



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
试议法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响法律英语是以英语为基础,在各种法律活动中形成和使用的、具有法律专业特点的英语语言。法律英语翻译是一种以译员为主的各种因素交互作用的、在法律语言框架内进行主动决策的交际过程。随着我国改革开放的深入发展,法律英语翻译将在国内外社会生活中起到越来越重要的作用。法律英语规定了人们在法律活动中的权利和义务,要求用词必须准确严谨、客观规范,因而具有一些独有的特点,这些特点将对法律英语翻译产生深远影响。笔者就法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响。谈几点看法。法律英语用词严谨规范、书面语较多法律英语体现了在阶级社会中处于统治地位的阶级、集团的意志,具有鲜明的政策导向和权威意识。因此要求语言严谨规范,必须使用正式的、被赋予专门法律意义的书面语,而不能像文学作品那样使用华丽的词藻和丰富的修饰语,也不能使用比喻、夸张和委婉语气等修辞手法。如“制定法律”中的“制定”一词,就经常用正式的promulgate或formulate来表示,而不用日常生活中常见的make一词。如下旬(英语例举词汇用黑体标出,下同):为了改善投资环境,更好地吸收外商投资,特制定本规定)?。另外,象in accordance with,in connection with;,with respect to等正式的书面词,在法律条文中也经常出现,这些词在英语其它语域常用according to,comply with,concerning等形式。在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用而用provided that,都体现了法律英语的特点。所以,在对法律英语进行翻译时,要充分考虑用词严谨规范的特点。不能为了追求语言的华丽而丧失翻译标准的真实性和准确性。法律英语旧体词语和外来词出现频率高英语的旧体词语在现代英语中已很少使用,但在法律英语中却有广泛运用。旧体词语由介词加前缀和后缀构成,如在下文),hereunder(在?以下),herein(此中),therein(在那里),thereby,thereof(因此),藉此),hereafter(此后将来)等词,常出现在法律条文中。如下旬:本协议任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益)障。此句中,“hereto”和“hereunder”中的here,系指thiS.和under this Agreement,“here”与其他介词组成的旧体词汇均可照此类推。它们能使语言精炼、直观,反映出法律文旬正规、严肃、权威等文体特征。因此在翻译这类旧体词语时,必须用贴切的汉语再现法律英语的语体风格。法律英语词汇还大量采用拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文,考试合格后才能申请学位,足见两国对外来语的重视。在现代标准法律词典里,大量借鉴和使用了外来语。如拉丁语:ad hoc(特别),lex situs(物之所在地法),无效)nota hene(注意,留心),prima facie(表面的,初步的),vis a vis(面对面),vice versa(反之亦然)。而在中chose为法语词,其含义为“thing”(物)。由此可见,了解并熟悉拉丁文等外来词,一定会对法律英语学习有所助益”。法律英语使用具有不同意义的常用词英国着名语言学家弗斯说:“每一个词在不同的上下文里都会有不同的含义。”英语不少普通常用词汇用在法律文件中,失去了一般人所理解的通常意义,却具有属于法律范畴的、与其原意大相径庭的意思,有时只有律师才清楚。例如,一词在普通英语中理解为“行动、措施”,而在法律英语中,的意思为“诉讼”;avoid在普通英语中理解为“避免”,在法律英语则意为“取消”。象这类词汇还可以举出很多例子,这种一词多义的现象在法律英语中非常普遍。所以,在确定该类法律英语词汇的含义时,不能仅依靠词典,而要审视全文,方能理解其在原文中的意思,进而有效地表述原文的意旨。一般来说,可以根据上下文的逻辑联系、句中词汇的搭配关系、词汇的褒贬色彩来理解法律英语词汇的含义。下面试举例分析:(宪法具有最高的法律效力)?“法律效力”是法律惯用语。此句根据上下文的逻辑联系,将authority译为“效力”,非常恰当。.(保护商标所有者权利的法律是19世纪初逐步制定的)?develop这个英语常用的动词通常译为“发展”。在此句中,develop后接的宾语是Laws,根据这个搭配关系,翻译成“制定”才符合汉语表达习惯。法律英语大量使用命令词和情态动词由于法律规定的强制性。法律英语用词通常带命令语气。如表示“承担”的英语词汇are borne by和is liable for都带有命令、强制的语气。情态动词may,maynot,shall,will not,must not,should,ought to等,也频繁出现在法律条文里,表示“可以”、“必须”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”等意思。试举例分析:(完全是由于第三者的故意或过失造成污染损害海洋环境的,由第三者承担赔偿责任)。船t be true to facts,sound,:(广告内容必须真实、健康、清晰、明白,不得以任何形式欺骗用户和消费者)。loaned or used beyond their expiry date.(车船使用牌照不得转卖、赠送、借用或逾期使用)。值得一提的是,shall一词,在法律英语中使用频率很高。在条约、规章等法令文件中表示责任、义务、命令、禁止等观念,汉语译为“必须”、“应当”,其否定形式译成“不得”等。由于shall本来就有“规定”的意思,所以在例句中实际上不必译成汉语。可见,大量命令词和情态动词是法律英语中相当重要的表达语义的工具,其功能独特,用法特殊。要恰当地译出这类词汇,必须深入了解法律的具有普遍约束力的强制性特征。使用法律术语和行话、套话各行各业都有专门术语和行话,法律英语也不例外。法律术语和行话于律师开展业务和起草文件是必不可少的,但对一般人来说又是难以理解的,这也增加了法律英语翻译的困难。如下列词汇:appeal(上诉),bail(假释),causeof action(案由),due diligence(审慎调查),felony(重罪),prejiudice(损害),tort(侵权行为),contributorynegligence(与有过失等”。另外,律师为了让自己表达的意思更容易被接受,律师多使用法律英语中常用的套话,一般人初次碰到也不知道如何翻译。如词汇including but not limitedto(包括但不限于),不损害),in contraventionof(违反),由于,因为)等。可以看到,法律英语中的术语和行话、套话,必将给从事法律英语翻译的人员带来不小的困难。所以,翻译人员必须熟悉知晓常用法律术语和行话、套话。才能给出准确的答案,避免出错。如execution一词,用于文书、合同、协定时,是“签订”的意思,而不是普通英语中“执行”的意思。见下例:.(转让方应在与受让人签署转让协议后14天内,向非转让方提供经其签署的转让协议副本)旧1。综上所述,由于法律英语词汇具有的多种特
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 湖北省咸宁市2024-2025学年高二下学期期末考试历史试题(含答案)
- 法治建设工作督察方案(3篇)
- 2025年智能家居墙面装饰艺术涂料施工与定制一体化合同
- 2025医疗设备全球出口合同样本与国际贸易纠纷应对策略
- 2025年SPF猪养殖场生物安全防疫物资采购合同
- 2025年度明星跨界品牌代言合作合同范本
- 2025年高端商务车租赁及全面出行保障综合服务合同
- 2025年度5G通信设备质量检测合同范本
- 2025年农业科技成果转化与专利授权代理服务合同
- 2025医疗设备租赁期满全面升级与精细化保养合同
- 手办代理销售合同范本
- 柴油供货运输服务方案
- 释经学的重要原则
- 精选青少版新概念1B-unit1课件
- b737培训课件49-6章apu滑油本是针对飞机737CL机型级的概述
- 邮政储汇业务员高级技师理论知识试卷5套(完整版)
- YS/T 420-2000铝合金韦氏硬度试验方法
- 第一章-X射线衍射分析
- GB 21670-2008乘用车制动系统技术要求及试验方法
- 居家适老化改造需求评估表
- 燃气专项规划调研资料汇总信息
评论
0/150
提交评论