语境_文本_文化_文体_语境与典籍翻译的三重关注.pdf_第1页
语境_文本_文化_文体_语境与典籍翻译的三重关注.pdf_第2页
语境_文本_文化_文体_语境与典籍翻译的三重关注.pdf_第3页
语境_文本_文化_文体_语境与典籍翻译的三重关注.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

134 大 连 大 学 学 报 二 一 年 第 一 期 语境 文本 文化 文体 语境与典籍翻译的三重关注 蒋坚松 陈 惠 湖南师范大学 外国语学院 湖南 长沙410081 摘 要 作为一种深层次的文化交流 典籍翻译关涉依照优先次序传递源文本的字面意义 文化内涵和文 体特征 而语境在典籍翻译的这种三重关注中起着举足轻重的作用 从 坛经 的英译中 探讨理解和传 达过程中的语境问题 着重传达语境信息的若干原则和方法 包括把语境信息直接融入译文 通过增译 插入 注释提供必要的文化背景 揉合异化的内容和倾向归化的语言和形式 利用译语的文学资源等 关键词 典籍翻译 语境 坛经 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1008 2395 2010 01 0134 04 收稿日期 2009 10 10 作者简介 蒋坚松 1942 男 湖南师范大学外国语学院教授 博士研究生导师 主要从事文学 典籍翻 译和英国文学研究 陈惠 1967 女 湖南师范大学外国语学院副教授 博士研究生 主要从事文学翻 译 典籍英译和口语与口译研究 一 翻译策略的选择离不开对目标读者的定位 和对其阅读动机的分析 关于译文读者的分 类 中外一些作家 批评家 翻译家 译论家有过 不同的标准和办法 就典籍翻译来说 从方便 翻译操作出发 为了使目标更加明确 不妨根据 有无相关知识以及阅读的动机和方式将译文读 者分为两大类 仔细的 准 专家读者 the careful quasi expert reader 和 随意的一般 读者 the casual general reader 第一类读者 包括对原作或原作者有一定研究或感兴趣的 人 对中国文化 中国文学 中西比较文学或比 较诗学有一定研究或感兴趣的人 以及从事中 国典籍翻译及其研究的人 第二类读者包括寻 找书中的东方式智慧和思想启迪的人 对书中 的内容和异质文化感兴趣的人 以及因为好奇 或为了消遣而偶然涉猎的人 典籍翻译 除非是特别针对某一部分读者 的翻译 或节译 编译 改写 应该主要是针对 第一类读者的全译 满足了第一类读者的需 要 一般也就满足了第二类读者的需要 反之则 不然 而要做到这一点 就要全面关注文本意 义 文化内涵 文体特征 而且这种关注要贯穿 理解和传达的全过程 在影响这个过程的诸多 因素中 语境是一个关键因素 二 先说理解 理解是翻译的第一步 也是翻 译的基础 用一句法国译者爱说的话来说就 是 翻译就是理解和使理解 Traduire c est comprendre et faire comprendre 斯坦纳曾谈到 把汉语译成西方语言时语境对于理解的重要 任何语法书和词典对译者都没有多大帮助 只有最全面的语言 文化意义上的语境 才能确 定含义 1 奈达也认为 在理解和复制话语意 义中出现的最严重的错误大都是没有考虑语境 造成的 2 关于汉译外的理解问题 沈苏儒认 为有语言本身的因素 也有文化因素 如果是 古代 即使是上一个世纪 的著作或资料 那么 在语言及文化两方面的理解难度就更大 3 语 境 包括语言语境和非语言语境 情景语境 文 化语境 对于准确 充分理解典籍的文本意义 文化内涵 乃至其文体风格所传达的文学 诗学 和美学信息 都有十分重要的作用 一 语言语境 linguistic context 语言语 境即文本上下文 verbal context 文本上下文 对于理解的作用 在于表明指示词 deictics 的 所指对象 为交际过程中没有言明的话提供背 景 特别是排除词语的歧义 忽视文本上下文 可能造成理解错误或者根本不理解 菜根 谭 中的句子 故君子闲时要有吃紧的心思 忙 处要有悠闲的趣味 有个英译本 的译文是 Likewise the accomplished man must engage in mental strife while unoccupied and enjoy repose while exerting hi mself 原文中 忙处 与 闲 时 相对 忙 occupied engaged 只是 不 明 洪应明 菜根谭 保罗 怀特译 汉英对照 新世界出 版社2000年版 第8 19页 135 大 连 大 学 学 报 闲 不一定就是 exerting hi mself 尽力 enjoy repose while exerting hi mself 也令人费 解 文本上下文帮助理解 不只是涉及词义 也 涉及语法意义 同一译本中 可以 远害全身 的译文是 thatway one preserves oneself from distant dangers 远 和 全 都是使役动词 远害 和 全身 是两个并列的动宾结构 在语 法意义的理解上可以互为参照 远害 的意 思是 使 本来可能近在身边的 伤害远离自 己 而在译文中却成了 遥远的危险 distant dangers 与原意相去甚 远 二 情景语境 situational context 情景 语境即交际情景 它能提供语言语境没有提供 的有关交际的信息 坛经 中有一段话 一个 英译本作了如下处理 次日 祖潜至碓坊 见能腰石舂米 语曰 求道之人 为道忘躯 当如是乎 Next day the Patriarch came secretly to the room where the rice was pounded Seeing that I wasworking there with a stone pestle he said to me A seeker of the Path risks his life for the Dhar ma Should he not do so 这段话中 腰石舂米 腰上绑着石头舂 米 意在增加身体的重量 容易把碓踩下去 和 为道忘躯 指惠能为在五祖处一边干活一边 追求佛法而不顾惜身体 互为情景 彼此提供了 理解的线索 但译者显然没有理解原文的意 思 从译文不但看不出 腰石舂米 和 为道忘 躯 的逻辑联系 而且 腰石 没有译出 忘躯 也成了 冒着生命危险 即使是腰上绑着石头 舂米也不至于有生命危险 这段话也许可以 改译如下 The next day the Patriarch went to the dui husker room without being noticed Seeing me pounding rice with a stone strapped to my waist 3he sighed A seeker of the Dao hesitates not to torture his body for its sake So this is what he does 3i e to add to his weight with which to force down one end of the balance beam so as to lift the heavy stone pestle on the other end 三 文化语境 cultural context 文化语 境是交际的文化背景 往往具有鲜明的地域和 民族特征 文化语境既可以影响对指称意义的 理解 也可以影响对语用意义的理解 例如下 面这段选自 聊斋志异 婴宁 的文字的译文 窃闻山中有草 名 笑矣乎 嗅之 则笑 不可止 房中植此一种 则合欢 忘忧 并无颜 色矣 若解语花 正嫌其作态耳 I have heard of a herb in the hills called laughing grass the s mell of which makes one laugh without stopping A plant of this sort in the house would beat all other flowers 这是小说结尾 异史氏曰 The author s comment 中的一段话 在这里 蒲松龄把一片 率真 笑声不断的婴宁比作令人忘忧的 笑 草 称其胜过其他有类似作用的花草 合欢 忘忧作为花草名 既有指称意义 又有语用意义 据说它们分别有息忿 解忧的作用 而 解 语花 则非真花 原指杨贵妃 后用来比喻聪明 美丽 善解人意的女子 典出 天宝遗事 太 液池千叶白莲开 帝与杨妃共赏 指谓左右曰 争似此解语花 宋代张先的词 花若胜如 奴 花还解语无 红楼梦 第19回回目的 情 切切良霄花解语 指袭人规劝贾宝玉 袭人本 来姓花 都是用的此典 译文用 all other flowers 来概括 合欢 忘忧 又回避了 解语 花 一句 损失了若干字面意义和丰富的文化意 蕴 试作以下弥补 A plant of this sort grown in the chamber would beat some other flowers with areputed soothing effect As for the flower capable of speech 3 one may in all likeliness find her coyness not in very good taste 3AnepithetonceusedbyEmperor Xuanzong of the Tang dynasty 618 907 for his favouriteconcubineYangYuhuan whomhe commended as being better than all the blooming lotus flowers in the palace pond The metapor has since been for an intelligent and understanding beautiful woman ofthe红 颜 知 己beautiful soul mate type for example 三 再看传达 语境在传达中的作用 一是帮 助译者准确 充分地理解原文 作为成功传达的 基础 情况已如上述 二是在译文中提供必要的 语境 帮助译文读者理解译文 提供的方式可 以将语境信息直接融入对应的译文 也可以用 增词 加括号解释 加页下注等方式提供补充信 息 下面的例子选自笔者英译的 坛经 师振锡卓地 泉应手而出 积以为池 No sooner had he prodded the ground with his staff jingling the metal rings attached to its top than water gushed out to for m a pool in no ti me 增词 一众闻法 欢喜作礼而退 The ser mon over all rejoiced respectfully saluted like Buddhists i e put their pal ms together with a slight inclination of the head and withdrew 加括号解释 如果需要提供更充分的语境 则用页下注 例子见下文 在传达的过程中 语境的考虑涉及文本 文 化 文体三个方面 现分别加以说明 举例仍来 自 坛经 的英译 一 文本意义 文本意义在这里指文本 的字面意义 包括词汇意义 指称意义 语用意 唐 惠能 坛经 黄茂林英译 汉英对照 湖南出版社1996 年版 第18页 CyrilBirch ed Anthology of Chinese Literature New York Grove Press 1972年版 第180页 136 大 连 大 学 学 报 二 一 年 第 一 期 义 语法意义 修辞意义 文本意义的语境因 素主要靠融入对应的译文中 这里的语境可以 是直接的文本上下文 例如 法 根据不同的 文本上下文译成the Dhar ma doctrine system of teaching approach to the Dhar ma method of practice 等 也可以是比较远的上下文 甚 至是整个语篇 例如 坛经 的篇名 行由 顿渐 宣诏 付嘱 等分别根据各篇的内 容译成 Origin and Experiences The Sudden Gradual Divide I mperial Favour Last Counsel and Admonishment 而没有拘泥于原篇 名的字面意义 二 文化内涵 影响中国典籍翻译的文 化语境因素可能涉及 1 生态文化 2 物质文 化 3 观念文化 4 人文文化 5 社会文化 6 宗教文化 7 语言文化 以及 8 一些不易归类 的其他文化因素 4 这些因素的文化内涵可以 影响对文本的充分理解 需要在翻译中择要传 达 传达的主要方式是加注 例如 1 生态 地理 辩取衣分为三 一披塑像 一自留 一用棕裹瘗地中 which the robe the latter Fang Bian partitioned into thirds one to be buried in the ground after he had wrapped it up with fibrous pal m leafing 3 3 棕or棕片pieces of the broad fibrous base part of the pal m leafstalk which tough and partly waterproof were used in for mer ti mes to make蓑 衣rain capes and斗笠conic rain hats for far mers andfisher men especiallyinthe morerainy southern part of China 2 生产 生活 用具 惠能退至后院 有一行者 差惠能破柴踏 碓 I complied and withdrew to the backyard whereanuntonsured monktold metosplit firewood and tread the dui grain husker3 3 碓dui grain husker an apparatus for husking rice and other grains or as in this case for polishing husked rice by removing the seed coat a dubious practice by modern nutrition standards It consists of a stone pestle and its matching stone mortar the for mer fixed on one end of a beam balanced on a support and is worked see saw fashion by alternately treading down and releasing the other end 3 宗教 信仰 谁知火宅内 元是法中王 W ithin the burning house3 who would have thought Is the king of the Dhar ma to be sought 3A reference to one of the seven parables in 法 华 经 The Lotus Sutra The burning house from which its owner tempts his heedless children bythedevice ofthethreekinds of carts goat deer and bullock especially a white bullock cart is a symbol of mundane existence from which Buddhasets hi mself to deliver the beclouded people 三 文体特征 从语言学的观点看 文体 就是语言使用 属于索绪尔 F Saussure 所称 的 言语 parole 的范畴 其实质是 从语言的 全部功能中作出的选择 5 涉及词汇 句法 语 篇等层次 坛经 是中国化 简易化 大众化的佛经 毛泽东曾说过它 是老百姓的 了解 坛 经 的这个背景 有利于传达它那种从整体 上 说通俗 质朴 略带古语色彩的口语化的语言风 格 例如 祖云 如是如是 以后佛法由汝大行 汝 去三年 吾方逝世 汝今好去 努力向南 不宜 速说 佛法难起 Quiteso quiteso assentedthe Patriarch Henceforth the Dhar ma will thrive through you Three years after you go from here I shall depart this life Fare you well and strike south as hard as you can Do not start preaching too soon for the Dhar ma takes ti me to catch on 某些特定的交际情景 决定了某种特殊的 文体 例如武则天和唐中宗对惠能的诏示 翻 译时 将原文的内容和交际情景融会于心 以语 言的 合适性 appropriateness 为目标 自行裁 度 取便发挥 不斤斤于字比句次 严复 天演论 译例言 朕请安 秀二师 宫中供养 万机之暇 每究 一乘 二师推让云 南方有能禅师 可请问 彼 今遣内侍薛简 驰诏迎请 愿师慈念 速赴 上京 Although since we invited Masters Hui An and Shen Xiu to abide in the palace and receive our offerings we have often found ti me after our i mperial duties toacquaint ourselves withthe teaching of the Buddha Vehicle Their Reverences have for their part out of gracious modesty recommended for our counsel Dhyana Master Hui Neng of the South In consideration of the above we hereby dispatch Eunuch Xue Jian as the bearer of this Edict to invite His Holiness who we trust will generously favour us with an early visit to the capital 除语言外 文学作品的形式和技巧也属于 文学文体研究关注的内容 文学形式和技巧 例如诗歌的形式和韵律 能透露有关文学传统 诗学规范和审美趣味的信息 应该通过译文适 当的形式和技巧来传达 在翻译下面卧龙禅师 的偈和惠能应答的偈时 就保持了两偈唱和式 的押韵方式和针锋相对的措辞 张铁军 毛泽东谈禅宗六祖慧能 法宝坛经是老百性的 china com cn 2008 137 大 连 大 学 学 报 卧轮偈 卧轮有伎俩 能断百思想 对境心不起 菩提日日长 A rare power in me e er you find To banish thoughts of every kind For thoughts occasion prompts not nay How Bodhi grows if you don tmind 惠能偈 惠能没伎俩 不断百思想 对境心数起 菩提作么长 fair A rare power in me ne er you find To banish thoughts of any kind For thoughts occasion sure prompts pray How growsBodhi 3if you don tmind 3Being constant Bodhi neither becomes nor ceases neither waxes norwanes 翻译诗歌等文学作品 还有译文的接受语 境问题 为了便于接受 可以借鉴译语的文学 传统 利用译语的诗歌资源 借用 和改造 译 语的诗歌形式和手法 下面这首偈的翻译 就 用押 头 韵 的 成 对 同 近 义 词 steady and square free and fair clean and clear barren and bare 尾韵 end rhyme spare bear ne er 头 韵 alliteration 如steady square spare 中 间 韵 internal rhyme 如 square spare 来对应原文的叠字 兀兀 腾腾 寂寂 荡 荡 和押韵 恶 著 兀兀不修善 腾腾不追恶 寂寂断见闻 荡荡心无著 Steady and square all good spare Free and fair no evil bear Clean and clear neither see nor hear Barren and bare mind abides ne er 下面这段译文借用了英诗的视韵 eye rhyme deny charity 跨行诗句 run on line 最后两行 的诗歌手段和英雄偶句体 the heroic couplet 抑扬格五音步 每两行押韵 的 诗歌形式 苦口的是良药 逆耳必是忠言 改过必生智慧 护短心内非贤 日用常行饶益 成道非由施钱 菩提只向心觅 何劳向外求玄 听说依此修行 西方只在目前 Whattastesbittercorrect medicinemay prove Whatsoundunpleasant wordsthat men i mprove You bring forth wisdom mending faultyways The hiding which a worthlessmind betrays In daily dealings e er yourself deny Though Buddhahood lies not in charity W ithin the mind isBodhi found forsooth What need to seek without the mystic truth You here who mark and follow this advice W ill see before your eyes a paradise 以上做法是为了在译文形式中增添一些接 受语境的本土元素 使译文比较接近读者的欣 赏习惯 让读者在丰富知识 启迪智慧 体验异 质文化的同时 获得一定的审美愉悦 参考文献 1 STEI NER G After Babel Aspects of Language and Translation M Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press 2001 376 2 N I DA E Language and Culture Contexts in Translating M Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press 2001 125 3 沈苏儒 论信达雅 严复翻译理论研究 M 北京 商务 印书馆 1998 208 4 蒋坚松 彭利元 文化语境与中国典籍翻译 关于一个 研究课题的思考 J 中国外语 2006 2 72 75 5 LEECH G SHORT M Style in Fiction A Linguistic Introduction to English Fictional Prose M London and New York Longm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论