




已阅读5页,还剩40页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一章商务英语翻译基础知识 next 1 第一节翻译的概念 分类 过程及方法 next 2 一 翻译的概念 关于翻译的几种定义 翻译是一门艺术 Translationisafineart 林语堂 翻译论 翻译是一门科学 董秋斯 Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle 尤金 奈达 3 广义的翻译是指语言与语言 语言变体与语言变体 语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达 狭义的翻译是一种语言活动 是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来 4 二 翻译的分类 按所涉及的两种代码的性质分为 语内翻译 intralingualtranslation 同一种语言间不同语言变体的翻译 语际翻译 interlingualtranslation 不同语言间的翻译 是狭义翻译的研究对象 语符翻译 interseniotictranslation 用非文字符号解释文字符号 按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类 next exercise 5 按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译 按翻译的客体即所译资料的性质可分为文学翻译 literarytranslation 包括诗歌 小说 戏剧等文学作品的翻译 着重情感内容和修辞特征的表达 实用翻译 pragmatictranslation 包括科技 商务 公文等资料的翻译 着重实际内容的表达 6 三 翻译的过程翻译的过程是理解和表达的有机结合 翻译的关键在于对原文的理解 要真正理解原文 译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识 并熟知英汉两种文化知识 否则译者就不能真正理解 从而产生误差 例 CannotBeattheRealThing 美国可口可乐广告 不能打败真正的商品 挡不住的诱惑 后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来 能达到打动消费者的目的 next 7 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来 表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的修养程度 理解原文不是易事 表达亦然 8 例 AsweobtainedacleanB L youwillseethatthegoodsweresloppedingoodorder Wesuggest therefore thatyoulodgeyourclaimwithit 由于我们获得了清洁提单 所以你们将明白货物在装运时情况良好 且被安放的井井有条 由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔 我方已获得清洁提单一张 贵方谅必清楚货物装船时状况良好 因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔 9 提单BILLOFLADING简称B L 在对外贸易中 运输部门承运货物时签发给发货人的一种凭证 收货人 theconsignee 凭提单向货运目的地的运输部门提货 提单须经承运人 thecarrier 或船方签字后始能生效 是海运货物向海关报关的有效单证之一 10 清洁提单CLEANB L货物交运时 表面情况良好 承运人签发提单时未加任何货损 包装不良或其他有碍结汇的批注 不清洁提单FOULB L货物交运时 其包装及表面状态出现不坚固完整等情况 船方可以批注 即为不清洁提单 11 四 翻译的方法 直译和意译是翻译的两大基本方法 所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语 语法结构及表达方式上保持一致的方法 例 Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors risksandpotentials 许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具 而只是将它视为经济因素 风险 潜力的衍生物 Seemore next 12 意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容 例 DuringFederalReserveChairmanGreenspan snearly20yearsastheworld mostpowerfulcentralbanker theU Shassufferedonlyonerecession abriefonein1990 1991 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人 在其近 年的任期中 美国仅在 年间遭受过一次短暂的经济萧条 本句意译主要体现在句子结构层面上 将onlyonerecession和abriefonein1990 1991进一步融合 更加符合汉语的表达习惯 13 美国联邦储备银行 FederalReserveBank 简称Fed是世界上最具实力的银行 包括十二家银行及其分布在全美各地的二十五家地区分行 尽管它最初设立目的是为了稳定和保护美国的银行系统 但其目前的主要职责却是控制通货膨胀 根据美国联邦储备银行的章程 它的目的是 为了帮助消除通货膨胀和通货紧缩的影响 并积极参与创造环境 促进高就业率 稳定物价 国民经济增长和不断提升的消费水平 联邦储备系统的核心机构是联邦储备委员会 FederalReserveBoard 简称美联储 14 讨论翻译的概念 分类 过程及方法并提出自己的看法和观点 将下列汉语译成英语 语内翻译 语际翻译 语符翻译 文学翻译 实用翻译 功能对等 机器翻译 目的语 源语 15 三 结合直译和意译两种翻译方法 将下列英语译成汉语 Translationmaybedefinedasfollows thereplacementofmaterialinonelanguage SL byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage 2 Atranslationshouldgiveacompletetranscriptofthesamecharacterasthatoftheoriginal Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition 16 3 Automaticpackagehasbeenadoptedintoproductionofalmosteveryindustry 4 Acompensationpackageoftenincludesabasesalary anannualbonusandsomeotherextrarewardsandbenefits 5 ApackagedservicecalledTradeWebcostscompanieslessthan1 000 ayeartojoin Itissocheapthat3 000smallsuppliershavesignedupwiththeoperator 6 Thethroughqualitymanagementisapparentnotjustintheproducts butalsointhesystemthroughaself checksystemandtracebilityateachstageofproductionfromthegreenhousetothetable 17 第二节商务英语和商务文本翻译标准 exercise 18 一 商务英语的界定商务英语是英语的一种功能变体 是专门用途英语 EnglishforSpecificPurposes 中的一个分支 适于商务场合中应用 或者说是一种包含了各种商务活动内容 适合商业需要的标准英文 19 而这些商务活动包括技术引进 对外贸易 招商引资 对外劳务承包与合同 国际金融 涉外保险 国际旅游 海外投资 国际运输等等 在这些活动中使用的英语统称为商务英语 BusinessEnglish 20 二 商务文本的翻译标准商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的 不同的商务文体该有不同的翻译标准 21 商务广告的翻译 劝购功能相似 广告的主要功能是劝购功能 即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务 广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用 广告翻译应以 劝购功能相似 为其基本原则 译文应与原文有大致相同的宣传效果 信息传递功能和移情感召功能 example 22 由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同 广告翻译的 功能相似 原则并不是要求字字对等的 忠实 翻译而是一种极为灵活的对等 即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品 example 23 Getting in 产品说明书 本产品系纯天然蜂蜜 可调入温开水饮用 亦可调入牛奶咖啡中饮用 还可抹于面包食用 切忌用沸水冲服 密封于阴凉干燥处储藏 24 Getting in 产品说明书 译文1 Thisispurenaturehoney Itcanbedrunkwithwarmwater Itcanalsobemixedwithmilkorcoffee Itcanbeeatenwithbread too However itmustnotbedrunkwithboilingwater Itshouldbesealedandputinshadyanddryplace 25 Getting in 产品说明书 译文2 Thisfinedhoneyisfreefromanyadditivesanditcanbeusedaseithersugarorjam Caution Don tputitintohotwaterdirectly Storage Wellcappedwithoutexposuretodirectsunlightormoisture 26 Thisproductmakesyourhairstrong 译文1 此产品使你的头发更强壮 译文2 XX洗发水使你的秀发更强韧 27 例 Wetakenoprideinprejudice TheTimes的一则广告 译文 对于你的偏见 我们没有傲慢 译文 对于有失偏颇的报道 我们并不引以为豪 参考译文 正义的力量 舆论的向导 28 29 QualityServicesforQualityLife 凝聚新动力 文康展新姿 香港康乐及文化事物署的双语广告 ConnectingPeople 科技以人为本 诺基亚公司的广告词 商务广告的翻译 30 2 商务应用文的翻译 约定俗成 入乡随俗 商务应用文在此具体是指商务活动中的项目招商通告 营业执照 招投标文件 请柬等具有固定行文格式的商务文件 example 31 商务应用文的翻译 TheDeputyPrimeMinisterofAustraliaandministerforOverseasTradeDr J F CairnsRequeststhePleasureofYourCompanyataBanquetOnTuesday 11October 2005from12 30to13 30p m inHallThreeoftheBeijingExhibitionCenterToMarktheOpeningoftheAustralianExhibitionR S V PTel 32 商务应用文的翻译 谨订于 年 月 日 星期二 12时半至下午 时半假座北京展览馆 号大厅举行宴会 庆祝澳大利亚展览会开幕 敬请光临澳大利亚副总理兼海外贸易部长杰 弗 凯恩斯博士 请赐复 电话 next 33 3 商务信函的翻译 事实准确 礼貌得体根据商务信函的语言特点和实际用途 商务信函的翻译应遵循以下原则 准确传达原文的事实信息主要包括三个方面 术语翻译规范 具体事实细节准确传译 一般性叙述用词恰当 贴切再现原文的礼貌语气商务信函属于公函语体 措辞严谨 语气委婉 注重礼节 翻译是要特别注意再现原文的礼貌语气 符合公函文体的语言特征 example 34 商务信函的翻译 IampleasedtoinformyouthattheOrderNo AB356hasbeenshippedby ShippingCompany 译文1 谨通知贵方 AB356号订单的货物已交 货运公司运出 译文2 我很高兴地通知你AB356号订单的货物已被 货运公司装船运出 35 商务信函的翻译 Therearequantitiesofthisitemhere indifferentweightsandsize withvariedcolorsandshapes Thepriceisveryreasonableandthequotationswillbegivenuponrequest 我方现有各种不同重量 不同体积 颜色丰富 形状各异的大理石 数量甚多 价格合理 受函报价 36 商务信函的翻译 Ourpricesalreadymakefullallowanceforlargeordersand asyouknow weoperateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestominimum 我方报价已考虑到大批量定货的因素 相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务 因而已经不得不把价格降到最低限度 37 商务合同的翻译 商务合同的概念 是一种契约文体 其文体具有用语正式 句式严谨以及篇章结构固定等特点 具体标准 用词准确 译文完整 行文通顺 条理清楚 符合契约的文体特点 example 38 商务合同的翻译 聘约合同常见的条款 双方均不得无故解除合同 译文 Neitherpartyshallwithoutsufficientcauseorreasoncancelthecontract 39 商务合同的翻译 Thedateofreceiptissuedbythetransportationdepartmentconcernedshallberegardedasthedateofthedeliveryofgoods Payment ByirrevocableL Catthesighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment 40 商务合同的翻
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 地热能利用建筑施工方案
- 人工湖开挖建设方案
- 光储充电站建设项目技术方案
- 湿地生态旅游与碳汇宣传推广实施计划方案
- 2025年监理工程师继续教育试卷及答案
- 工业园区绿化施工方案
- 磁性材料生产线项目建筑工程方案
- 住宅小区供热系统建设方案
- 出租屋三防应急预案方案
- 高层建筑抗震设计方案
- 农业养殖合作协议书范本3篇
- 降本方案课件模板
- 工业设计专业实验室建设申请
- 胃石的内镜下治疗
- GB/T 23356-2024卷烟烟气气相中一氧化碳的测定非散射红外法
- 结核课件教学课件
- 人音版小学四年级音乐上册教案全册
- 创新创业基础与实践 课件 项目4 捕捉创业商机
- 江苏名校四年级数学上册第二单元《两、三位数除以两位数》试卷及答案
- 十二经脉之足阳明胃经课件
- 统编版语文四年级上册第三单元 连续细致观察 准确生动表达单元任务群整体公开课一等奖创新教学设计
评论
0/150
提交评论