉语把金钱与土联系起来表示花钱浪费,大手大脚“挥金如土”。2.宗教信仰方面。与宗教信仰有关的熟语也大量地出现在俄汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的熟语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。俄罗斯人们信奉东正教,相关的熟语如:指摆脱对某事的责任不再过问。3.历史典故。俄汉两种语言中还有大量由历史典故形成的熟语,这些熟语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“叶公好龙”等等。俄语典故熟语多来自圣经如:.(与世隔绝的人,性格孤僻的人)。二、解决问题的对策翻译者一方面要熟悉原文语言信息中所包含的文化内涵,另一方面,又要非常了解本民族的文化,以便能敏锐地体察到文化间的差异。针对中西文化的差异,在翻译工作中本着:一方面要尽可能传达原语的文化特色,另一方面又不逾越译语文化和译语读者可接受的限度的原则。对于富有文化特色的熟语的翻译,在“归化”“异化”原则的指导下,可以采取以下翻译技巧。1.部分省略。在俄语熟语翻译中为了使读者明白熟语表达的含义可以采用“归化”的翻译,阐明异国文化内涵,在翻译的过程中可采用避免难点,省去不译的策略。 .此熟语译为入乡随俗。熟语中的 在翻译过程中省去,因为生硬地翻译不仅影响效果,而且不易读者理解。2.通过直译保留原文的形象。 . 条条大道通罗马。 . 天下乌鸦一般黑。从以上这些熟语中,可以看到熟语直译是保持最初形象的主要方法。此类熟语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,直译效果较好。3.通过意义表达原文的含义。“归化”的翻译在理论上是把语言看作交际工具。在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,要用译语文化替代原语文化,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。 .直译为“要想羊不少,又要狼吃饱”,引申意为“不可两全”。4.直译加意译。很多情况下俄语熟语有不少在汉语中既没有与之相对应的熟语。如果翻译中既要读者接受熟语的深层含义,又要读者接受异国文化时,那么在体现“归化”“异化”的翻译中可以借助直译加意义的方法,以清晰地表达原文意图,避免译文读者误解。例如: , , ! . , !(. )“嘿,你真漂亮啊,安东什卡!”他自惨形秽地嘟囔着,“真是人靠衣裳马靠鞍!”(相片和像框马和鞍)5.在译文中直接引入提示。由于俄汉文化存在许多差异,因此俄语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,为了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的熟语也常采用“异化”的俄译汉时,常常要采用直译加提示法来弥补空缺。提示通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。 , .此熟语译为自己有打算,上帝有安排,喻为谋事在人,成事在天。此熟语源于圣经,指现实生活中出现的情况不尽如人意,非人所理想的。指打算常常落空。以上是在熟语翻译中五种常用的方法。俄语在漫长的实践中融入了世界上几乎所有语种的有用词语,逐渐将其同化,为己所用,熟语最为典型,如果说词汇是思维大厦的砖头,那么熟语就是某种特制的预制板。当然,这还远远不够,要完成一个理想翻译需要借助不同的方法,译者应该非常灵活地去应用它们,而不是简单机械地恪守规则。译者只有文化差异有很好的把握,才能更好地完成熟语翻译。参考文献:1冯庆华.实用翻译教程m.上海:上海外语教育出版社,1997.2郑海凌.译语的异化与优化j.中国翻译,2001,(3):3
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 新质生产力:核心文件解读
- 考虑摩擦的平衡问题-习题讲解
- 2025年中西医结合临床疗效观察答案及解析
- 2025年体检科常见疾病筛查与健康指导考试卷答案及解析
- 2025年眼科常见眼病诊断与处理技能测评答案及解析
- 2025年全科护理实践技能模拟测试卷答案及解析
- 2025年社区医学社区医学服务模式探讨与健康促进知识检测试卷答案及解析
- 国资央企新质生产力发展动态
- 2025年妇产科产前护理护理干预常见操作考核模拟试卷答案及解析
- 2025年皮肤科常见病例诊断与护理模拟试题答案及解析
- (课件)肝性脑病
- 肿瘤的介入治疗课件最新版
- 基坑土石方开挖安全专项施工方案
- 中小学心理健康教育指导纲要考试试题及答案
- 社会统计学-全套课件
- 物流公司道路运输许可证申请资料范文
- 分公司总经理管理手册
- 六年级上册英语试题Unit1 I go to school at 8:00. 阶段训练一-人教精通版-(无答案 )
- (完整版)湘教版地理必修一知识点总结
- [中天]香港置地北郡商业施工策划(共172页)
- 销售人员技能或能力分级定义表一
评论
0/150
提交评论