2010专升本翻译自测题.doc_第1页
2010专升本翻译自测题.doc_第2页
2010专升本翻译自测题.doc_第3页
2010专升本翻译自测题.doc_第4页
2010专升本翻译自测题.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专升本英语翻译自测题A参考答案I. Translate the following phrases into Chinese. (10) 1. 2010上海世博会:Shanghai Expo 20102. 玉树地震灾区:the Yushu earthquake-hit areas3武广高速铁路:the Wuhan-Guangzhou high-speed railway4实行火车票实名制: to start pilot system of name-based train ticket5气候变化大会:climate change conference6. attacks on schoolchildren7. the public security system8. post-quake reconstruction9. Chinas tobacco control campaign10. state-owned enterprises (SOEs)II. Translate the following sentences into Chinese. 1. I will do everything within my power to help you about your English study for we are devoted friends! 译文:我一定竭尽全力帮助你学习英语,要不然还能叫铁哥们吗!2. Dont let your children develop a tendency to an easy life. 译文:别让孩子养成好逸恶劳的习惯。3. Her youth and beauty will expose her to many dangers.译文:她的青春靓丽会给她招惹很多危险。4. The government is soft on terrorism.译文:政府对于恐怖活动态度懦弱。5. His story of the accident is different from his wife.译文:他对这次车祸的描述与他的妻子说法不同。6. Be conscious of your observation that there are traps around which, given the slightest opportunity, will take you in.译文:观测时,你必须随时注意那些比比皆是是令你失误的陷阱,因为稍不注意就有可能陷入其中。7. McDonald serves not only fast food but also carry-out meals.译文:麦当劳不仅卖快餐,也提供外卖业务。8. He had a forced smile on his face.译文:他的脸上勉强挤出一丝微笑。9. In the United States there is a wide gap between the haves and the have-nots.译文:在美国,富人与穷人之间的悬殊极大。10. He is above me in our department.译文:在我们系里他是我的顶头上司。11. My work , my family, my friends were more than enough to fill my time.译文:我在单位上班,回家做家务,再和朋友交往,我的全部时间就是这样被打发掉的。12. President Bush can not be deterred from his plan of attacking Iraq.译文:没有人能阻止布什总统实施进攻伊拉克的计划。13. We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other- of everything but that embarrassment.译文:我们谈自己,谈前景,谈旅游,谈天气,谈彼此之间的情况谈到所有的一切,只是不谈那件尴尬之事。14. Rumors had already spread along the streets.译文:大街小巷已传遍了各种各样的流言蜚语。15. But its the way I am, and try as I might, I havent been able to change it.译文:但这是我做事的方式,虽然几经努力,却未能改变过来。16. A great deal has been accomplished, but more remains to be done.译文:成绩很大,可是等着做的工作更多。17. Wang Suos books grow on many young readers.译文:王朔的书渐渐受到很多年轻读者的喜爱。18. At the meeting I did not say one word, it is like me to say one thousand and one words when I get started.译文:我在会上不是只说一句话。我的脾气是一开口就口如悬河,滔滔不绝。19. You cannot be too careful in doing experiments.译文:做实验时,越小心越好。20. Neither of the two secretaries was in good health, but both of them worked very hard.译文:两位秘书身体都不好,但他们工作都很努力。21.This student has been recognized as the brightest one in the whole class.译文:我们都认为这位学生是全班最聪明的。22.The plan will be examined by a special committee.译文:这个计划将由一特别委员会审查。23.Every car in our college is not produced in our country.译文:学院的私家车并不都是我国制造的。24.In China today there are many young people who want to be volunteers for the 2008 Olympics.译文:今天,中国有成千上万的年轻人想成为2008奥运会志愿者。25. His wife can never love him too much.译文:他妻子对他再怎么爱也爱不够。26. Upon hearing the news, I cant help shedding tears.译文:听到这一消息,我情不自禁地流下了眼泪。27. China is watching the fluid situation with concern in the Middle East.译文:中国政府关切地注视着动荡不安的中东局势。28.She was 55 years old, but she carried her years lightly.译文:她55岁了,可是并不显老。30. The distance is eight times as long as the precious one.译文:这一距离是前者的8倍。III. Translate the following passage into Chinese. (20) Vocabulary and SuccessYour boss has a bigger vocabulary than you have. Thats one good reason why he is your boss. This discovery has been made in the word laboratories of the world. Not by theoretical English professors, but by practical, hard-headed (不感情用事的,讲求实际的)scholars who have been searching for the secrets of success.After a host of experiments and years of testing they have found out:That if your vocabulary is limited your chances of success are limited.That one of the easiest and quickest ways to get ahead is by consciously building up your knowledge of words. That the vocabulary of the average person almost stops growing by the middle twenties. And that from then on it is necessary to have an intelligent plan if progress is to be made. No haphazard(无计划的,无秩序的) hit-or-miss(漫不经心的,随意的) methods will do.It has long since been satisfactorily established that a high executive does not have a large vocabulary merely because of the opportunities of his position. That would be putting the cart before the horse. Quite the reverse is true. His skill in words was a tremendous help in getting him his job.译文: 词汇与成功你老板的词汇量比你的大,这是他为什么成为你老板的一个重要原因。这一发现得自与世界各地的语言实验室,其发现者不是那些搞理论的英语教授们,而是一些有实践经验二又讲求实际的学者,他们一直在寻找成功的秘诀。经过许多试验和多年的测试后,他们发现:如果你的词汇量不大,你成功的机会就不多。最简便而且最迅速的一个改进方法就是有意识地扩大词汇知识。普通人的词汇量到了25岁左右就几乎不再增加了。这之后要想继续增加词汇量就必须精心策划。随意的,漫无目的的方法是不起作用的。长期以来人们就有一个根深蒂固的看法:高级行政管理人员如果不是处在那个位置,又很多机会的话,他们不会有很大的词汇量。这未免有点本末倒置。实际情况恰恰相反。他的言语技巧对他获得职位有着巨大的帮助。IV.Translate the following into English.1. 和发达的国家相比,有些不发达国家在工业上落后几十年。As compared with the developed countries, some under-developed countries lag behind in industry by scores of years.2. 他不善于游泳,如同你不善于游泳一样。He is no more skillful at swimming than you are.He is no better at swimming than you are.3. 要做好防汛工作,以免临时措手不及。We must do a good job of flood prevention so as to be caught unprepared.4. 锻炼身体的重要性无论怎样估价也不过分。The importance of physical training cannot be overestimated.5. 使他吃惊地是,她不仅没有表扬他,反而批评了他。To his surprise, she criticized him instead of praising him.6. 没有现代化的科学技术,就不可能实现四个现代化。Without modern science and technology, we couldnt realize the four modernizations.7. 为了更好地了解中国,许多外国人学起了汉语。In order to gain a better understanding of China, many foreigners have begun to stury the Chinese language.8. 如果这次上海申办成功,中国将成为第一个举办世界博览会的发展中国家。If Shanghai wins the bid this time, China will be the first developing country to host the World Exposition.9. 不管困难有多大,都要完成任务。Whatever the difficulities are, well have to fulfill the task.10. 农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上了小康生活。The living standard of farmers has been raised continuously. The majority of farmers have had enough food and clothing and quite a few are moderately well-off.河南经贸职业学院2010学年专升本英语翻译自测试题B(1小时)I. Translate the following sentences into Chinese. 1. His name will be remembered as the greatest dancer in modern China.译文:他的名字将作为当代中国最伟大的舞蹈家二被人们所记住。2. The policy of reform and opening-up has been supported by the whole people in our country.译文:改革开放政策已得到全国人民的拥护。3. In Afghanistan nowadays hundreds of thousands are homeless because of the war.译文:现今的阿富汗由于战火,几十万人无家可归。4. The new engine may use half as much oil as the old one.译文:新发动机的油耗比旧发动机少一半。5. The length of the laser tube was reduced ten times.译文:激光管的长度缩短到1/10。6. The output of vegetables in this province was more than doubled last year.译文:这个省的蔬菜产量比去年增加了一倍。7. Thats the last thing Id expect you to do.译文:这是我最不愿看到你做的事。8. You cannot be too careful in doing this work.译文:你做这项工作越认真越好。9. At that time, they couldt afford the ordinary comforts of life, not to speak of luxuries.译文:那时他们连普通的生活用品都买不起,更不用说奢侈品。 10. Not all men have this opportunity.译文:并不是人人都有这样的机会。11. Those who major in computer can not pay too much to their English study.译文:计算机专业的学生对于我们的英语学习,无论多么重视都不过分。12. Such a chance was denied the poor young guy.译文:这个可怜的年轻人没得到这个机会。13. It was beyond his power to sign such a contract.译文:他无权利此合同。14. Carelessness usually results in mistakes.译文:粗心大意通常导都会犯各种错误。15. We should think more of the collective than thinking of yourselves.译文:我们应该多考虑别人,少考虑自己。16. Their views could not possibly be misunderstand.译文:他们的意见根本不会误解。17. My memory fails me at this moment.译文:我一时想不起来。18. It may be certainly said that the opening ceremony of Shanghai Expo 2010 was very successful.译文:可以肯定地说上海世博会开幕式非常成功。19. What I learned from my students changed my life as an English teacher. That is: I can learn a lot from my students.译文:作为一名英语老师,我从我的学生那里学到的一切改变了我的生活,那就是:我个从学生那里学到了许多。20. We can never speak without emotion of Chinas development.译文:一谈到我国的发展,我们总是激动万分。21. His answer is beside the point.译文:他的回答文不对题。22.I never hear a story but laugh.译文:我以听到这个故事就笑。23. The Pentagon made no response to the incident.译文:美国国防部对此事件满意做出任何反应。24.With his failures in life came the fears for the future.译文:生活中的挫折带给他的是对未来的恐惧。25. The importance of physical training cannot be overestimated.译文:锻炼身体的重要性无论怎样估计都不过分。III. Translate the following sentences into Chinese.1. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.译文:一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there have to be more detailed information about courses and mopre advice.译文:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,做更多的指导。这个问题显得越来越重要了。3. Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.译文:经济、政治、科技、教育、文化、军事、外交等各个方面都有明确的方针政策,而且有准确的表述语言。4. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. 译文:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。IV. Translate the following passage into Chinese.Pollution Is a Dirty WordConsume, consume, consume! Our society is consumer oriented- dangerous so. To keep the wheels of industry turning, we manufacture consumer goods in endless quantities, and, in the process, are rapidly exhausting our natural resources. But this is only half the problem. What do we do with manufactured products when they are worn out? They must be disposed of, but how and where? Unsightly junkyards full of rusting automobiles already surround every city in the nation. Americans throw away 80 billion bottles and cans each year, enough to build more than ten stacks to the moon. There isnt room for much more waste, and yet the factories grind on. They cannot stop because everyone wants a job. Our standard of living, one of the highest in the world, requires the consumption of manufactured products in ever-increasing amounts. Man, about to be berried

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论