


免费预览已结束,剩余33页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
本文档系作者精心整理编辑,实用价值高。湖南安全技术职业学院授 课 教 案( 第二学期)课程代码: 课程名称: 商务英语翻译 任课教师: 邓于欢 专业班级: 商英0901,0902 应英0901,涉导0901 教学周数: 10 周学时数: 4 教研室主任审批: 系(部)主任审批: 2011年8 月 26 日湖南安全技术职业学院备课纸授课班级商英0901商英0902涉导0901应英0901第1课教案授课时间8月30日8月30日8月29日8月29日星期星期二星期二星期一星期一授课地点1-6032-6022-5031-604课题内容 导读: 中国翻译简史 翻译练习教学目的 了解中国翻译发展的简史,不同时期涌现的翻译家及其理论,为以后翻译实践的学习提供理论支持。教学方法讲授法,练习法重点中国翻译简史翻译练习难点中国翻译简史翻译练习能力培养在学习翻译技巧前积累理论知识课堂类型新授课教具作业段落翻译湖南安全技术职业学院备课纸Teaching procedures:Step I. Greetings Greetings to the whole classStep II. New course翻译简史1 我国的翻译始于佛经的翻译2 严复的翻译思想及主要译著3 “五四”时期翻译工作的特点及鲁迅、瞿秋白的翻译主张明清时代 在明代的二百多年历史中,佛经翻译呈现一片衰落的局面。佛经译者只有智光等一、二人,译了几部经书。但到了明代万历年间直至清朝新学时期,我国出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。明代徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里得的几何原理、测量法义等书。清代的林纾(1852.11.8-1924.10.9)和他的合作者以口述笔记的方式翻译了一百八十四种西方文学作品,达一千万字以上。所译小说中最著名的有巴黎茶花女遗事(La Dame aux Camelias)、黑奴呼天录(Uncle Toms Cabin)、块肉余生述(David Copperfield)、王子复仇记(Hamlet)等。林纾本人不懂外文,因而他的译作删减、遗漏、随意添加之处甚多。但是林纾的翻译对于中国读者了解西方文学作品起到了很大的作用。严复(1954.1.18-1921.10.27)是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。他从光绪二十四年到宣统三年(公元1898-1911)这三十年间翻译了不少西方政治经济学说,如赫胥黎(T.H. Huxley)的天演论(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当斯密(A.Smith)的原富(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)孟德斯鸠(C.L.S. Montesquieu)的法意(Lesprit des Lois)、斯宾塞尔(H.Spencer)的群学肆言(On Liberty)、甄克思(E.Jenks)的社会通诠(A History ofPolitics)等。严复每译一书,都有一定的目的和意义,常借西方著名资产阶级思想家的著作表达自己的思想。他译书往往加上许多按语,发挥自己的见解。严复曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方法(鲁迅二心集),在参照古代佛经翻译经验的基础上,结合自己的翻译实践,在天演论(公元一八九八年出版)卷首的译例言中提出著名的信、达、雅翻译标准。他说:译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣, 湖南安全技术职业学院备课纸不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。有人因此认为严复偏重于达,把信、达相互对立起来。事实上,严复曾紧接着解释道:至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。这说明严复并没有把信、达割裂开来,他主张的信是意义不倍(背)本文,达是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为达也是为信,两者是统一的。但严复对雅的解释今天看来是不足取的。他的雅是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有译文本身采用汉以前字法句法实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。严复自己在翻译实践中所遵循的也是与其伤雅,毋宁失真,因而译文不但艰深难懂,又不忠实于原文,类似改编。有人说严复用一个雅字打消了信和达,这个批评不是没有根据的。不过从积极的一面来看,严复重视译文文字润饰这一点却是值得我们注意的。尽管严复对信、达、雅翻译标准的解释因时代的限制而有一定的局限性,但许多年来,该标准始终没有被我国翻译界所废弃,原因在于:这三个字的提法简明扼要,又有层次主次突出;三者之中,信和达二者之中,信犹为重要。因此有些翻译工作者仍然沿用这三个字作为当今的翻译标准,但旧瓶装新瓶,已赋予新的内容和要求。例如,他们认为雅已不在是严复所指的尔雅,而是指保存原作的风格问题。另外值得一提的是:在严复出版天演论前数年,马氏文通的作者马建忠于公元一八九四年在他写的拟投翻译书院议中已发挥了他所认为的善译的见解。马建忠的善译标准包括三大要求:第一、译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;第三、译文和原文毫无出入,译成之文,适如其所译.这些要求是很高的,都有一定的道理,但由于他本人专研究语法而没有搞翻译的工作,因此他对善译的见解,被后人忽略了。五四是我国近代翻译史的分水岭。五四以前的最显著的表现是以严复、林纾等为代表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品。五四以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。共产党宣言的译文就发表在五四时期。这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。白话文代替了文言文。东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品,开始由我国近代翻译史上卓越的先驱者鲁迅、瞿秋白等前辈介绍进来鲁迅是翻译工作上理论与实践相结合的典型。他和瞿秋白两人关于翻译问题的通讯,为我们提供了一些应遵循的基本翻湖南安全技术职业学院备课纸则。他译过许多俄国和苏联的优秀文学作品,如毁灭、死魂灵等。他和瞿秋白通过翻译实践,总结了许多宝贵的经验。鲁迅对翻译标准的主要观点是:凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原文的风资。鲁迅竭力反对当时那种牛头不对马嘴、削鼻剜眼的胡译,乱译,他针对有人所谓与其顺而不信而提出了宁信而不顺这一原则。当然,鲁迅这条原则有矫枉必须过正的意味,但与借此作挡箭牌的硬译、死译实无共同之处。鲁迅主张直译,是为了照顾输入新表现法和保持原作的风貌,这于借直译作挡箭牌的死译也是丝毫无共同之处的。他们二人对待翻译工作的态度都十分严肃,至今仍是我们学习的榜样。二 翻译的标准及过程1 翻译的标准:忠实、通顺。忠实不仅要忠实原文的内容,还要忠实原作的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格和作者的个人语言风格等。通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合语言规范和语言习惯。2 翻译的过程:翻译的过程是正确理解原文和创造性的使用另一种语言再现原文的过程,大体上可以分为理解、表达和校核三个阶段。我们可以从尤金奈达(Eugene. Nida)对翻译的定义中了解翻译大概的过程。Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息。)理解:包括理解原文的语言现象,逻辑关系和原文所涉及的事物表达:直译与意译校核:对原文内容进行进一步的核实和对译文语言进行进一步的推敲。三 英汉语言对比1 英汉词汇现象的对比:词的意义;词的搭配能力;词序2 英汉句法现象对比:句子结构;句序;句子内容的其他表达手段注:英汉语言的对比这一节,其教学的主要目的是让学生对英汉两种语言的异同先有一个初步的感性的认识。湖南安全技术职业学院备课纸Step III Exercise “Of Study”-Francise BeconSome books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have apresent wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in morse.读书时不可存心诘难读者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。 书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只需读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味。 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常做笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格Summary:Ss master the skills of translation via the study of todays course and improve their ability in analysing sentences structure and stable expressions and in solving the practical problems in translation.湖南安全技术职业学院备课纸授课班级商英0901商英0902涉导0901应英0901第2课教案授课时间9月1日9月1日9月1日8月30日星期星期四星期四星期四星期二授课地点1-6032-6022-5031-604课题内容商务英语翻译特点及示例翻译练习教学目的了解商务英语发展的简史及其特点,以便更好的理解和把握商务翻译的要点,为以后实践的学习提供理论支持。教学方法讲授法,练习法重点商务英语翻译特点及示例翻译练习难点商务英语翻译特点及示例翻译练习能力培养积累商务英语翻译的理论知识课堂类型新授课教具作业句子翻译湖南安全技术职业学院备课纸Teaching procedures:Step I. Greetings Greetings to the whole classStep II. New course商务英语翻译技巧商务英语作为一门专门用途英语,有其特殊的特点。商务英语翻译技巧也有其特殊性。本文旨在通过分析中外翻译技巧对商务英语翻译的作用,浅谈商务英语翻译技巧。在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的越人歌,迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。对翻译标准的论战一直在进行。商务英语作为一门专门用途英语,鉴于其特殊性,翻译标准更是难以统一。本文旨在通过分析中外翻译标准对商务英语翻译的作用,浅谈商务英语的翻译。一、商务英语的内涵 Munby(1978.5)把专门用途英语分为两类:以学术为目的的英语(English for Academic Purpose)-指用以完成学业或进行学术研究,交流所使用的英语,学术性较强;以职业为目的的英语(English for Occupation Purposes)-指从事某一行业工作所使用的英语,实用性、专业性较强。根据这一标准,商务英语又可以分为两类:一般商务用途英语(EGBP: English for General Business Purposes)和专门商务用途英语(ESBP: English for Specific Business Purposes)。1 一、根据Hutchinson and Waters提出的The tree of ELT,指出商务英语(Business English)属于专门用途英语( English for Specific Purposes)的一个分支,一种变体。2 二、商务英语的特点商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法,句法结构和词汇,但又具有独特湖南安全技术职业学院备课纸的语言现象和表现内容。商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递。用词专业。商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词语等。3(P144) 如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip蓝筹股、绩优股;bad debt呆账,等等。不了解这些专业术语,没有专业知识,就无法做好此类商务英语的翻译。实用性。商务英语属于实用性英语。其实用性的特点使得国际商务英语的翻译者明白,为了提高翻译质量,他必须对众多的国际业务有所了解,并且精通其中一门专业。三、国内外翻译标准的百家争鸣、白花齐放。现把国内外最著名的翻译标准理论列举出来,并针对商务英语翻译的特殊性进行分析和借鉴,浅谈他们对良好商务英语翻译的指导作用。 “信、达、雅”。1898年,严复在天演论的译例言中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。4 严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。翻译“三原则”。英国的泰特勒(Alexander Fraser Tyler, 1747-1814)在其所著的论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原文同样流畅。泰特勒在一百多年前提出的翻译原则主要针对文艺翻译尤其是诗歌的翻译,但他的原则广义地说适应于所有的翻译,他强调的原文读者和译文读者的反应的一致。 “功能对等”。“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金奈达(Eugene A . Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说湖南安全技术职业学院备课纸对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义翻译”与“交际翻译”标准由著名英国翻译家彼特纽马克(Peter Newmark)提出。他在所著的翻译探索(Approach to translation)收集的论文中提出该标准。交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重信息内容。由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语翻译。 “翻译等值”。加拿大翻译家让德利尔教授在其著作翻译理论与翻译教学法一书中指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”他在该书的后半部分中提到“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词,“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。德利尔教授的翻译标准对商务英语翻译具有很大的指导意义,对商务英语翻译标准的制定很有参考价值。四、商务英语翻译的标准以上列举了部分较为著名的翻译家的翻译标准观。综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等。国外各种翻译标准都是围绕文体的内容、形式、整体信息的传递或对等展开的;国内各种翻译标准与国外的大同小异,主要围绕着忠实、等值、达意、传神等展开。说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里,原文的“任务”开始有译文承担。商务英语的涵盖面较广,涉及到众多的不同领域、不同文体,所以商务英语翻译的标准有其特殊性。鉴于商务英语这种特性,笔者认为,商务英语的翻译标准可以是“信息的灵活对等”,即:原文与译文语义信息的对等;原文与译文风格信息的对等;原文与译文文化信息的对等。1、原文与译文语义信息的对等语义信息是基础。没有语义信息就没有风格信息或文化信息,因为风格信息和文化信息必须通过语言的基本含义表现出来。语言是信息的载体,语言若没有传递信息,风格信息和文化信息就无从谈起。风格和文化都是通过语义信息反映出来的。语义信息包括表层语义信息(surface structure semantic message)和深层语义信息(deep structure semantic message)。表层语义信息指的是话语或语篇的字面意思。湖南安全技术职业学院备课纸2、原文与译文风格信息的对等笔者所指的“风格”,实际上是指不同的文体。风格信息是作为信息的传递载体-语言-所传递的信息之一。风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递。3、原文与译文文化信息的对等文化信息对等在语言的翻译过程中是可能的,因为尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。这样的例子举不胜举。Step III Exercise1. If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 译文:如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后三十天内未能就遴选独任仲裁达成协议,则应由当事人所约定的指定机关指定独任仲裁员。所有法律文献只表达字面意思,说一就是一,不能有任何的引申。此法律文献十分清楚地阐述了遴选仲裁员的规定。所以,法律语言所承载的信息就是语言文字的表面所传达的信息,不存在任何的深层语义结构。深层语义结构指的是表层结构语言所蕴涵的意思,换言之,是“字里行间”的意思,这种意思要通过上下文的理解揣测出来。要了解深层结构信息,译者必须运用他对原语社会、历史、文化、艺术等方面的知识能力,去感受、体会和挖掘原文所蕴涵的深层结构的信息。湖南安全技术职业学院备课纸2. We have the edge you need to meet any financial challenge. The Principal Edge. Whatever path you take in life, youll face financial challenges and opportunities along the way. With the Principal Financial Group, youll have all the tool you need to handle them. Each of our financial products and services, whether for business or individuals, has its own unique advantage built in. Thats the Principal Edge. Financial products that give you an edge. The Principal Financial Group以上广告配有相应的刀的图片,若不仔细读完广告,会以为该广告是有关刀具的,其实不然。广告中最重要的词是edge,该词有“刀刃”、“刀锋”的意思,另外还有“优势”等意思。广告设计者利用了edge一词多义的条件,将the Principal Financial Group金融公司的服务项目the Principal Edge推出。所以,edge一词在该广告中有不同的意思。另外,广告中用的principal一词也有双关意义。principal用在公司名称中,翻译成汉语用音译,但该词基本意思有“主要的”、“资本”、“资金”,看到公司名称为the Principal Financial Group,让英语读者联想到该财团资金雄厚,是众多财团中的主力军。翻译时我们必须区别对待,仅可能把原文的修辞手法在译文中再现出来。3.These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail. 译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。以上例子原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,否则,译文读上去不像法律条款。Summary:Ss master the skills of translation via the study of todays course and improve their ability in analysing sentences strction and stable expressions and in solving the practical problems in translation.湖南安全技术职业学院备课纸授课班级商英0901商英0902涉导0901应英0901第3课教案授课时间9月6日9月6日9月5日9月5日星期星期二星期二星期一星期一授课地点1-6032-6022-5031-604课题内容(Chapter Three: On words Translation from English into Chinese)教学目的1. To make students pay attention to the words during translation2. To help students hold correct meaning of English words in translation.3. To require the students to know the character of English words.教学方法1. Communicative method (交际法)2. Cognitive method(认知法):3. Functional and notional method(功能意念法)重点1. Distinguishing the language style between English words难点1. Distinguishing the language style between English words能力培养1. Students are able to get a clear picture of the text .2. Students are required to master the new words and phrases in this part.3. Students should read some reading materials and do exercises after class .课堂类型New teaching course教具作业句子翻译P98. 1. 湖南安全技术职业学院备课纸Teaching procedures:Step I. Greetings Greetings to the whole classStep II. New course一、 词语翻译的注意事项(1) 多留意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱中例如:The undersigned Sellers and Buyers have agree to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below.译文:兹经买卖双方同意按下列条款成交。分析:这个译文中的 “the terms and conditions”应译成“条款”又如:exclusive territory “独占区域”, exclusive contract “专销合同”(2)勤查词典,注意一词多义如:reference 一词的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文就有不同的含义。因此,不能仅用“参考”二字“对号入座”。请看下例各句:1) Thank you for your reference DT/ZI NO. 102, of 29th ,March. 感谢你方3月29日编号为DT/ZI NO. 102的来信。reference 在此例中指“编号” (number which makes it possible to find a document which has been filed)。2) We have had only one order from ABC CO., Ltd., so we regret we cannot give you a reference from long experience. 我们仅接受ABC有限公司的一笔订货,很遗憾我们不能提供有长期交往经历的资信情况。reference在此例中指“资信情况” (statement about a companys abilities)。3) Reference is made to your Sales Confirmation No. 1529.现谈到你方的第1529号销售确认书。reference 在此例中指“谈到” (mentioning or dealing with)。湖南安全技术职业学院备课纸4) A reference to your records will show that we have more than once asked you to establish L/C against S/C No. 2523.查阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第2523号销售确认书开立信用证。reference在此例中指“查阅”以上只是含有reference一词的部分词义。可见,如果把reference一概译为“参考”不仅词义不达义,而且还会影响商务英语中条款的效力。一词多义的选择和确定通常从以下几个方面着手:1) 根据词性确定词义(Considering the Part of Speech)2) 根据专业来确定词义(Considering the Profession)3) 根据词的搭配关系确定词义(Considering the Collocation)(3)注意词语意义的感情色彩词语意义的感情与文化背景、逻辑关系和语境有着密切关系。文化背景:如:She is as fair as Helen. “她是一位绝代佳人。或: 她和海伦一样美丽。”Helen 是希腊罗马神化中的美女。对不熟悉这一文化背景的读者,若直译为:她和海伦一样美丽, 是很难理解的。(读者回问:海伦是谁/为什么长得像海伦就美丽呢?这就象我们和英美人说“她和杨玉环一样美丽”一样。因此,在翻译具有浓厚的民族文化感情色彩的内容时,可采用两种方法:意译或直译加注。对于本句若采用直译,则需对对海伦进行注释。)逻辑关系:如:I dont teach because teaching is easy for me. “我不教书,因为教书对我来说太容易了。”表面上看,译文似乎没有错,其实,这句话可以有两种理解,上述译文是一种理解,也可以理解为:我教书并非因为教书对我来说很容易。这是因为because 一词在英语否定句中的转移,也可以是一般否定句。遇到这样的句子,我们在理解时须格外小心,必须根据具体的上下文和逻辑关系进行分析、判断,否则就容易出错。这句译文在多数情况下应该是:我教书并非因为教书对我来说很容易。语境:如:(1) The sun gives light and heat.太阳发出光和热。(2)The leading lights of diplomacy are having a meeting in New York. 外交界的头面人物正在纽约开会。湖南安全技术职业学院备课纸(4) That match lights easily. 这火柴容易划着。(5) The bird lit on a branch. 鸟儿飞落在树枝上。(6) I had a light meal. 这顿饭我吃得很少。(7) Aluminum is a light metal. 铝是一种轻金属。(4)注意表达方式的调整,使译文符合逻辑和实际情况(见上面讲过的“逻辑关系、语境”)(5)注意表达的简洁性,使句子既简洁又达意为了简洁,有些短语完全可以用一个简单的词代替。试比较下面两个句子:1Due to the fact that the payment by L/C will incur a much higher cost, it might be beneficial to us both parties to adopt D/P.采用信用证方式付款的话,费用会高出许多,鉴于这种情况,采用付款交单方式可能对我们双方都有好处。2Because the payment by L/C will incur a much higher cost, it might be beneficial to us both parties to adopt D/P.因为信用证方式付款的费用高得多,所以采用付款交单方式可能对我们双方都有好处。可以看出,第一句繁琐、生硬,而第二句却简洁、自然。二 英语词语和汉语词语在表达上的差异英语词语和汉语词语各有各的特征,存在很大的差异。(1)现代汉语里的词语与英语里的词语不大相同现代汉语词语的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性。英语里每个词条往往有数种甚至数十种词义。Exercise:如:challenge V. 本义:挑战;鞭策(某人)克服困难;对抱有怀疑或不认识,引申意义:对提出异议,重新考虑,使得成了问题,促使,首屈一指,需要有湖南安全技术职业学院备课纸本义:1) I challenged him to a game of tennis.我邀他比赛网球,一较高下。2) This difficulty challenges my mind to find an answer.这困难激励我,使我设法找出答案。3) She challenged the justice of the law.她质询新法律,认为它不够公平。引申意义:1)The United States Government does not challenge that position.美国政府对这一立场提出异议/质疑.2)Ive constantly challenge my own conclusion.我一直在重新考虑自己的结论.3)Recent discoveries have challenged their old notions.最近的发现使得他们原来的观点成了问题.4)His question challenged us to think.他的问题促使我们去思考.5)China challenged the world in discipline.中国的组织纪律在世界上是首屈一指.6)Survival in enemy-occupied territory challenged skill.在敌占区生存需要有高超的能力.challenge n. 挑战;质询1) To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert.(P.87)为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动。2)This job is too dull, I want one with more challenge.这工作太呆板,我要较具有挑战性的工作。3) The election of the new government was met by a challenge from its opponents.新政府的选举受到反对党的质询(认为合法性有问题)。challenging adj. 具挑战性的;有吸引力的1) His new book is full of challenging idea.他的著作充满挑战性的观念。2) Shes a challenging woman; isnt she!Step III. ExerciseReview what we have learned todaySummary:Ss master the skills of translation via the study of todays course and improve their ability in analysing sentences structure and stable expressions and in solving the practical problems in translation.湖南安全技术职业学院备课纸授课班级商英0901商英0902涉导0901应英0901第4课教案授课时间9月8日9月8日9月6日9月8日星期星期四星期四星期二星期四授课地点1-6032-6022-5031-604课题内容The Methods in Increasing and Decreasing Words in Translation教学目的1. To make students learn to use the increasing and decreasing words in translation 2. To help students aware of the methods of increasing and decreasing words in translation correctly.教学方法1. Communicative method (交际法)2. Cognitive method(认知法):3. Functional and notional method(功能意念法)4. The grammar-translation method 重点1.The methods in increasing and decreasing words in translation难点1.The methods in increasing and decreasing words in translation能力培养1. Students are able to get a clear picture of the text .2. Students are required to master the new words and phrases in this part.3.Students should read some reading materials and do exercises after class .课堂类型New teaching course教具作业句子翻译湖南安全技术职业学院备课纸Teaching procedures:Step I. Greetings Greetings to the whole classStep II. New course翻译时,为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,常常要在译文中增加一些原文没有对应的词,即原文中虽然无其词却有其意的词。一、 为了语法上的需要而增词英语的时间概念主要通过动词词形变化来表示,而汉语动词没有词形变化,其时间概念要靠副词表示。因此,把英语句子中的动词译成汉语时,有时增加有关副词。如:“现在、过去、曾经、原(先)、当初、刚才等等”。但是,严格来说,这不算翻译技巧中的增词,只是对不同现象的一种必要处理,因为初学翻译的人往往不善于增补这一类词。故也将其列为增词法的一种。例如:1)
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工控机防护规范
- 经典格子裙搭配指南
- 楼盘景观设计标准规定
- 推广科学养殖业管理细则
- 大学实验教学指南
- 公司项目管理规则
- 秋天的故事故事作文(12篇)
- 数据可靠准确报送承诺书(4篇)
- 会议展览策划协议
- 初中语法基础教学:代词使用规则与辨析
- 使用吹风机课件
- 安检流程课件
- 临床基于MDT平台下的“5A”护理模式在改善脑卒中后顽固性呃逆患者中应用
- 蜂蛰伤的治疗指南讲课件
- DB13(J)∕T 269-2018 电动汽车充电站及充电桩建设技术标准
- 德国凯尔锚固技术公司石陶幕墙设计和施工中的应用
- 机动车交通事故快速处理协议书
- 临床营养支持小组工作方案
- GB∕T 16754-2021 机械安全 急停功能 设计原则
- 中学汉字听写大赛七年级组听写词语
- 小学科学名师工作室学员成长手册
评论
0/150
提交评论