




已阅读5页,还剩61页未读, 继续免费阅读
(无机化学专业论文)化学科技英语翻译与写作.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 本文研究了科技英语论文的翻译和写作应注意的几个基本问题 分析了科技英语 论文翻译中一些常见的问题 并就科技英语论文翻译原则问题方面进行了探讨 提出 了科技英语翻译的三大基本原则 忠实性原则 通顺性原则 美学原则 并就如何运 用这三大原则进行了系统阐述 系统分析了化学科技英语论文翻译和写作在词汇和句 法两个方面的基本特点 对化学科技英语论文摘要的基本组成 写作的基本要求和基 本技巧进行了系统研究 并结合国内外已经发表的四篇化学化工科技论文的英文摘要 进行了具体写作研究 由于科技英语论文写作涉及到英语和某个科技专业方面的许多 具体问题 如英语句法 词法及各个专业表达方面的特殊要求 因此本文结合自己所 学的化学专业 就化学科技英语论文的写作 选取了在a d v a n c e dm a t e r i a l 2 0 0 6 年第 1 8 期 发表的一篇化学论文为例进行了具体分析 并对这篇文章当中出现的英语语言 表达方面的一些问题进行了研究和探索 迸一步明确了在科技英语论文写作过程中容 易出现的一些科技英语规范化方面的问题 关键词 科技英语 翻译 写作 错误分析 t h i st h e s i si sa b o u tt h et r a n s l a t i o na n dw r i t i n go fe s t e n g l i s hf o rs c i e n c ea n d t e c h n o l o g y i tb r i e f l ya n a l y z e ss o m ec o m o np r o b l e m si nt r a n s l a t i n ga n dw r i t i n ge s ca n d p u t sf o r w a r dt h r e ep r i n c i p l e sf o rt r a n s i t i n ge s t t h ep r i n c i p l eo ff i d e l i t y t h ep r i n c i o f e x p r e s s i v e n e s sa n dt h ep r i n d p l eo fe l e g a n c e t h i st h e s i sa l s oe l a b o r a t e ss y s t e m a t i c a l l yo i l b o wt op u tt h ep r i n c i p l e si n t op r a c t i c ea sw e l la st h el e x i c a la n dg r a m m a t i c a lc h a r a c t e r i s t i c s o fe s t b a s e d0 1 1t h ea n a l y s i so ff o u rp u b l i c l yp u b l i s h e dp a p e r si nc h e m i c a la c a d e m i c p e r i o d i c a l sb o t ha th o m ea n da b r o a d i ta l s od i s c u s s e st h ec o m p o s i t i o n b a s i cd e m a n d sa n d s k i l l si nw r i t i n ge s t p a p e r s b e c a u s ee s tw r i t i n gi st o om u c hac o m p l i c a t e di s s u e w h i c h c o v e r ss om a n ya s p e c t s s u c ha se 皿g l i s hl e x i c a la n dg r a m m a t i c a lw r i t i n gs k i l l sa n dt h e s p e c i f i cq u e s t i o n so ns c i e n t i f i cs p e c i a l t i e s t h i sw r i t e rs e l e c t sac h e m i c a lp a p e rp u b l i s h e di n a d v a n c e dm a t e r i a l2 0 0 6 91 8a sam a t e r i a lf o ra n a l y s i so fs o m ee x p r e s s i o nm i s t a k e s f i n a l l y t h i s p a p e rg i v e ss o m et y p i c a lm i s t a k e sf r e q u e n t l y m a d ei nw r i t i n gs c i e n t i f i ca n d k e y w o r d s e n g l i s hf o rs c i e ea n dt e c m o l o g y t r a n s l a t i o n w r i t i n g t y p i 跚m i s t a k e s a n a l y s i s n 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究 工作及取得的研究成果 据我所知 除了文中特别加以标注和致 谢的地方外 论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果 也不包含为获得东北师范大学或其他教育机构的学位或证书而使 用过的材料 与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已 在论文中作了明确的说明并表示谢意 学位论文作者签名 至丛 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解东 l t n j 范大学有关保留 使用学位 论文的规定 即 东北师范大学有权保留并向国家有关部门或机 构送交学位论文的复印件和磁盘 允许论文被查阅和借阅 本人 授权东 i l n 范大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数 据库进行检索 可以采用影印 缩印或其它复制手段保存 汇编 学位论文 保密的学位论文在解密后适用本授权书 学位论文作者签名 日期 l 学位论文 工作单位 通讯地址 作者毕业后去向 型 f z 彬避 哆9 7 易 和 d z j 二 毛 电话 麈2 兰丝芝 9 4 邮编 z 主 1 2 j o 妒i t t 5 憨 扭一 1 1 引言 第一章探索有关科技英语翻译的原则问题 当今世界 科学技术迅猛发展 科技资料浩如烟海 科技论文有 以上都是 用英文发表或出版 因此 科技英语书写和翻译工作越来越引起人们的重视 如何避 免科技英语 e n g l i s hf o rs c i e n c ea n dt e c h n o l o g y 简称e s t 论文中的语言差错 是 许多科技工作者是十分关心的问题之一 一般来说 许多科技工作者有一定的英语基 础 也有相当强的专业知识 但是在书写英语论文时在选词和构句方面常犯一些错误 甚至有些是错句 无论是初学科技英语翻译者还是初学科技英语写作者的译文或科技 英语文章中都屡见不鲜 就是在某些公开出版的书刊中也时有出现 本文选取了在国 外已经公开发表的英语化学论文为例加以分析研究 原因可能是多方面的 有的可能 是由于英语基础不够牢固导致 有的可能是对科技英语论文的一般特点缺乏了解导致 的 有的可能是因为不熟悉相关专业一些细节要求导致的 如化学物质的英语名称要 采用国际标准命名法的名字 而不要采用其俗名 这是因为俗名可能是地域性的 各 种化学计量写法方面的要求也是很多的 如3 9 a n d 4 9 的写法是不对的 而应该写为 3a n d4g 有的是由于对化学化工科技论文的句法结构特点不够熟悉导致的 总之 影响化学化工科技英语论文的书写质量因素是多方面的 大凡人们谈起翻译就会想到口译和笔译 在笔译中 又可分为科技翻译 文学翻 译 政论文翻译和应用文翻译等 而当今科技英语论文写作其实是与科技英语论文的 翻译紧密联系 密不可分的 大多数人都是在大量阅读相关专业的科技文章之后 采 取模仿的方法和手段进行写作的 若要写出好的科技英语论文必须懂得科技英语论文 的翻译方面的要求 标准 难点与处理方法等 简单地说 翻译就是 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来 f 引自 现代汉语词典1 科技英语翻译与文学英语翻译在语言运用上 修辞手法的选择上 是 有区别的 前者注重逻辑思维 讲究语言上的规范和表达上的妥当 后者注重形象思 维 讲究语言上的形象和表达上的生动i 但这并不是说 科技英语翻译和写作不讲 究修辞 同样 它也讲究译文的流畅 因此 科技英语的文章或译文在水平方面是有 优劣之分 高低之别的 t h er 3 t 2i st h es a m ef o ra l lp l a n e t s 一切星球的r 与f 之比的比值相等 原句虽然不长 理解也不难 但是要把它译成规范的汉语 也要费一番功夫 如 变换句型 调整词序 叫a l lp l a n e i s 在原句中是状语 但在汉语表达上需要转换成 定语 如果把原文译成 r 与1 r 2 之比对于所有的星球来说是相同的 这种译文就是 l 照葫芦画瓢 不会得到明晰的概念 也不会收到较好的效果 1 2 翻译中应满足的原则1 2 6 j 1 2 1 忠实原则 西方翻译理论学派的代表人物之一 g a t f o r d 认为翻译是对比语言学的一个分支 其目的是建立对等关系 翻译实践的中心问题是在目的语中找到对等项 从翻译理论 上讲 各种翻译标准都是在实践中寻找等值成分 如英汉对应的词语 句子 意义等 就是在理论上要忠实于原作品的思想 观念和论证风格 必须将原作品的内容完整而 准确地表达出来 不得有任何篡改 歪曲 遗漏或任意增删等现象 翻译是两种语言和文化的相互交际形式 东西方社会文化的差异常常给英语翻译 带来理解和表达上的困难 特别是在科技英语领域更是突出 正如n i d a 在他的 翻译 理论与实践 一文中认为 翻译远远不仅是一门科学 也是一门技术 而且真正理想 的翻译说到底是 f 艺术 因此 在翻译过程中 对科技英语的理解和表达就显得十 分重要 理解是表达的前提 不能正确地理解原文 就不可能进行确切的表达 在通 常情况下 理解和表达是相互联系 反复交替的统一过程 不能截然分开 在对原文 理解的时候 就会考虑到表达 在表达时 可进一步加深理解 对于每个专业词汇都 应反复推敲 仔细研究 因为 词无 定 译 译无 定 法 不是仅靠几本词典就 可以解决问题 在翻译实践中 经常会遇到多词一义 一词多义等现象 这时就应透 彻理解原文 忠实地表达原文 根据对科技英语特点进行分析发现 要做到在翻译中遵守 忠实 的原则 首先 要从宏观的层面把握好整篇文章的大概意思 对英语科技文章大意的理解主要是通过 提炼文章的中心思想来实现的 而在提炼文章中心思想的过程中 主要又是根据各段 落的中心思想来揣摩的 明了文章大意后 就要深入微观层面 对其段 句 词进行 认真的分析 反复的推敲 然后再回到文章的宏观层面 看翻译是否遵守了 忠实 有人往往认为在科技英语翻译中使用直译才忠实原文 这实际上是一种认识上的误区 英汉语言千变万化 既有语言结构和表达上的共同点 也有语言结构和表达上的差异 点 在大多数情况下可使用直译法进行翻译 但有时会遇到某些词在词典上找不到恰 当的词义 如果按照词典上的意思套译 就会使译文含糊不清 难以理解 这时则需 要根据原文词语的基本含义 结合语言环境 上下文关系 逻辑关系和汉语的表达习 惯 对原文的某些词作一定的词义引申 选择符合科技文体的恰当词义 以达到译文 忠实的目的 在忠实性原则的前提之下 也要灵活处理科技英语翻译及写作过程中出现的问题 具体地说应同时遵循如下几个原则 1 习惯性原则问题 英文r o b o t 定名为 机器人 是不准确的 其本质不是 人 而是 机器 称 其为 拟人机 或 智能机 更确切 但是考虑到社会上已普遍接受 机器人 这个 称呼 就约定俗成 不再改称 以免引起新的混乱 但专家认为 科技名词还是应该 2 向科学性靠拢 这是一个基本原则 2 简明性原则 r a d i o d e t e c t i n g r a n g i n g 意思是 无线电探测与定位 按英文词首r a d a r 音译定名为 雷达 1 0 n g r a n g e a n d t a c t i c a l n a v i g a t i o n s y s t c m 全称是 远程战术导弹系统 现按其 缩写词l o r t a n 音译定名为 罗坦系统 3 协调性原则 p g o b a b i l i t y 这一概念 在数学中定名为 概率 而在物理学及其他学科中 过去 多翻译为 几率 或 或然率 其实 概率 几率 或然率 说的都是一回事 现在统一按其主学科数学定名为 概率 4 国际性原则 采用 原文音 义 的方法 把a i d s 翻译成 艾滋病 采用音译的方法 把c l o n e 翻译成 克隆 等 这样便于在国际交往中对等互译 科技术语的翻译在科技英语翻 译中占有举足轻重的地位 在实际工作中 应力争做到译名的简洁性 易记性和统一 性 如把 f i r e w a l l 译为 网络和信息安全防护系统 就不如 防火墙 简洁 1 2 2 通顺原则 在翻译实践中 译文语言必须通顺易懂 符合现代语言的规范要求 不要死译硬 译 导致文理不通 结构混乱和逻辑不清等现象 就这一点来说 所涉及的内容小到 文章中一个词的理解 大到对整个文章结构的把握 在遵循通顺原则时 首先 我们 要根据文章背景 准确地翻译出纯科技词 要根据不同的语言环境来正确理解通用科 技词和表达抽象概念的词的含义 要结合文章的大体意思来理解派生词和缩写词 词 是构成句子的基本单元 在正确理解了词的含义后 我们要做的就是通顺地来翻译出 句子的意思 在这个过程中 主要考虑对句子结构的分析和语言表达习惯的把握 英 美人行文十分追求语言变化 不仅有意让句型 结构和词汇相互错开 而且在词汇的 选择上也避免雷同 对同一概念的事物 行为或状态往往使用不同的词汇 因此 文 章中经常出现同义结构互相替换的现象 这在科技英语论文写作当中也是都要十分注 意的问题 在后面的例文分析中 对出现了语法完全正确 作者意图也基本表达清楚 了 只是在文章中同一词汇在一小段文字当中多次出现重复的现象进行了分析 这在 英语语言运用方面还是一个不可忽视的问题 而汉语科技文章针对同一概念的事物 行为或者状态 基本上都用同一词汇表达 很少变换 不怕重复 是为了表达上的准 确性 如果不注意英汉科技文献的表达差异 翻译中就有可能出现词义不一致的错误 从而引起概念不清 译文不 通顺 的结果 1 2 3 美感原则 1 2 3 1 对称美 对称是美学上一个重要概念 世界上众多美的事物大多是均匀对称的 科技英语 中这种对称结构是屡见不鲜的 因为这种结构能表达十分复杂的科学概念 用相同的 结构表达相似的意义 从而收到等值或等效的结果 所以 在翻译的过程中一定要保 持原有的对称结构 使译文能够继续保持那种对称美的效果 3 1 2 3 2 流畅美 在科技英语中 因为常表达各种生产和科学实验的过程和步骤 因此 必须环节 相通 连贯顺畅 在实际的翻译过程中 作为满足 忠实 与 通顺 这两个原则的 补充 流畅美就是我们不得不考虑的问题 1 2 3 3 逻辑美 相对于其他英语文章来说 科技英语最具特色的美就是逻辑美 因为科技英语是 表达科技事实 概念 原理和解释自然现象的 因此 在翻译时要把握住逻辑缜密 推导合理 无懈可击的原则 使译文不但呈现出极强的说服力 而且还体现出文章的 逻辑美 1 2 3 4 简洁美 精炼简洁是公认的美 它体现在万事万物之中 科技英语的一个突出特征就是精 练 因为科技语言总的要求是以最少的文字符号传递最大的信息 科技英语的这种精 练简洁既表现在词汇层 也表现在句法层 所以在翻译的过程中 要深入细致地分析 词汇和句法 以使翻译效果达到极佳 因此 在进行科技英语文章的翻译时 就不能仅仅满足于 忠实 和 通顺 而 应极力探索其中蕴藏的美感 在译文的遣词造句 布局谋篇中加以体现 使人们在对 科技英语文章的翻译过程中能得到美的享受 针对化学英语论文的翻译与写作固然有 其特殊性要求 但大的原则上 还是要符合这样一些基本原则的 4 2 1 引言 第二章研究科技英语词汇及其句法特征 从构成语言的语音 词汇和语法这三大基本要素上来说 科技英语与普通英语是 没有区别 但并不是说科技英语就没有自己的特点 科技英语的特点主要通过语言结 构和词汇来体现 其中主要是用词准确 语言简练 表达客观 条理清晰 内容确切 并具有很强的专业性和实用性 可能其中有的部分未必一定遵循这样的规律 如科技 英语中多出现被动语态这一句法结构 但这并不是说在一切情况下都要用被动语态来 表达 有的情况下用主动语态表达更简洁 连贯 如f i g u r e5s h o w st h a t 要比i ti s s h o w ni nf i g u r e5t h a t 更好 从科技英语词汇方面来看 通过大量阅读科技资料及作 为 技术与教育 杂志英文译审的几年实践工作当中 把科技英语词汇和句法方面特 点作如下分析和总结 2 2 科技英语词汇特征分析1 7 1 3 1 2 2 1 一词多义 p o l y s e m y 科技英语一词多义现象一直是语言学和语义学研究中的一个关键问题 在科技英 语庞大而纷繁的词汇体系中 有相当数量的词汇在语义上都具有 一词多义 的特征 一般来说 一词多义的形成和产生主要有两种情况 2 2 1 1 意义转移 s e n s et r a n s f e r 随着科技的发展 社会新规律的发现 各种新概念也应运而生 为此需要大量新 词来表达 表达一个新概念不一定非创新词不可 人们可以利用语言中现有的词汇材 料 赋予新含义 这是根据两种事物或现象之间的类似或联系在某种比喻的基础上产 生的 这样就有了语义性新词 b o n d 结合物 联结 合同 这一意义同另一意义一 一 键 如h y d r o g e nb o n d 氢键 之间存在着某种联系 都指某种 将两者结合起 来的物或方式 于是b o n d 便被用来转指另一个意义 键 再如a c t i v i t y 活动一 一活动性 活性 c o o r d i n a t i o n 配合 协调 配位 r e d u c t i o n 降低一一 化合价 降低 一一还原 r e c t i f i c a t i o n 纠正或校正一一不断进行校正一一精溜 n r f a c et e n s i o n 表面紧张或拉紧一一表面张力 m o b s e 老鼠一一m 咖 鼠标 l i b r a r y 图书馆一一书 库一一l i b r 蜩序 信息 库 k i l l 杀 k i l l 消除 病毒 p r o b e 调查一一p f o b c 用于 科学考察的宇宙飞船 p a c k a g e 包 包裹卜软件包 虽然科技语言是一种客观严肃的语言 但并不意味着某些科技英语词汇丝毫不带 有某种心理因素 人们因为憎恶 窃听 这一不光彩行径 因而用了一个令人厌恶的 昼伏夜出的动物 一 b u g 臭虫 来命名那些窃听装置 人们对客观世界的认识的 5 不断提高和深化也是造成某些词汇产生多义的原因之一 如 c u b e 一词 原来仅指 立方体 后来人们发现当要求某一立方体的体积时 只需将其边长自乘三次就可 以得到这一结果 于是 c u b e 一词便在数学上获得了一个新义 三次幂 g r e e n 一词概括了所有 绿色 的特征 可以修饰一切具有该特征的事物 意义广泛 因 为该词修饰的各类事物又是十分具体的 用在不同的事物上便会产生许多意味上的差 异 如 绿色 的蔬菜总是新鲜的 而 绿色 的水果大都是未成熟的 因此 g r c c u 进而又获得了 新鲜的 未成熟的 等新义 2 2 1 2 词汇在实际的语言过程中总是要彼此发生联系的 一方面 在言语中的各个词是连接在一起的 在句子中 词汇间存在着密切的 相互关系 不同的词汇组合可以造成意义差异和多义 如 b a t c hf i l t e r sc a l lb ec o u p l e dt oc o n t i n u o u sp l a n tb yu s i n gs e v e r a lu n i t si np a r a u c l o rb y p r o v i d i n gb u f f e rs t o r a g ec a p a c i t yf o r t h ef e e da n dp r o d u c t 间歇过滤也可以通过使用几 套装置并联的方法或者为产品及料液提供缓冲储存的办法应用于连续化的生产 b e c o u p l e dt o 是结合 连接 联系的意思 这里引申为 应用于 再如n 嵋f i l mw a sa g e d a tl o o mt e m p e r a t u r ef o r2 4 ha n dt h e nh e a t e da t3 5 3kf o r2 0 m i n 此句中的a g c d 是老化之 意 整个句子译为 该膜在室温下老化2 4 小时 之后加热到3 5 3l 并保持2 0 分钟 m e a s u r e 一词 在 a n g u l a r m e a s u r e 中指 角 测度 而在 g r e a t e s t c o m m o n m e a s u r e 中则指 最大 公约数 2 2 2 外来词借入 现代社会的高度信息化 国际交往的日益频繁 使得外来词语不断进入英语语言 大大丰富了它的词汇 科技英语中的外来语 数量可观 它们已融合在英语语言并根 深蒂固 如 r o b o t 机器人 捷克语 s p u t n i k 人造卫星 俄语 英语还在不断地从拉丁语 和希腊语中衍生出新的科学技术方面的词汇 希腊词素如s y n 共同1 和 t r o n 器 构成 s y n c h r o t r o n 同步加速器 拉丁词素s u b 次 亚 和 s o n 声音 构成s u b s o n i c 亚声的 再 如c r y o g e n i c s 低温学 n a n o m e t r i c s 纳米技术 t o m o g r a p h yx 线断层摄影技术等等 2 2 3 利用前缀或后缀构成新词 大多数科技英语新词以此方法构成 前缀构成如 a u t o 自动 a u t o a l a r m 自动报 警器 m u l t i 多 m u l t i s y s t e m 多制式 p o l y 多 p o l y s y n t h s i s 多元合成 m o l l o 单 m o n o p h o b i a 孤身恐怖 后缀构词如 g a p h y 摄影术 c o m p u t e r i z e d t o m m o g r a p h y c r n a u t 操作人员 i n t e m a u t 因特网网上漫游者 c i d e 杀 e c o c i d e 生态灭绝 o h o l i c 癣 瘾 t e l e h o l i c 电视癖等等 下表列出笔者整理出来的部分化学物质名称的词汇 这些词汇都是由词根和词缀 构成的 笔者根据其构成规律设计了此表 表2 1 部分常见有机物构词规律 烷烃 尾缀 a n e 化学名称烷烃 尾缀 a n e 化学名称 数字f 静缀 数字简缀 7 m e t h a n o l m e t h y la l c o h o l e t h a n o l e t h y la l c o h o l p r o p a n o l p r o p y la l c o h o l b u t a n o l b u t y la l c o h o l p h e n o l 1 2 4 t r i b e n z e n et r i o l 醚 卜e t h e r m e t h y le t h e r e t h y le t h e r p r o p y le t h e r b u t y le t h e r e t h y lm e t h y le t h e r 醛pa l d e h y d e 后缀 a 1 f o r m a l d e h y d e a c e t i ca l d e h y d e e t h a n a l 醇 乙醇 丙醇 丁醇 苯酚 1 2 苯三酚 化学名称 甲醚 乙醚 丙醚 丁醚 甲乙醚 化学名称 甲醛 乙醛 p r o p i o n i ca h d e h y d e 丙醛 n b u t y la l d e h y d e b u t a l d e h y d e丁醛 酸化学名称 后缀 i ea c i d m e t h a n o i ca c i d a c e t i ca c i d p r o p i o n i ca c i d 甲酸 乙酸 丙酸 s o d i u mm e t h a n o l a t e p o t a s s i u me t h a n o l a t e a l u m i n u mt r i i s o p r o p a n o l a t e s o d i u mb e n z y l o l a t e s o d i u mp h e n o l a t e m o n o p o t a s s i u mp i n a c o l a t e 环氧烷 前缀e p o x y 环氧 e p o x y a l k a n e e p o x y e t h a n e e p o x y p r o p a n e e p o x y h a l o p r o p a n e 3 c h l o r o i 2 e p o x y p r o p a n e 酮卜k e t o n e 后缀 o n e a c e t o n e b u t a n o n e e t h y lm e t h y l k e t o n e p e n t a n o n e 2 4 h e x a n e d i o n e 相应盐 或酯 循缀 a t e f o r m a t e a c e t a t e p r o p i o n a t e 甲醇钠 乙醇钾 三异丙醇铝 苯甲醇钠 苯酚钠 片呐醇单钾 化学名称 环氧烷烃 环氧乙烷 环氧丙烷 环氧卤烷 环氧氯丙烷 化学名称 丙酮 丁酮 戊酮 2 4 己二酮 化学名称 甲酸盐 酯 乙酸盐 酯 丙酸盐 酯 8 m e t h y l a m i n e e t h y l a m i n e p r o p y l a m i n e b u t y l a m i n e a m y l a m i n e 腈 n i t r i l e 一c y a n i d e a c e t o n i t r i l e e t h a n e m e t h y l c y a n i d e 甲胺 乙胺 丙胺 丁胺 戊胺 化学名称 乙腈 m e t h y le s t e r e t h y le s t e r p r o p y le s t e r e t h y la c e t a t e m e t h y lp r o p i o n a t e 酰氯 y lc h l o r i d e 酸酐卜a n h y d r i d e a c e t y lc h l o r i d e 甲酯 乙酯 丙酯 乙酸乙酯 丙酸甲酯 化学名称 乙酰氯 p r o p i o n i t r i l e p r o p a n en i t r i l e 丙腈b u t y r y lc h l o r i d e丁酰氯 e t h y lc y a n i d e b u t y r o n i t r i l e丁腈 a c e t i ca n h y d r i d e 乙酐 表2 2 常见无机物构词规律 非含氧酸 尾缀 i c a c i d 氢氟酸h y d r o f l u o r i c a c i d 氢卤酸 氢氯酸h y d r o c h l o r i c a c i d h a l o i da c i d 氢溴酸h y d r o b r o m i c a c i d 氢碘酸h y d r o i o d i c a c i d 氢硫酸hydrosulfuric a c i d 表2 3 某化物 某化物 尾缀 i d e 某化物例子 碳化物 c a r b i d e s i l i c o nc a r b i d e 碳化硅 氮化物 n i t r i d e m a g n e s i u mn i t r i d e 氮化镁 氧化物 o x i d e c a l d u mo x i d e 氧化钙 氟化物 f l u o r i d e s o d i u mf l u o r i d e 氟化钠 硫化物 s u l f i d e h y d r o g e ns u l f i d e 硫化氢 氯化物 c h l o r i d e b a r i u mc h l o r i d e 氯化钡 溴化物 b r o m i d e p o t a s s i u mb r o m i d e 溴化钾 碘化物 i o d i d e s i l v e ri o d i d e 碘化银 氢氧化物h y d r o x i d ea l u m i n u mh y d r o x i d e 氢氧化铝 9 表2 4 含氧酸及对应盐 含氧酸及对应盐 某酸 尾缀 i ca c i d 硼酸 b o r i c a c i d 碳酸 c a r b o n i ca c i d 氮酸 n i t r i ca c i d 硅酸 s i l i c i ca c i d 磷酸p h o s p h o r i ca c i d 硫酸 s u l f u r i ca c i d 硫代硫酸t h i o s u l f u d c a c i d 氯酸 c h l o r i ca c i d 溴酸 b r o m i ca c i d 碘酸 i o d i ca c i d 铬酸 c h r o m i ca c i d 重铬酸d i c h r o m i c a c i d 亚某酸 尾缀 o u sa c i d 亚硼酸 b o r o u sa c i d 亚硝酸 n i t r o u sa c i d 亚磷酸p h o s p h o r o u s a c i d 亚硫酸s u l p h u r o u sa c i d 亚氯酸d d o r o u s a c i d 亚溴酸h r o m o u s a c i d 亚碘酸 i o d o u sa c i d 含氧次某酸 前缀h y l m 尾缀 o u sa c i d 次磷酸 次卤酸 次氯酸 次溴酸 次碘酸 次硫酸 次硝酸 h y p o p h o s p h o r o u sa c i d h y p o h a l o u sa c i d h y p o c h l o r o u s a c i d h y p o b r o m o u sa c i d h y p o i o d o u sa c i d s u l p h o x y l i ca c i d n i u o x y l i ca c i d 对应盐 尾缀 a t e b o r a t e c a r b o n a t e n i t r a t e s i l i c a t e p h o s p h a t e s u l f a t e t h i o s u l f a t e c h l o r a t e b r o m a t e i o d a t e c h r o m a t e d i c h r o m a t e 对应盐 尾缀 i 埘 n i t r i t e p h o s p h i t e s u l f i t e c h l o r i t e b r o m i t e 对应盐 前缀h y p o 尾缀 i r e h y p o p h o s p h i t e h y p o h a l i t c h y p o c m o r i t e h y p o b r o m i t e h y p o i o d i t e s u l f o x y l a t e h y p o s u l f i t e n i t r o x y l a t e 含氧偏某酸 前缀m e t a 尾缀 i ca c i d 对应盐 前缀m e t a 尾缀 a t e 偏硼酸 1 0 偏矾酸 m e t a v a n a d i ca c i d 偏硅酸 m c t a s i l i c i ca c i d 偏磷酸m e t a p h o s p h o r i ca c i d 含氧高某酸 前缀p e r 尾缀 i ca c i d m e t a v a n a d a t e m e t a s i l i c a t e m e t a p h o s p h a t e 对应盐街缀p e r 尾缀 a t e 高氯酸p e r c h l o f i c a c i d p e r c h i o r a t e 高锰酸p e r m a n g a n i c a c i d p e r m a n g a n a t e 高碘酸p e r i o d i c a c i d p e r i o d a t e 高铁酸 f e r r i ca c i d f e n a t e 2 2 a 有些专业词汇长且复杂 m a c r o m o l e c u l a r 大分子的 高分子的t h e r m o p l a s t i c s 热塑性塑料 热塑性的 s u p e r s a t u r a t i o n 过饱和 c o u n t e r c u r r e n tc o n t a c t i n g 逆流接触 e l e c t r o m a g n e t i c 电磁 大光明n o n c o n d e n s i n g 不能冷凝的 再如其它科技领域的词汇 t e l e m i c r o s c o p e 望远 显微镜 t e l e m i c r o s c o p e p h o n o p h o t o g r a p h 声波照相q h 伽o4 p h o t o4 g r a p h m a g n e t o h y d r o d y n a m i c s 磁流体力学 m a g n e t o h y d r o d y n a m i c s 猢o r p h 髑i s 畸形变 体 a n a m o w h o s 蛾p o l y o x o t u n g s t o e u r o p a t ek 1 2 e i l p 5 呐0 0 1 1 0 p h o t o c h r o m i c 等等 但 它们往往是由一些基本的科技英语词素组合而成 所以掌握一些基本的科技英语词 素 以及它们的组合规律对我们快速记忆科技英语词汇及快速理解英语科技资料是非 常有益的 遇到长而复杂的单词 借以考察其构词也能猜明其词意 2 2 5 大量采用缩写 科技英语新词大量采用缩略语 其优点是可以缩略文章篇幅空间 加快文本传输 速度 且缩略词简练易记 一目了然 因而十分流行 首字母缩略词如n m r n u c l e a r m a g n e t i cr e s o n a n c e 核磁共振 r v c c 一l y v i n y lc h l o r i d e 氯乙烯 p v a p o l y v i n y i c o h 0 1 聚乙烯醇 e d t a e t h y l e n ed i a m i n et e t r a a c e t i ca c i d 乙二胺四醋酸 u n i q u a c u n i v e r s a lq u a s i c h e m i s t r ya c t i v i t yc o e f f i c i e n t 准化学活度系数 l a so i n e a r d o d e c y l b e n z e n es u l f o n a t e 线性十二烷基磺酸盐 对原有两词进行裁减加工缩略如 k n o w b o t k n o w l e d g er o b o t 智能机器人 d b a s e d a l ab a s e 数据库等等 2 2 6 科技论文中词汇选用特征 使用正式词汇 这是因为 要求科技英语词汇基本条件是 正式 客观 准确 正式词汇表达能够体现文章的科学性 使用正式词汇表达 能够避免出现歧义 为 达到科技论文语言客观性与准确性 选词及用词原则大致可以归纳为 使用技术词汇 和专业词汇 避免通俗表达 下面所列为常见的正式词汇和非正式语体对照 仅供参 考 1 1 表2 5 常见的正式词汇和非i f 式语体对照表 非科技文体训科技文体用词非科技文体词科技文体用吲 t a k ei na b s o r ba s k i n q u i r e p u s hi n i n s e r t b e g i n c o m m e n e e p u s hd o w nd e p r e s s b u yp u r c h a s e p u tu o e r c c t c s t a b l i s h c a r r y b e a r p u tt o g e t h e r a g g r e g a t e a s s e m b l e c h a n g e t r a n s f o r m p u t i na d dc h e a pi n e x p e n s i v e w e a ra w a y e r o d e e n dc o n c l u d e t a k ca w a y r e m o v e f i n i s h c o m p l e t e s e n df o r s u m m o n g e t o b t a i n u s e u p c o n s u m e e x h a u s t 西v e a c c o r d c a r r yo u t p e r f o r m h a v e p o s s e s s c o m ea a o s s e n c o u n t e r m e t h o d t e c h n i q u e m a k eu p i n v e n t o b t a i n a b l ea v a i l a b l e p u tu pw i t h t o l e r a t e a v o i dc i r c u m v e n t g ow i t h a c c o m p a n y q u i c kr a p i d f i l l u p 蚴p y s a y r e m a r k c o m m e n t b r i n g o u t i n t r o d u c e s i m i l a ii d e n t i c a l b r e a ku p r u p t u r e t o u c hc o n t a c t p u to u t e x t i n g u i s h t r y e n d e a v o r l o o ka t o v e r e x a m i n e u s e e m p l o y u t i l i z e f i n do u t d i s c a v c r p u t a c e d r i v ef o r w a r d p r o p e l f i r e f l a m e k e e pu p m a i n t a i n h a p p y e x c i t e d t u r nu p s i d ed o w n i n v e r t c a r e f u lc a u t i o u s s e tf i r e 1 i g h t t o i n i 鲥t e c a r e c a u t i o n m a k e w e a kw e a k e n h e a r tc e n t e r t a k e i n t op i e o 眵d i s m a n t l e e n o u g h s u f f i c i e n t t o m i n t ol i q u i d l i q u e f y b yw h e r e b y w h i c h b em a d eu po f b ec o m p o s e do f i n w h i c hw h e r e i n a b o u t a p p r o x i m a t e l y i nt h ee n d e v e n t u a l l y 2 3 科技英语的句法特点t q 科技英语文章的一般特点是文体质朴 平铺直叙 结构严谨 语言浓缩以及逻辑 性强 这种文章注重客观性 描述平易 精确 一般不带任何感情色彩 两且主次分 明 没有歧义 在句法上 其有以下主要特点 分别阐述之 2 3 1 多用陈述旬 科技英语中要表述一些定义 定理和定律 要描述实验过程和阐述自然现象 因 此 大量使用陈述句 例如 1 s u r f a c ea c t i v ea g e n t so rs u f f a c t a n t sa l ec h e m i c a lc o m p o u n d st h a tw h e nd i s s o l v e di n w a n go ra n o t h e rs o l v e n t o r i e n tt h e m s e l v e sa tt h ei n t e r f a c eb e t w e e nt h el
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论