《秘书英语Unit》PPT课件.ppt_第1页
《秘书英语Unit》PPT课件.ppt_第2页
《秘书英语Unit》PPT课件.ppt_第3页
《秘书英语Unit》PPT课件.ppt_第4页
《秘书英语Unit》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit9Howdoesasecretarydealwithspeeches ReviewSection1Section2Section3 Review 1 致 PeterSmith 2 来自 Helen 办公室秘书 3 写信日期 2008年1月21日 4 事由 邀请某公司营销部经理PeterSmith前往我公司会议室举行一场关于市场营销的讲座 讲座时间拟定于2008年2月1日上午8 00 10 00 Jan 21 MondayDearPeter WewouldliketoinviteyoutogiveaspeechonMarketing whichwillbeheldattheconferenceroominourcompanyfrom8 00 10 00onFeb 1 2008 Welookforwardtohearingfromyousoon andhopethatyouwillbeabletoattend Yoursfaithfully Helen 2 WriteareplylettertotheinvitationcardinExercise1 DearHelen ThankyouforyourletterofJan 21thinvitingmetopresentaspeechonmarketinginyourcompany Iamverypleasedtoacceptyourinvitation Myassistant Mr Liwillconsultyoutomakespecificarrangementsandwouldverymuchappreciateyourassistance Yoursfaithfully Peter TranslatethefollowingsentencesintoEnglish 秘书通常要接待和款待来自全国各地甚至世界各地的来访者 Asecretaryisofteninvolvedinreceivingandentertainingvisitorsfromotherpartsofthecountryorevenoverseas 秘书代表了他 她 的公司 Asecretaryisworkingonbehalfofhisorhercompany 无论何时何地 秘书应该而且必须记住人民和国家的利益高于一切 Wheneverandwhereverthesecretaryis heorsheshouldandmustrememberthattheinterestsofthepeopleandhisorhercountryareaboveeverythingelse 秘书应该不卑不亢 Asecretaryshouldbeneitherhumblenorarrogant 秘书应该有强烈的责任感 Asecretaryshouldhaveastrongsenseofresponsibility 秘书应该重视并且利用他 她 得到的机会 Asecretaryshouldvalueandtakeadvantageoftheopportunityheorsheisinvolvedin Section1InterpretingataBanquet 背景知识 在外事工作中 涉外秘书除了要做好本职工作外 还要经常兼职做口译 有时还要为领导写不同场合的演讲稿或开幕词或闭幕词 学习和掌握口译知识和演讲辞写作知识就成为合格秘书的另一门必修课了 口译是一种通过口头表达形式 将所听到的 或读到 的信息准确 迅速地由一种语言转换成另一种语言 达到顺利传递与交流信息的交际目的 是人类在跨文化 跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具 最常见的口译形式为交替口译 alternatinginterpretation 和同声传译 simultaneousinterpretation 交替口译是指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替式口译 同声传译是译员在不打断讲话者演讲的情况下 不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式 Languagepoints 1 beyondexpression 无法表达beyond Toadegreeoramountgreaterthan 为 所不能及 多于 超出 Understandingthisarticleisbeyondmycapacity 我看不懂这篇文章 It squitebeyondmewhyshemarriedsuchaheavysmoker 我实在无法理解为什么她会嫁给这样一个烟鬼 2 strengthentheties 加强关系ties Somethingthatconnectsorunites alink 联系 关系 连接物 abloodtie 血缘关系 maritalties婚姻联系 3 takethisopportunityto借此机会去做 I dliketotakethisopportunitytoextendourwarmestwelcometoourdistinguishedguests 我愿借此机会向尊贵的嘉宾致以最热烈的欢迎 4 Bottomsup 干杯 这个词组强调喝干 Cheers 意为碰杯 proposeatoastto 5 aresponsespeechtothewelcomespeech 针对欢迎词的 答谢词 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish 今晚 我们同琼斯先生一行欢聚一堂 感到非常高兴 We reveryhappytohaveMr Jonesandhispartyherewithustonight 他是七十年代中期乒乓外交后首批来中国的美国商人之一 HewasamongthefirstAmericanbusinessmenwhocametoChinarightafterthePingPangDiplomacyinthemid 70s 由于目前的合同下个月就要到期 我们非常高兴你们来此商谈签订新的合同 Asourpresentcontractisexpiringnextmonth we reverypleasedtohaveyouheretoworkwithusonanewcontract 我坚信通过我们双方的努力 新合同将使我们两家公司之间的纽带更加牢固 使我们两家公司更加繁荣 Ifirmlybelievethatthroughourmutualefforts thenewcontractwillfurtherstrengthenthetiesbetweenourtwocompaniesandmakebothofusmoreprosperous 我想利用这个机会为谈判的成功和我们两家公司的繁荣干杯 I dliketotakethisopportunitytoproposeatoasttothesuccessofthenegotiation andtotheprosperityofourtwocompanies Section2GettingSomeKnowledgeofSpeeches 一 背景知识 演讲 speech 是在公开场合 向较多的听众 以口头语言表达为主 以手势情态表达为辅 就某一问题或事件发表自己的意见或阐明道理 抒发感情 从而影响和感召听众的一种口头独白 演讲有五大功能 使人知道 使人相信 使人激动 使人快乐 演讲有三种表现形式 命题演讲即兴演讲论辩演讲 Languagepoints reinforce Togivemoreforceoreffectivenessto strengthen 增强 给予更多的力量或效力 加强 ex Thenewsreinforcedherhopes 这个消息增强了她的希望reinforcesb sopinion argument conviction etc支持某人的意见 论点 信念等Thisevidencereinforcesmyviewthatheisaspy 这个证据证实了我认为他是间谍的这一看法 2 fallinto Tobeincludedwithintherangeorscopeofsomething属于 在 范围之内 被包括在某物范围之内 Thespecimensfallintothreecategories 标本被分作三类Themoviefallsintothetypeofactionmovie 这个电影属于动作片 3 takeaction 采取行动 takemilitaryaction采取军事行动takeconcertedaction采取一致行动 Speeches InformativePersuasiveEntertainingStimulating Ceremonialspeeches WelcomingspeechAresponsespeechAfarewellspeech Begin body endIdentify extend expressRecall cherish Respect Futurecontact Saygoodbye Section3WritingCeremonialSpeeches 1 3partsIntroduction beginwithopeningwordsBody topicsentencesConclusion strengthen Welcomespeech Begin welcomeBody abriefintroductionoftheguestsandthepurposeofthevisitEnd awarmwelcomeagain Exercises P1011 Sample3 WelcomingForeignGuests 各位贵宾从美国远道而来参观本公司 我们感到荣幸和骄傲 Ourstaffandemployeeswill 竭尽全力使各位的这次访问既舒服又有意义 Today theywillintroduceyoutoournewly builtplantandresearchcenter 如果有什么问题 请尽量提出 千万不要客气 Iwantto 最热烈的欢迎 toallofyou andsincerelyhope 各位有所收获 不虚此行 PracticalWriting Pleasedonothesitatetoaskanyquestionsyoumayhave doourbesttomakeyourvisitcomfortableandworthwhile WeareproudandhonoredtohavesuchadistinguishedgroupofguestscomingallthewayfromtheUnitedStatestovisitourcompany extendmywarmestwelcome yourvisitherewillbeworthwhileandmeaningful Homework 1 补充阅读题做完2 将此材料以小组的形式翻译出来 每小组提交一份翻译 每小组4 5人 自由结合 QualitiesofInterpretersThere sacertaintendencytoconsidertranslationandinterpretingasoneandthesamething Whilsttheprincipleremainsthesame conveyingthecontentofasourcelanguageintoatargetlanguage 1 interpretingbelongstoadistinctivebreed Thetranslatordealswithstatictext he llhavetimetoswingbackandforthinthequestforthatperfectsentence Theinterpreterhasn tgotthatprivilege Decisionshavetobemadeinreal timeornear real time whichmeansthethresholdbetweensuccessandfailureiseventhinner SupplementaryReading 译文 Apartfromtheobviouslanguageskills thequalitiesrequiredofaninterpreterareverydemanding Thissectiongivesyouanideaofwhatyoushouldexpectfromafullyqualifiedinterpreter LanguageSkillsInthesamewayanomeletcan tbecookedwithouteggs languageisjustapre requisite 2 formasteringthetechniquesofinterpreting AnalyticalSkillsAnalysisisforemostamongstthestrategiesemployedbycourtinterpreters Itissoessentialthatitcanbeconsideredanintrinsicpartoftheprocessratherthanasubsidiarystrategy Manystandardsofpracticeformedicalinterpretersalsociteanalysisasakeyelementintheproficiencyofinterpretation 3 SupplementaryReading 译文 ListeningandRecallEffectiveinterpretationrequireseffectivelisteningskills Thespecifickindoflisteningthatinterpretersarecalledupontoshowisknownas activelistening whichisquitedifferentfromotherformsoflistening andhastobelearntbytheinterpreter Havingagoodmemoryisespeciallyimportantforalegalinterpreter whomustretainandincludeinthetargetlanguagemessageevenextra linguisticelements SupplementaryReading 译文 InterpersonalSkillsDespitethestereotypeoftheconferenceinterpreterwhospendsthewholedayintheboothaddressingfacelessbureaucratsinamonolithicvoice manyconferencesinvolvedirectcontactbetweeninterpretersandtheirlisteners Moreover theconferencemembersarenotalwaysinternationalcivilservantsorbusinessmen theymaycomefromallwalksoflifeandrangefromfactoryworkerstohousewives fromfarmerstorefugees SupplementaryReading 译文 EthicalBehaviorAlthoughtheinterpreter scodeofethicshasthegreatestimpactinlegalsettings ethicsareamajorconsiderationforallinterpreters Somedelicatesituationscanariseininternationalconferences requiringthatinterpretersthoroughlyunderstandtheirroleandexercisegoodjudgment Medicalinterpretersmustbeparticularlyattunedtotheimportanceofissuesofpatientprivacy SupplementaryReading 译文 SpeakingSkillsEvenconsecutiveinterpreters whogenerallyinterpretinmoreintimatesettings needtobeabletoexpressideaswell effectivespeakingskillsrangefromqualityofvoicetochoiceofintonation vocabulary phrasing etc SupplementaryReading 译文 SubjectandCulturalSkillsAlthoughthesentence Youdon tneedtounderstandit justtranslateit isquiteoftenheard interpretersneedtoacquiretechnicalterminology 4 andknowledgepertainingto 5 therelevantfields and wheneverpossible tosuppresspotential gaps withintheirculturalknowledge Thesequalitiesarenotexercisedindependentlyofoneanotherasandwhenneeded butcometogethertoconstituteawhole i e inaprofessionalinterpretation Agenuineinterpreteridentifiescloselywiththespeaker andwhileinterpretingwilladoptthespeaker spointofview 6 SupplementaryReading Exercises 译文 首页 1 conveyingthecontentofasourcelanguageintoatargetlanguage 把源语的内涵转换成目标语 Notes 课文 2 pre requisite n 先决条件 前提 Notes 课文 Notes 3 Manystandardsofpracticeformedicalinterpretersalsociteanalysisasakeyelementintheproficiencyofinterpretation 许多医疗口译员的实践标准也将分析作为精通口译的一个关键要素 Cite tomentionsth asanexampleorproofofsth else引用 援引 引证 课文 4 technicalterminology 技术术语 技术专门用语 Notes 课文 5 pertainingto 介词短语 关于 e g I mafraidthatyourremarkdoesnotpertaintothequestion 恐怕你的话和这一问题没有关系 Notes 课文 6 Agenuineinterpreteridentifiescloselywiththespeaker andwhileinterpretingwilladoptthespeaker spointofview 一名优秀的口译员完全彻底的支持和认同发言者 而且在翻译时会采用他的观点 Identifywithsb 与 有同感 认同 支持 e g Igrewuponafarmtoo soIcanidentifywithherproblems 我也在农场长大 所以我能理解她的问题 Notes 课文 ExercisesReadthetextcarefully andchoosethebestanswerforeachofthefollowing 1 Thepurposeoftheauthortocite anomeletcan tbecookedwithouteggs istoillustratethat A interpretingismoredifficultandchallengingthantranslationB masteringinterpretingtechniquesisofthemostimportanceC languageisapre requisiteformasteringthetechniquesofinterpretingD effectivelisteningandrecallingisofthemostimportancetointerpreting2 Acompetentinterpretermusthavesomeinterpersonalskills b

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论