国际经贸英语合同写作上册.doc_第1页
国际经贸英语合同写作上册.doc_第2页
国际经贸英语合同写作上册.doc_第3页
国际经贸英语合同写作上册.doc_第4页
国际经贸英语合同写作上册.doc_第5页
免费预览已结束,剩余18页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

P-10This Sales Contract is made by and between the Sellers and Buyers whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below:(兹经买卖双方同意由卖方出售买方购进下列货物,并按下列条款签订本合同:)(The Sellers are allowed to load 5% more or less and the price shall be calculatedaccording to the unit price.)(卖方可多装或少装5%,价格仍按上述单价计算)3.Insurance: To be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against All Risks & War Risk as per the relevant Ocean Marine Cargo Clauses of the Peoples Insurance Company of China. If other coverage or an additional amount is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyers.保险:由卖方按中国人民保险公司海运输货物条款照发票金额总值110%投保一切险及战争险。如买方欲增加其他险别或超过上述保额时须于装船前征得卖方同意,所增加的保险费由买方负担。7.Terms and Payment: The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after the month of shipment.付款条件:买方应由卖方可接受的银行于装运月份前30天开立并送达卖方不可撤销的即期信用证,至装运月份后第15天在中国议付有效.8. Commodity Inspection: It is mutually agreed that certificate of Quality and Weight issued by the Chinese Import and Export Commodity Inspection Bureau at the port of shipment shall be taken as the basis of delivery.商品检验:买卖双方同意以装运口岸中国进出口商品检验局签发的品质和重量检验证书作为品质和数量的交货依据.9.异议和索赔: 买方对于装运货物的任何索赔,必须于货到目的港后30天内提出,并须提供经卖方同意的公证机构出具的检验报告,属于保险公司或轮船公司责任范围的索赔,卖方不予受理.Discrepancy and Claim: Any claim by the Buyers on the goods shipped shall be filed within 30 days after the arrival of the goods at port of destination and supported by a survey report issued by a public surveyor approved by the Sellers. Claims in respect of matters within the responsibility of the insurance company or of the shipping company will not be considered or entertained by the Sellers.10不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使卖方不能全部或者部分装运或延迟装运合同货物时,卖方对于这种不能装运或延迟装运不负有责任。但卖方须用传真或电传通知买方,并须在15天以内以航空挂号信件向买方提交事故发生地权威机构出具的证明此类事故的证明书。Force majeure: If shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or in part due to Force majeure, the Sellers shall not be liable for non-shipment or late shipment of the goods under this contract. However, the sellers shall notify the buyers by fax or telex and furnish the later within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the competent authorities at the place of occurrence attesting such event or events.11.仲裁:凡因执行本合同所发生的或于本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如果协商不能解决时,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会根据该会仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁是终局性的,对双方都有约束力。Arbitration: All disputes arising out of the performance of, or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, China for arbitration in accordance with its provisional Rules of Procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.P-131. The ownership of the goods shall belong to the Sellers if the Buyers fail to pay the piece or perform other obligation.2.Quality/Quantity discrepancy:如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office is liable.3.由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents.4. The Buyers are requested to countersign and return one cope of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same. Objection, if any, shall be raised by the Buyers within 5days after receipt of this Confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the Sales Confirmation. P-13P1/2(original)合 同 Contract No.BTGL-HITACHI 2006-01 CONTRACT Date: March 20, 2006 Revised date:July 14, 2006卖 方: 地址THE SELLER: TEL: FAX: 买 方: 地址THE BUYER: TEL: FAX:兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:(1)货物名称及规格,包装及装运唛头Description of Commodity, Specifications ,Packing and Shipping Marks(2)数 量Quantity(pcs)(3)单价Unit PriceCIF MOJI seaport(USD/PC)(4)总 值Total AmountUSDTitanium ForgingsPls see The table N0.1 and NO.2 for quotation of titanium sleeves and stub endsMaterials: ASME SB 381-2004 GR F2 AnnealedPacking: in wooden case.Shipping marks: XXXXKASADO WORKSMOJI IN JAPANMADE IN CHINADestination: MOJI in JAPAN Docu.NO.DVD-83005-002 78For details,Pls see The table N0.1 and NO.2 for titanium sleeves and studs Pls see The table N0.1 and NO.2 for titanium sleeves and stub ends USD51,000= Say: Fifty one Thousands US DOLLAR only.(5)装运条款和交货期:于合同生效后8月30日前以海运形式送货到达MOJI港口。 Delivery time(CIF MOJI): After the order in effect via seafreight direct to MOJI seaport in JAPAN, and arriving at MOJI seaport on or before: 30th August 2006. 最终目的地: Final destination of Products: 794, Higashitoyoi, Kudamatsu City, Yamaguchi Pref., 744-8061 Japan(6)付款条件: 凭证结算,30天内(以提单日期为准)付清货款。 Term of payment: By D/P within 30 days after the B/L date. The sellers bank information Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.: TO BE CONTINUED ON P.2/2P2/2 Contract No.BTGL-HITACHI 2006-001 Date: March 20, 2006 The revised date:July 14, 2006(7) 保险: 按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。 Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of the People Insurance Co. of China.(8)品质与数量,重量的异议与索赔: 货到最终目的地后, 买方如发现货物品质及/货数量/重量与合同规定不符,除属于 保险公司货船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议,品质异议须于货 到最终目的地起60天内提出,数量/重量异议须于货到最终目的地起30天内提出。 Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 60 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 30 days after arrival of the goods at the final destination. (9) 人力不可抗拒: 本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使卖方不能履约或延期交货,卖方不负任何责任。 Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods under this contract in consequence of any Force Majeure incidents.(10) 仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协议时,应提交中国国际贸易促进会委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁程序暂行规定进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。 Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commissions Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization. (11) Other requirements:1, Dimensions and marks as per the drawing respectively.2, How to take test sample as per manufactory way.3, Additional requirements as per requirements in each drawing. 4,Other conditions to IP-5403& LOI No.DVD-83005-001(12) The buyers bank information: THE SELLER: THE BUYER: XXX DROUP CO.,LTD XXXXX EAST ASIA LIMITED - -P-161. The Buyers shall, about 20 days prior to the date of delivery, open an irrevocable Letter of Credit with the Bank of China, Guangzhou, in favour of the Sellers. The Credit shall be payable against the presentation of drawn on the opening bank and the shipping documents specified in Article 10 of this Contract. The Letter of Credit shall be valid until the 15th day after the shipment is effected. 买方应于装运前20由广州中国银行开出以卖方为受益人的不可撤销信用证。该证须凭向开证行开出的汇票及本合同第十条所规定的装船单证支付。该信用证直至装船后15天有效。2. The sellers shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to force majeure that has occurred during the process of manufacture or in the course of loading or transit. 在货物制造和装运过程中发生不可抗力时,卖方对延迟交货或不交货不负责任。3. The seller makes no warranties, as to suitability of the goods sold under this contract for any other purposes. 关于 本合同项下售出的货物是否适合其他用途,卖方不作任何保证。4. If the buyers fail to dispatch the vessel in time, the sellers shall have the right to claim compensation for their losses. 如果买方未能及时安排船只,卖方有权赔偿损失。5. The buyer is always requested to quote the NUMBER OF THIS SALES CONFIRMATION in the letter of credit to be opened in favor of the seller. 买方要求在以卖方为受益人的信用证上应填写本确认书号码。p-19到21第三章 货物购买合同购买确认书确认书号码 日期 签约地点Confirmation No. PT152 Date: March 1, 20_ Signed at: Guangzhou 买方 中国土产畜产进出口总公司广东土产分公司Buyers: China National Native Produce & Animal By-Products Import & Export Corporation, Guangdong Native Produce Branch地址 中国广州市六二三路486号Address: No. 486, “623” Road, Guangzhou, China电话 传真 电子邮件 Tel: Fax: E-mail: 买方Sellers: Datung Trading Co., Ltd地址Address: No. 165, Censa Road, Rangoon电话 传真 电子邮件 Tel: Fax: E-mail: 兹经买卖双方同意按下列条款达成如下交易:The undersigned Buyers and Sellers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated hereunder:1.商品:缅甸烟叶Commodity : Burmese Tobacco Leaves2. 规格: 一级,水分最低11%, 最高12%Specifications: First grade, moisture 11% minimum and 12% maximum3. 数量: 100 吨Quantity: 100 metric tons4. 单价:每吨成本加运费到黄埔价格1890美元Unit Price: US$1890.00 per metric ton C & F Huangpu5. 总值:18.9 万美元Total Value: US$189000.006. 包装:袋装,每袋净重100千克Packing: In bales of 100 kgs net each 7. 装船麦头: Shipping Mark: 8. 交货期:20_年5月份Time of Shipment: During May, 20_ 9. 装卸港:由仰光到黄浦Loading Port & Destination: From Rangoon to Huangpu10. 保险:由买方投保Insurance: To be covered by the Buyers.11. 付款条件:按货物金额90%开立以卖方为收益人的不可撤销信用证,凭卖方汇票跟单向开证行议付,其余10%货款在货到目的地检验合格后付清。Terms of Payment: By Irrevocable Letter of Credit for 90% of the total invoice value of the goods to be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Sellers draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance if 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination. 12. 交货条件:需附品质、数量、重量、产地证书,买方有权在货到后由中华人民共和国广州出入境检验检疫局进行复检,有关复检证书,可作为买方向卖方提出索赔的依据。Delivery Terms: Certificates of Quality, Quantity, Weight and Origin are required. The Buyers have the right to have the goods re-inspected by the Guangzhou Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the Peoples Republic of China at the port of discharge. The relevant Inspection Certificates may serve as the basis of any claim to be lodged by the Buyers against the Sellers.13.索赔期限:货到目的地卸货后60 天内买房有权为所受损失向卖方提出索赔。Validity of Claim: The Buyers have the right to lodge claims for all losses sustained within 60 days after discharge of the goods at the port of destination.14.仲裁:凡有关本合同或因执行本合同所发生的一切争执,双方应以友好协商解决,如协商不能解决,可提交仲裁。仲裁应在原告或被告的国家进行。仲裁费如未另行裁定应由败诉方负担。Arbitration: All disputes in connection with this Contract or arising in the execution of thereof shall first be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute may then be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in the plaintiffs or the defendants country. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.15.适用法律:本确认书适用中华人民共和国法律。Governing Law: This Confirmation shall be governed by the laws of the Peoples Republic of China.16.其他:Others:Part III: 购买合同的翻译(英译汉)The Sellers The BuyersContract for Purchase No. 3XQA7775OUSThis contract is made by and between China National Chemicals Import& Export Corporation, Address: Beijing, China (hereafter called the Buyers) and Unisobin Chemicals Export Corporation , Address: 251 West Hasting Street, Vancouver, B.C.,Canada (hereafter called the Sellers ) whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity on the following terms and conditions:1. Name of Commodity and Quantity: Rock Phosphate, 100,000(One Hundred Thousand) Metric Tons-10% more or less at Buyers option. The Buyers shall inform the Sellers of this option within one month prior to the competition of this Contract.2. Specifications: Rock Phosphate must contain 72% Tribasic Phosphate of Lime(Ca3P2O8),and the guaranteed content of Tribasic Phosphate of Lime in a dry state, i.e. dried at 105C: 72% min.Phosphoric Anhydride (P2O5) : 32.95%Iron and Aluminium Oxides combined : 2.8% max.Moisture: 3% max.Fluorine(F): 3.65% max.Carbon Dioxide(CO2): 3.8% max.Screen analysis: All Rock passing through one half inch mesh and retained on plus 150 mesh Tyler screen.3. Price: US$12.00(US Dollars Twelve) per M/T FOB stowed and trimmed Vancouver B.C. or Prince Rupert.Total value: US$1,200,000. (US Dollars One Million Two Hundred Thousand Only)4. Destination: China Ports5. Period of Delivery: 5000M/T in October, 20_ at Vancouver Port. 25000 M/T from October to December, 20_ at Prince Rupert Port. 25000 M/T from January to March, 20_ at Prince Rupert Port.6. Weighing: The Rock Phosphate shall be weighed under the supervision of both Sellers and Buyers representatives( the captain of the carrying vessel may be appointed as the Buyers representative), during loading operation at Vancouver or Prince Rupert by a self-acting balance , at the expense of the Sellers.7. Inspection: The determination of quality of Rock Phosphate is subject to the results of analysis of the representative samples drawn from the actually landed cargo, conducted by the China Entry-Exit, Inspection and Quarantine Bureau after arrival of the goods at destination. The samples for testing moisture will be drawn during loading, two bottles of the same should be sent by the Sellers, C/O the vessel, to the China National Foreign Trade Transportation Corporation at destination. The Buyers shall have the right to claim against the Sellers for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspection by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau.8. Invoicing: The provisional Invoice will be made out for quality of 72% of Ca3P2O8 and on shipped weight in B/L less 1%. Should the content of Tribasic Phosphate of Lime fall below the guranteed 72%, an allowance on the basis of 2% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price fractions pro rata. Should the content of Tribasic Phosphate of Lime fall below 70%, the Buyers have the right to refuse the cargo. In such case, all the losses and expenses arising therefrom shall be borne by the Sellers, or alternatively the price shall be renegotiated. If the Iron and Aluminium Oxides combined content exceeds 2.8%, an allowance on the basis of 2.8% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price fractions pro rata. At the time of loading, the moisture content of the whole cargo should be indicated in the quality certificate and should be also deducted from the invoiced weight.9. Payment: The Buyers shall open through the Bank of China, Beijing, an irrevocable letter of credit in favour of the Sellers in US Dollars covering the FOB stowed and trimmed value of each shipment payable against receipt by the issuing Bank of the following shipping documents:1) A full set (including three copies each of the negotiable and non-negotiable) of clean on board Bill of Lading or Charter Party Bill of Lading in accordance with

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论