俄语翻译1教案.doc_第1页
俄语翻译1教案.doc_第2页
俄语翻译1教案.doc_第3页
俄语翻译1教案.doc_第4页
俄语翻译1教案.doc_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

内蒙古民族大学教案(参考模板)课程名称翻译1课程代码1346291课程类别专业主干课课次1学时总学时32授课教师姓名及职称赵世玲讲师适用专业俄语理论学时32章(节)1内容 授课时间年 月 日 星期 第 节课程导入通过翻译场景的图片吸引学生的兴趣,并请学生判断所属的翻译类型,进而引出新课教学目的通过本课的讲授使学生理解俄汉语“翻译”概念的差别,熟悉翻译的种类,了解翻译的标准,清楚俄汉语之间的差异教学重点、难点重点:帮助学生理解不同种类翻译间的关系,使其能正确区分,掌握翻译的标准难点:俄汉语之间的差异性教学方法及教具演示法,讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(图片)2、 介绍翻译的定义、社会任务、种类1)定义:翻译时语言中介的一种形式,它是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动,它是间接双语交际的中心环节2)社会任务:保证间接双语交际的顺利进行,使具有不同民族文化背景、使用不同语言的两个民族的人们能够进行交际、沟通思想。3)种类:主体:机器翻译 人工翻译:书面翻译 口头翻译语言:本族语译外语 外语译本族语3、 翻译标准、翻译转换4、 俄汉语对比 5、 翻译过程6、 总结课后作业、思考题或阅读书目 . 5,6 23.教学后记章(节)2-1内容多义词词义的确定授课时间年 月 日 星期 第 节课程导入通过学生比较常见的多义词组成词组请学生翻译,从而吸引学生的兴趣,进而引出新课教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握如何确定多义词的词义并进行正确翻译教学重点、难点重点:帮助学生理解不同义项与不同语境的关系和不同义项的不同用法难点:在确定了多义词的语境或用法后如何才能正确的进行翻译教学方法及教具讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(词组翻译)2、 介绍多义词的用法3、 多义词的翻译:不同义项与语境之间的关系:普通词汇 科技词汇 不同义项的不同用法4、 总结归纳多义词的翻译要领5、 完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 . 39 40.教学后记章(节)2-2内容同义词的选择授课时间年 月 日 星期 第 节课程导入通过学生比较常见的同义词组成词组请学生翻译,并引导学生说出同义词之间的细微差别,从而吸引学生的兴趣,进而引出新课教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握如何确定同义词的词义,并进行正确翻译教学重点、难点重点:帮助学生理解同义词在词汇意义方面和修辞意义方面会存在哪些差异难点:如何正确翻译同义词,从而体现出同义词之间的细微差异教学方法及教具讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(词组翻译)2、 介绍同义词的用法3、 同义词的翻译:词汇意义方面的翻译:语义程度的轻重 语义范围的大小 修辞方面的差异4、 总结归纳同义词的翻译要领5、 完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 . 46.教学后记章(节)2-3内容词汇的正确组配授课时间年 月 日 星期 第 节课程导入举出几个学生比较熟悉的形容词与动词,动词与名词组配的词组,通过请学生翻译,从而吸引学生的兴趣,并设立疑问,进而引出新课教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握如何在翻译的过程中进行词汇的正确组配教学重点、难点重点:在俄汉翻译中,如何采用改变原文组配关系的两个词汇中的一个词(即变动组配一方)的方式,来达到一文中恰当的词汇组配关系难点:在原文中有时一个动词同时可与两个或两个以上的名词搭配,或者两个动词与一个名词搭配。在这种情况下,在翻译成汉语时,往往需要从逻辑关系的角度出发,按照汉语词汇的语用习惯,重新组配词汇的表达方式。而难点恰恰就在于如何合理的重新组配词汇的表达方式。教学方法及教具讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(词组翻译)2、 介绍改变原文组配关系的理由3、 词汇的正确组配的翻译:形容词与名词组配(变动形容词) 动词与名词组配(变动动词) 副词与动词组配(变动副词) 词汇的语用习惯(重新组配词汇) 4、 总结归纳词汇正确组配的翻译要领5、完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 . 52.教学后记章(节)2-45内容带有情感评价色彩的词汇的翻译+词汇的文化伴随意义授课时间年 月 日 星期 第 节课程导入举出几个学生比较熟悉的带有情感评价色彩的词,请学生翻译,然后在把这样的词放在一定的上下文中,然后再请其他同学翻译,以此让学生体验带有情感评价色彩的词在翻译上需要讲究一定的技巧,从而吸引学生的兴趣,进而引出新课教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握带有情感评价色彩的词汇的翻译要领,了解词汇的文化伴随意义教学重点、难点重点:掌握什么是含次生情感评价意义的词,熟悉其翻译技巧;正确翻译在上下文中具有褒贬色彩的词;俄汉语中不等值词汇的翻译难点:如何正确翻译在一定的上下文中具有鲜明的褒贬色彩的中性词教学方法及教具讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(词组翻译、句子翻译)2、 介绍人们借助语言表达情感的两类词:修辞色彩的词、评价词,及带有情感评价意义的词汇的两大分类:直接表达情感评价意义的词、在词义上附加上情感意味,带有评价色彩的词或在上下文中具有褒贬色彩的词3、 带有情感评价色彩的词汇在翻译上应注意:1) 含次生情感评价意义的词的翻译 2) 在上下文中具有褒贬色彩的词的翻译 4、 总结归纳带情感评价色彩的词汇的翻译要领5、 词汇的文化伴随意义6、 总结7、完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 . 57 62.教学后记章(节)2-6内容无等值词汇和新词的译法+专有名词的翻译授课时间年 月 日 星期 第 节课程导入举出几个学生比较熟悉的具有俄罗斯民族特色的词(, , ,)和具有民族时代色彩的词(, , , )及新词(, , ),请学生翻译,吸引学生的兴趣,进而引出新课教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握无等值词汇、新词和专有名词的翻译要领教学重点、难点重点:知道什么是无等值词汇的词,掌握无等值词汇、新词和专有名词的翻译技巧,人名翻译时的说明难点:如何正确运用音译兼意译的方法教学方法及教具讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(词组翻译、句子翻译)2、 介绍何为无等值词汇,哪些词属于新词3、 无等值词汇和新词的译法:1) 音译法2) 意译法3) 音译兼意译,主要针对通过复合词的构词法手段,采用半音半意译的方式构成的新词,即在词的两部分中,前半部分按俄语字母的读音规则,后半部分按此的语义进行翻译。4) 外来字母不译法4、 总结归纳无等值词汇和新词的翻译要领5、 专有名词的翻译1) 人名的翻译:俄罗斯人名的翻译;非俄罗斯人名的翻译;人名翻译几点说明2) 地名的翻译:俄罗斯地名的翻译;非俄罗斯地名的翻译;机构名称的翻译6、 总结7、完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 . 68 78.教学后记章(节)2-8内容成语的翻译授课时间年 月 日 星期 第 节课程导入举出几个学生比较熟悉的成语请学生翻译,吸引学生的兴趣,进而引出新课教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握成语的翻译要领教学重点、难点重点:成语的翻译方法难点:成语翻译时如何合理舍弃形象(意译)教学方法及教具讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(词组翻译、句子翻译)2、 成语翻译的译法:1) 译成相应的成语:译为含义和形象完全相同的成语;译为含义相同或相近,形象不同的成语2) 舍弃形象(意译),针对那些无法直接复制形象,又没有类似形象可以替换的成语,翻译时只好舍弃形象,采取意译的方法,将成语的内涵意义表达出来。3、 总结归纳成语的翻译要领4、 完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 . 82.教学后记章(节)2-9内容数字的翻译授课时间年 月 日 星期 第 节课程导入请学生说出俄语中表示增加、上升、提高及减少、下降、降低的词汇,然后我运用学生说出的词汇造句,请学生翻译,从而引出新课教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握数字的翻译要领教学重点、难点重点:数字的翻译方法难点:倍数增减的翻译教学方法及教具讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(举例词、句子翻译)2、 数字翻译的译法:1) 自然数和百分数增减的翻译:增加:净增;增加后的结果 减少:净减部分;减少后的结果2) 倍数增减的翻译:倍数的增加:增加了X倍,译为X-1倍 倍数的减少:减少到1/X 减少了 1-1/X3、 总结归纳数字翻译要领4、 完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 . 87.教学后记章(节)2-10内容俄语词汇翻译技巧与方法1授课时间年 月 日 星期 第 节课程导入解释俄汉翻译时为何要加词,加词的原则,举出简单的例子请学生尝试翻译,从而引出新课 教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握俄语词汇翻译时加词、减词的翻译要领教学重点、难点重点:加词、减词的翻译方法难点:加词时如何将原文中词的隐含意义、语法意义翻译出来;减词时如何把原文中意义相同或意义相近的两个词合并为一个词翻译教学方法及教具讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(解释加词原则,句子翻译)2、 加词的译法:1) 补上原文中省略的词:按词间的逻辑联系 按某个词的语法形态2) 将原文句中词的隐含意义、语法意义翻译出来。在俄语句中,有些词除了字面意义外,还潜存一些引申意义,不加词也能明白,但加词后可使译文更为明确、更加通顺。3、 减词的译法:1) 略去无实际意义的词2) 略去累赘词3) 合二为一,为了修辞上起强调作用或概括总体的作用,俄语往往将两个含义相同或相近的词并列使用,形成语义重复,汉语里除四字词组外,没有这种表达方式,所以常将两个词合译为一个词。 4、 总结归纳数字翻译要领5、 完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 . 93.教学后记章(节)2-12内容词类转换与成分转换1授课时间年 月 日 星期 第 节课程导入概括俄汉翻译时词类转换主要涉及的对象,举出简单的例子请学生尝试翻译,从而引出新课 教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握俄汉翻译时词类转换的翻译要领教学重点、难点重点:词类转换的翻译方法难点:形容词和副词转译的方法教学方法及教具讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(词组翻译)2、 词类转换的译法:1) 名词转译2) 形容词转译 根据语境有时需将形容词转译为动词或副词3) 动词转译4) 副词转译3、 总结归纳词类转换的翻译要领4、 完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 .108.教学后记章(节)2-12内容词类转换与成分转换2授课时间年 月 日 星期 第 节课程导入请学生介绍汉语句子都包括哪些成分,指出俄语句子成分,分析俄汉语句子成分的差异,举出简单的例子请学生尝试翻译,从而引出新课 教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握俄汉翻译时成分转换的翻译要领教学重点、难点重点:句子成分转换的翻译方法难点:谓语转译的方法教学方法及教具讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(列举俄汉语句子成分,句子翻译)2、 成分转换的译法:1) 改变主语2) 改变谓语3) 改变定语4) 改变状语5) 改变补语3、 总结归纳成分转换的翻译要领4、 完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 .108.教学后记章(节)2-13内容句构的调整+句量的增减1授课时间年 月 日 星期 第 节课程导入请学生介绍何为句构的调整,举出简单的例子请学生尝试翻译,从而引出新课 教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握俄汉翻译时句构调整的翻译要领教学重点、难点重点:句构调整的翻译方法难点:词语修饰对象的调整教学方法及教具讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(介绍何为句构调整,句子翻译)2、 句构调整的方法:1) 词序的调整2) 词语修辞对象的调整:改变句子中某些词的修饰对象,以使译文表达通顺自然,更加符合汉语的习惯3) 句序的变动3、 总结归纳句序调整的翻译要领4、 句量的增减(拆句、断句)方法:1) 从用作定语的原形动词开始2) 从前置词词组开始5、总结6、 完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 .112.教学后记章(节)2-14内容句量的增减2+句式的转换1授课时间年 月 日 星期 第 节课程导入复习已学过的句子拆分的两种方法,举出例子请学生尝试翻译,随后举出本节课要学习的句子拆分的其他方法所用的句子请学生尝试翻译,从而引出新课 教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握俄汉翻译时如何进行拆句和并句,能进行主动句与被动句之间的互相转换翻译教学重点、难点重点:句子拆分和并句的方法和主动句被动句的互换难点:从形容词处拆分句子教学方法及教具讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(复习,句子翻译)2、 拆句的方法:3)从第二个名词前拆分4) 从形容词前拆分,通常情况下这类形容词为形动词或者类似与形动词的词,在句中除表达形容词的意义外,更主要的是体现其同根的动词的意义3、 并句4、 总结以上两种拆句和并句的方法5、 句式的转化:主动句与被动句互换6、 总结归纳7、 完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 .115.教学后记章(节)2-14内容句式的转换2+形动词与带定语从句的翻译1授课时间年 月 日 星期 第 节课程导入复习已学过的主动句与被动句互换的译法,举出例子请学生尝试翻译,随后举出本节课要学习的肯定句与否定与互换所用的句子请学生尝试翻译,从而引出新课 教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握俄汉翻译时如何进行句式转换,能正确翻译形动词与带的定语从句教学重点、难点重点:肯定句与否定句的互换+形动词短语的翻译难点:译为汉语的连动式、兼语式

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论