法律翻译过程中的常见问题.docx_第1页
法律翻译过程中的常见问题.docx_第2页
法律翻译过程中的常见问题.docx_第3页
法律翻译过程中的常见问题.docx_第4页
法律翻译过程中的常见问题.docx_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律翻译过程中的常见问题一、拼写或识词错误书写或识别英文词汇时,将单词拼错,或将外形相近的词汇混淆。1.defendant (被告), respondent (答辩人,被告), dependent (附属的,受抚/赡养的;受抚/赡养人)对当事人双方的诉讼标的,第三人认为有独立请求权的,有权提起诉讼。译文:A third party who deems himself entitled to an independent claim with regard to the subject matter of both parties has the right to initiate an action.2. causal (原因的,有关因果的)casual(偶然的,临时的,随便的)在被告过失与原告所受伤害之间,肯定有一个因果关系。译文:There must be a causal connection between the defendants negligence and the plaintiffs injury.a casual meeting,巧遇;a casual visitor, 不速之客;casual expenses,临时费用;a casual remark,随口的插话 3. council (n.理事会,联席会,商谈会)counsel (n.协商,忠告;法律顾问,律师v.劝告,协商)the State Council(中国的)国务院The accused enjoys the right to the Assistance of Counsel for hisdefence. 被告人有权获得律师帮助为其辩护。 4. effect (vt.实现,使生效;招致)affect (vt.影响,感动,侵袭,假装)履行地点不明确,给付货币的,在接受给付一方的所在地履行,其他标的在履行义务一方的所在地履行。译文:If the place of performance is unclear, and the payment is money, the performance shall beeffectedat the place of residence of the party receiving the payment; if the payment is other than money, the performance shall beeffectedat the place of residence of the party fulfilling the obligation.二、语法错误1. On June 4, 2012, a 29-year-old Canadian porn actor suspected with killing and dismembering (肢解) a Chinese student in Montreal, Canada, was arrested in Berlin, local police authorities confirmed. 当地警方证实,2012年6月4日,涉嫌在加拿大蒙特利尔杀害并肢解一名中国留学生的一名29岁加拿大色情男演员在柏林被捕。修改要点:withof。suspect sb. of doing sth.怀疑某人做人事。 2. 任何国家机关、社会团体和个人不得强制公民信仰宗教或者不信仰宗教,不得歧视信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民。No state organ, public organization and individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion; nor may they discriminate citizens who believe in, or do not believe in, any religion.修改要点:and or; discriminate discriminate against (discriminate v. 区分;差别对待 between A and B, from A and B; against 歧视; in favor of 优待) 3. 明知自己的行为会发生危害社会的结果,并且希望或者放任这种结果发生,因而构成犯罪的,是故意犯罪。An intentional crime refers to an act committed by a person who clearly knows that his act will cause social dangerous consequences but who hopes or allows such consequences to occur, thus constituting a crime.修改要点:social socially; hopes wishes三、术语错误 1. 对当事人双方的诉讼标的,第三人认为有独立请求权的,有权提起诉讼。A third party who deems himself entitled to an independent request with regard to the subject matter of both parties has the right to bring a prosecution.修改要点:request claim; bring a prosecution (刑事诉讼;控诉方,公诉方) initiate an action。 2. 人民法院有权要求当事人提供或补充证据。The Peoples Court shall have the right to request the parties to provide or supplement evidence.修改要点:shall have has;right authority (authority, 凭职位而享有的、可对他人行使的“权力”;right,个人的“权利”;power, 个人享有的、法律赋予的某种“权力”); request require。 其他术语正误对照:术 语正确译文错误译文评 注犯罪行为criminal actcriminal actioncriminal action刑事诉讼民法通则General Civil Lawgeneral principles of the civil law民法通则实属民法范畴,并非仅为民法的原则,也有具体实体权利等的规定民事权利rights in civil matters; civil-law rightscivil rightscivil rights“民权”民事行为civil actcivil conductcivil conduct可表“文明行为”法律规定的provided by lawstipulated by lawstipulated用于合同的“规定”返还财产restitutionrestitution of propertyrestitution本身意为“返还财产”追究刑事责任be prosecuted criminallycriminal responsibility be investigatedinvestigate难尽“追究”之含义民事法律行为juristic actcivil juristic actjuristic act本身为民法概念过错方the party at faultthe erring partyerring出差错,不同于“有过错”知识产权intellectual propertyintellectual property rightsrights多余法制国家state under the rule of lawlegal statelegal state易生歧义法制教育education in legality (legality, 法律性,合法性问题)education of the legal system; legal education法制教育并非“法律制度教育”,也非“法学教育”(legal education)实施细则rules for implementationimplementation rulesimplementation rules说法不够地道无因管理management without mandatemanagement without reasonsmandate n. 指令,授权劳资纠纷industrial dispute; labor-management disputelabor disputelabor可表“劳工,劳方”,labor dispute暗含“劳方挑起纠纷”,有歧视劳方之嫌临终遗嘱deathbed will/testament(deathbed a.临终所作的n.临终床,临终时间;on ones deathbed临终时)last willlast will意为“最终的遗嘱”亲生子女biological/birth/natural/real child; child by bloodones own childones own child未必“亲生”诉讼费用costsexpense in litigationcosts为通用的法律术语外资企业foreign-funded/capital enterpriseforeign enterprise“外国企业”异于“外资企业”养子女adopted child(ren)adoptive child(ren)adopted有被动意味一夫多妻制polygyny (-gyny女性)polygamy (-gamy结婚)polygamy指“多配偶制”act of the law由法律规定促成的权利义务得丧变更的效果法律行为act in the law, juristic act才是“法律行为”action at law诉讼法律诉讼action at law,意同actionadhesion contract霸王合同,片面合同(向对方提出不平等的限制,不准谈判)附意合同“附意合同”未能准确传达文意administration of justice司法;审判司法管理;司法行政administration意为“施行”associate judge/justice不兼任庭/院长的法官助理/陪审法官应正确理解语义blue sky law保护证劵投资者免遭欺诈的法律证劵交易管理法应正确理解语义body corporate法人法人团体译文应求准确、精炼chief justice(上诉或最高法院的)院/庭长;审判长;主管法官首席法官应正确理解语义;注意:chief judge 首席法官(主持开庭或案件评议,并负责法庭管理工作)civil death(因生死不明)被宣告的死亡宣告剥夺权利应正确理解语义civil prisoner普通犯(政治犯、国事犯、军事犯的对称)民事犯不能望文生义client律师的当事/委托人当事人合同当事人,应当说contracting partycourt of arbitration仲裁庭仲裁法庭仲裁机构不行使审判权,法院内也不设仲裁法庭felonious larceny把他人财物据为己有罪(重罪类)重大盗窃罪felonious: 重罪性质的;larceny:包含盗窃、侵吞、勒索等final appeal终审前提起的上诉终审上诉既然是终审,不 可能再上诉final judgment本审法院的最后判决(仍有上诉余地)终审/局判决final judgment并非“终审判决”(judgment of last instance/ resort)foster child(没有收养或血缘关系而)受到照料的少年儿童;寄养儿童养子/女foster child并非“养子/女”industrial property行业产权工业产权industrial并非仅指“工业的”legal form司法文书法定方式不能望文生义litigant民事诉讼当事人/参与人诉讼当事人译文要准确malpractice(律师、医师、会计师等的)业务事故玩忽职守;不法行为译文要准确manslaughter非预谋杀人,与murder相对,二者构成英美法系中的homicide(杀人,杀人罪)误杀;过失杀人译文要准确marital right(旧义)夫对妻的财产所享有的权利;(现义)夫妻共同生活权夫权,婚姻权译文要准确(旧时的“夫权”指丈夫在家庭生活中的统治权力)mistrial因重大失误而被宣告无效的审理错误审讯译文要准确四、理解错误 1. In the determination of any criminal charge against him, everyone shall be entitled to the following minimum guarantees, in full equality: (e) To examine, or have examined, the witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him.原译文:在判定对他提出的任何刑事指控时,人人完全平等地有资格享受以下的最低限度的保证: (戊)讯问或业已讯问对他不利的证人,并使对他有利的证人在与对他不利的证人相同的条件下出庭和受讯问。修改为:判定对他判定对任何人; (戊)讯问或业已讯问受讯问由本人或让其他人询问对其不利的证人,并使对其有利的证人与对其不利的证人在相同条件下出庭和接受询问。 2. 中华人民共和国的国家机构实行民主集中制的原则。国家行政机关、审判机关、检察机关都由人民代表大会产生,对它负责,受它监督。中央和地方的国家机构职权的划分,遵循在中央的统一领导下,充分发挥地方的主动性、积极性的原则。原译文:The state organs of the Peoples Republic of China apply the principle of democratic centralism. All administrative, judicial and procuratorial organs of the state are created by the peoples congresses to which they are responsible and under whose supervision they operate. The division of functions and powers between the central and local state organs is guided by the principle of giving full play to the initiative and enthusiasm of the local authorities under the unified leadership of the central authorities.修改提示:此处的“机构”是个整体概念,而机关是它的具体组成部分,二者不能等同;division 可表示分配,分割、分裂,而distribution表示分配、配置,后者更准确。修改要点:The state organs of the Peoples Republic of China apply the principle of democratic centralism. In the state machine of the Peoples Republic of China, the principle of democratic centralism is applied.The division of functions and powers between the central and local state organs is guided byThedistributionof functions and powersin the state machinebetween the central and local state organs is guided by 3. 国务院设立审计机关,对国务院各部门和地方各级政府的财政收支,对国家的财政金融机构和企业事业组织的财务收支,进行审计监督。The State Council establishes an auditing body to supervise through auditing the revenue and expenditure of all departments under the State Council and of the local governments at different levels, and those of the state financial and monetary organizations and of enterprises and undertakings.修改提示:“审计监督”应当理解为一个独立概念,而非“通过审计这种途径所进行的监督”。修改要点:to supervise through auditing to exercise auditorial control over 说明: enterprises and undertakings (enterprise,事业,企业;进取心 ;undertaking, 事业,企业;承担,许诺) non-profit and profit-seeking enterprises。五、表述错误(语言不地道,用词不当等) 1. Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. (set forth, 阐明,提出)原译文:人人有权要求一种社会的和国际的秩序, 在这种秩序中, 本宣言所载的权利和自由能获得充分实现。修改为:人人有权要求一种能充分实现本宣言所载权利和自由的社会和国际秩序。 2. 一审法院认定2005年5月14日上诉人与被上诉人签订的房屋租赁合同为无效合同,于法无据。原译文:The first-instance court ascertained that the house lease contract signed by the Appellant and the Respondent on May 14, 2005 was invalid. This ruling is not law-based.修改要点:the house lease contract the residential lease contract;signed by the Appellant and the Respondent signed between the Appellant and the Respondent;This ruling is not law-based. This ruling has no basis in law. 3. 在此期间未能提出申请的,可以给予六个月的宽限期。原译文:Where no such application could be filed within that period, an extension period of six months may be granted.修改提示:no could意思是“(当时)没有能够”,并非“未能”。 extension period 用词不当。到期之后的宽限期(期满后允许迟延履行的额外期间,无需履行迟延责任),英文表述为grace period (grace本意是“恩惠,优惠”), 这与extension period (延长的期限,未必排除延期责任) 并不等同。修改为:The registrant who fails to make such an application within that period may be granted a grace period of six months.六、过于繁琐( redundant) 1. 人民依照法律规定,通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。原译文:The people administer state affairs and manage economic, cultural and social affairs through various channels and in various ways in accordance with the law.修改提示:汉语擅用排比,英文无此习惯。此处可以将各种“事务”连起来,一气呵成。修改为:The people administer state, economic, cultural and social affairs through 2. 民事诉讼当事人不服地方人民法院第一审判决的,有权在判决书送达之日起十五日内向上一级人民法院提起上诉。原译文:If a litigant in civil proceedings disagrees to a judgment of first instance rendered by a local peoples court, he or she has the right to appeal to the peoples court at the next higher level within 15 days upon the service of the court verdict.修改提示:可用后置定语,使行文简洁。修改为:A litigant in civil proceedings dissatisfied with a judgment of first instance rendered by a local peoples court may appeal to (render,作出;给予,提供);the court verdict (verdict指“陪审团裁决”) the judgment。 3. 合资企业应向中国银行或中国银行批准的银行开立账户。原译文:A joint venture shall open an account with the Bank of China or a bank approved by the Bank of China.修改提示:可用thereby使行文简洁。修改为:A joint venture shall open an account with the Bank of China or a bank approved thereby.七

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论