




已阅读5页,还剩27页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
杨宪益 戴乃迭 407宿舍制作 1 Theindefatigablehusband and wifeteam 2 Abriefintroductionofthecouple Theindefatigablehusband and wifeteamofYangHsien yiandGladysYanghastranslatedclassicChineseliteraturesintoEnglishsincetheyworkedasprofessionaltranslatorsinthe1950s Thenumberofwordsamounttomorethantenmillion TheirtranslationreflectsunlimitedrespectforChinesecultureandplaysapositiveroleinpromotingChineseculturetotheworld 杨宪益 戴乃迭是一对堪称中英合璧的翻译家夫妻 在两人共同生活的半个多世纪里 他们联袂将中国的经典文学作品译成英文 字数达千万 他们的译本中处处体现着对中国文化的无限崇尚 他们的文化翻译观对中国文学走向世界起到了积极的作用 3 杨宪益 4 杨宪益YangXianyi YangHsien yi In1915bornatTianJinIn1936senttoOxfordtostudyClassicsIn1940returnedtoChina andbegantheirdecadeslongcooperationofintroducingChineseclassicstotheEnglish speakingworld In1941marriedGladysTaylorIn1952WorkingforForeignLanguagesPress agovernment fundedpublisher husbandandwifeproducedaremarkablenumberofqualitytranslations 1966 1976CulturalRevolutionbrokeoutIn1999Hiswifepassedaway 5 杨宪益生平简介 1915年生于天津1936年牛津大学莫顿学院学习古希腊罗马文学 中古法国文学和英国文学1940年回国 先后在重庆中央大学 贵阳师范学院 成都光华大学 重庆及南京编译馆工作1953年担任外文出版社 中国外文局前身 翻译部专家1980年担任 中国文学 杂志社总编辑2009年被中国翻译协会授予最高荣誉 翻译文化终身成就奖 这是中国翻译协会设立的给予翻译家个人表彰的最高荣誉 6 GladysYang In1919bornatBeiJingIn1940becameOxford sfirstgraduateinChineseliteratureIn1952workingforForeignLanguagesPress1966 1976CulturalRevolutionbrokeoutIn1999passedaway 7 戴乃迭 戴乃迭 1919 1999 原名格拉蒂丝 玛格丽特 泰勒 GladysB Tayler 英国传教士之女 生于北京 对中国颇有感情 在牛津大学结识杨宪益后 她改法国文学专业为中国文学 成为牛津历史上第一位获中国文学荣誉学位的英国人 8 两人的情缘 早期比翼赴幽冥 不料中途失健翎 结发糟糠贫贱惯 陷身囹圄死生轻 青春做伴多成鬼 白首同归我负卿 天若有情天亦老 从来银汉隔双星 9 早期比翼赴幽冥 不料中途失健翎 结发糟糠贫贱惯 陷身囹圄死生轻 青春做伴多成鬼 白首同归我负卿 天若有情天亦老 从来银汉隔双星 这是杨宪益先生在爱妻戴乃迭去世之后写下的一首缅怀诗 在先生与爱妻相濡以沫将近六十年的岁月里 熟悉他们的人说 这样恩爱不渝的夫妻是很少见的 六十年来 杨宪益和戴乃迭的名字从来没有分开过 1936年 杨宪益进入英国牛津大学学习 并通过一位朋友认识了戴乃迭 不久 戴乃迭发现 先生是个非常有趣的同伴 而且精通中国古典文学 大概正是杨宪益身上浓厚的中国传统文化的味道 让戴乃迭爱上了他 后来 戴乃迭干脆改学中文 成为牛津大学攻读中文学位的第一人 正是生活 情致和事业上的志趣相投 使他们成了彼此的知己 也为日后共同的翻译工作铺就了坦途 1940年 杨宪益毕业回国 与六年前他独自漂洋过海相比 这次他带回了21岁的戴乃迭 很难想象这样一位年轻漂亮的英国姑娘 怎么会跟随杨宪益来到当时正处于战乱之中的中国 但从两人走到一起的那天起 他们两人便作为一个整体面对人世间的一切 回国后 杨宪益夫妇不断地在中国西南的各个城市之间奔波 生活非常辛苦 直到1943年 友人推荐他们去了梁实秋领导的国立编译馆 当时的国立编译馆只有人从事将西方经典翻译成中文的工作 还没有人进行中文外译 事实上自19世纪末以来 与外文中译的繁盛景观形成鲜明对比 中文外译一直就显得势单力薄 所以 直到20世纪四十年代 西方人对中国文史经典还几乎一无所知 梁实秋希望杨宪益夫妇能去领导一个部门 专门从事将中国经典翻译成英文的工作 当时杨宪益选择了翻译 资治通鉴 因为觉得 有人还没看到过 虽然由于战争原因 最终 资治通鉴 的英文译稿不幸丢失 没有出版 但这是中国学者主动向西方介绍文化典籍的最初努力 杨戴两人的中文外译事业也从此开始起步 10 很快 杨宪益发现 在翻译上 他和戴乃迭具有得天独厚的优势 常常是他手捧中国的古典名著流畅口译 戴乃迭手下的打字机飞翔一般流动 在杨宪益看来 有了戴乃迭的帮助 似乎没有什么是不可以翻译的 就连中国的 楚辞 也不例外 简单来讲 翻译就是把某一种文字 翻译到第二种文字 就是这么一回事 先生说 要是原本你懂了 你翻译成外文都没错 1951年杨宪益夫妇接到中国外文出版社的邀请来到北京 当时外文出版社 现中国外文局前身 刚刚创立英文版 中国文学 杂志 这标志着向西方社会系统介绍中国文学作品的开始 在这一时期 杨宪益夫妇以惊人的速度翻译了大量中文作品 三卷本的 红楼梦 英译本便是此间的作品 这是至今为止惟一一部中国人翻译的全译本 另外仅有的一个全译本是英国汉学家霍克斯翻译的 石头记 红楼梦 两个英文全译本的出版 不仅是中国和英语国家文化交流的大事 也是文学翻译的大事 它促进了中国古典小说的翻译进程 杨宪益 戴乃迭夫妇半世纪的情缘与生活 可以说历尽了艰辛 他们在 文革 中共同蹲过监狱 长子精神失常后在英国自焚 直到他们从外文局离休之后情况才有所好转 两位老人携手一起上街买菜 挂号看病 可惜 进入暮年的戴乃迭身体欠佳 她不大讲话也不大出门 杨宪益便寸步不离的陪伴她 陪伴她走完了生命中最后的日子 可以说 杨宪益 戴乃迭以他们事业上和生活上的完美结合创造了一个中西文化亲密无间水乳交
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年东城区教育委员会所属事业单位第二批招聘(472人)考前自测高频考点模拟试题附答案详解(综合卷)
- 2024年高职单招考试黑钻押题及参考答案详解(考试直接用)
- 应急事件车祸处理课件
- 难点解析-人教版7年级数学下册《不等式与不等式组》综合训练试题(含解析)
- 2023年度注册公用设备工程师模考模拟试题【考试直接用】附答案详解
- 车辆财产保险合同(标准版)
- 数字系统设计与VHDL(第3版)教案-第11章 Test Bench测试与时序分析
- 信息安全复习题
- 2025年消费金融行业用户画像与大数据精准营销平台构建报告
- 2025年生态循环农业经济效益与农业结构调整分析报告
- 第一课 踏上强国之路 公开课一等奖创新教案 统编版道德与法治九年级上册
- 中学知识竞赛试题及答案
- 2025年中级注册安全工程师《金属非金属矿山安全实务》考试真题及答案
- 2025年职业卫生标准试题及答案
- 2025部编版八年级历史上册 第二单元 早期现代化的初步探索和民族危机加剧(大单元教学设计)
- 药械知识培训计划课件
- 2025年气瓶检验员闭卷考试题库及答案
- 2025-2026学年人教版(2024)初中数学七年级上册教学计划及进度表
- 医院环境感染监测制度
- 医院新项目创新建设汇报
- 部编版新教材道德与法治二年级上册《5. 这是我们班》教案
评论
0/150
提交评论