




已阅读5页,还剩10页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
山东大学博士学位论文 摘要 本文旨在在当代美学理论视野中对文学翻译进行研究,将当代美学理论应用于文学 翻译的理论探索与实践。 首先,本文以克罗齐表现论美学理论对文学作品的可译性进行阐析。克罗齐表现论 美学认为,每件艺术作品是一个独特而个别的结构,是一种创造,而不是一种模仿,他 主张艺术即直觉,直觉是认识的起点,直觉就是表现。在此基础上,克罗齐认为,翻译 所面临的一件原作是一个表现品,译者不可能再用审美的办法对之进行二次加工,因此, 翻译是不可能的。同时,克罗齐又认为,不同的表现品或艺术作品之间存在着类似点, 这些类似点决定了“翻译的相对的可能性”。好的翻译是与原文近似、而倾注了译者创 造力的那一类翻译,是一种自有独创性的艺术作品,具有独立的艺术价值。 其次,以当代解释学美学理论对文学翻译加以阐析。1 、翻译的任务就是把所有理解 的东西解释出来,用另一种语言、另一种方式重新表达出来,按照解释学翻译观,在操 作层面上文学翻译就是文学作品的语际解释。 2 、理解不是去把握一个事实,而是去探寻一种存在的潜在性和可能性。理解的本质 就是对语言所蕴含的种种可能性进行解释。理解永远存在局限性,它所能把握的只是部 分可能性。文学翻译理解具有个性化和时代性,不同时代的译者会有不同理解,不同的 译者可以有不同的译本。 3 、译者的“前结构”对文学翻译具有重要意义。理解的“前结构”由“先行具有”、 “先行视见”和“先行掌握”构成。一切解释都活动在“先”结构中,对理解有所助益 的任何解释无不已经对有待解释的东西有所理解。 译者具有自己的“前结构”,译者的“前结构”即“先行具有”,包括特定的历史处 境、文化修养、性格类型、心情心境,等等,也就是说同一个人的文化储备和修养有密 切的关系。这就需要译者强化自己的文化储备,我们将其分为“长期文化储备”和“短 期文化储备”。“长期文化储备”包括译者的双文化、双语言、美学、文学、知识素养等。 译者宜从事与其“长期文化储备”大体相符的翻译。译者的“短期文化储备”指在翻译 时临时准备的有关的文化、语言、背景知识等信息内容,属于对“长期文化储备”的补 充。“前结构”使文学翻译理解具有某种不确定性,又会极大地影响理解的相对质量, 既导致理解的多元可能性,又参与、影响对理解可能性的选择。 4 、在文学翻译中,由于理解的历史性、译者的前结构和前见等因素,误读、误译是 不可避免的,具有“合法性”。“前见”概念是由伽达默尔提出来的,他认为合法的前见 会产生积极的“生产性”的理解,使我们有可能放弃假前见而获得真前见的因素是“时 间距离”。误读与误译有消极性和积极性两种。消极性误读与误译应尽量避免,积极性 误读与误译则应予以肯定。 5 、文学翻译理解是一种解释学循环运动。施莱尔马赫的传统解释学循环认为理解应 当不断地从整体返回到部分,又从部分返回到整体,解释学循环会最终消失。海德格尔 则视“解释学循环”为存在的根本条件,对文学作品的理解就是通过解释学循环,揭示 这种“存在论上的循环结构”,从而不断地认识文学作品的存在的真理,解释学循环永远 山东大学博士学位论文 也不会终止。伽达默尔的解释学循环理论强调从整体与部分的辩证运动中理解文本,同 时也进一步突出了理解的历史性,理解者在理解过程中不断修正着自己的理解。 文学翻译理解对语境具有依赖性。文学翻译理解是一种从部分到整体和从整体到部 分的一种反复循环运动,在一次次的循环中达成某种相对合理的理解。文学翻译理解循 环是开放的,具有历史性,永远也不会终止。所谓定稿一般也只是临时性的,前定稿会 被新定稿所修正,对译文的修改永远没有尽头。 6 、翻译是一种典型的视域融合过程。时间距离能够使新理解和新真理不断产生,这 种不断产生的新理解、新真理就是“视域融合”。视域融合是文本和理解者之间的中介, 二者由此超越各自的视域,向着全新的视域开放。 翻译是对文本的再创造,在翻译中得以表达的东西既非仅仅是原文的意见,也非仅 仅是译者的意见,而是一种视域融合后的共同的意义。翻译过程就是一种力求获得一种 共同语言的视域融合过程。 在视域融合中,过去与现在、主体与客体、自我与他者融合成为一个无限的统一整体, 这就是“效果历史”。根据效果历史原则,艺术文本是开放的,其意义永远不可穷尽。艺术 作品的意义不是固定不变的,而是无限开放的,这就为多元理解提供了可能性。 按照效果历史原则,对文学作品意义的理解不可能是一劳永逸、定于一尊的,对文 学作品的重译是“合法的”,重译有时代的必要性和必然性,文学作品尤其是文学名著 的重译活动不会终止。译本没有标准本,只有当代本。 7 、译者就是读者,译者所面对的原文是一个“召唤结构”,“原文的召唤结构”唤 起译者填补空白、连接空域、更新视域,这在具体翻译表达时就主要表现为增词手段。 伽达默尔认为,翻译是一种突出重点的活动,翻译有时就意味着一种放弃。在文学 翻译中,有些内容会被放弃,只保留重点,这就是翻译中的减法。 三、以当代符号学及互文性理论对文学翻译中直译法与意译法的运用和互文还原原 则加以阐析。 1 、从符号学角度看,文学翻译是一种语际符号转换行为。语言符号由能指和所指构 成,当两种语言之间语言符号关系相对应时,在文学翻译中就应使用直译法,否则,则 应使用意译法。 2 、互文性理论与互文还原原则。互文性理论认为,每一个单独的文本均与其它文本 有关联,都是对其它文本的引用、复制、改写、模仿、转换、拼接等,在每一个文本中 都有其它文本的存在。互文性分微观与宏观互文性两种。微观互文性理论对文学翻译表 达中的还原原则具有更显著的的阐祈作用。微观互文性指一个文本与存在于此文本中的 其它文本之间的关系。文学翻译表达的还原原则就是在翻译表达过程中将源语文学作品 中源于靶语的互文本向靶语还原。这要求译者有互文性意识,注意识别所翻译的文学作 品中的互文本,将之准确还原。 本文对有关当代美学理论进行较详细的探讨,并将之应用于对文学翻译一系列问题 和现象的阐析,对扩大美学理论的研究范围与应用空间,丰富文学翻译研究理论体系以 及指导文学翻译实践,具有一定的价值与意义。 关键词:当代美学理论;文学翻译;阐析 山东大学博士学位论文 a b s t r a c t t h i sd i s s e r t a t i o na i m st os t u d yl i t e r a r yt r a n s l a t i o ni nt h ev i s i o no f c o n t e m p o r a r ya e s t h e t i c t h e o r i e s ,a n da p p l yc o n t e m p o r a r ya e s t h e t i ct h e o r i e st ot h et h e o r e t i c a le x p l o r a t i o na n dp r a c t i c e o f l i t e r a r yt r a n s l a t i o n f i r s t t h i sd i s s e r t a t i o ne x p l a i n st h et r a n s l a t a b i l i t yo fl i t e r a r yw o r k sw i t ht h ee x p r e s s i o n i s t a e s t h e t i ct h e o r yo fb e n e d e t t oc r o c e ,c r o c e se x p r e s s i o n i s ta e s t h e t i ct h e o r yh o l d st h a te a c h w o r ko fa r ti sau n i q u ea n ds p e c i a ls t r u c t u r e :i ti sac r e a t i o n ,n o ta ni m i t a t i o n h eb e l i e v e s t h a ta r ti si n t u i t i o n i n t u i t i o ni st h es t a r t i n gp o i n to fr e c o g n i t i o n a n di n t u i t i o ni s e x p r e s s i o n o ns u c hab a s i s c r o c ei n s i s t st h a ta l lo r i g i n a lt ob et r a n s l a t e di sa r te x p r e s s i o n ,w h i c ht h e t r a n s l a t o rc a n n o tp r o c e s sa e s t h e t i c a l l yf o rt h es e c o n dt i m e ,s ot r a n s l a t i o ni s i m p o s s i b l e m e a n w h i l e ,c r o t eb e l i e v e st h a tt h e r ee x i s tr e s e m b l a n c e sb e t w e e ne x p r e s s i o n so rw o r k so fa r t , a n di ns u c hr e s e m b l a n c e sl i e s “t h er e l a t i v ep o s s i b i l i t yo ft r a n s l a t i o n s ”a g o o d t r a n s l a t i o ni s a na p p r o x i m a t i o nc o n t a i n i n gt h ec r e a t i o no ft h et r a n s l a t o r ,w h i c hi si t s e l fa no r i g i n a lw o r ko f a r ta n dh a si t so w n i n d e p e n d e n t a r t i s t i cv a l u e s e c o n d ,t h i sd i s s e r t a t i o ne m p l o y sc o n t e m p o r a r yh e r m e n e u f i ea e s t h e t i ct i n e o r i e st oe x p l a i n l i t e r a r yt r a n s l a t i o n 1 t h et a s ko ft r a n s l a t i o ni st oi n t e r p r e ta l lt h a ti su n d e r s t o o d ,t o r e e x p r e s si t i na n o t h e rl a n g u a g ea n da n o t h e rw a y a c c o r d i n gt o 廿l eh e r m e n e u t i cv i e wo f t r a n s l a t i o n ,o n t h e o p e r a t i o n l e v e l l i t e r a r y t r a n s l a t i o ni s i n t e r - l a n g u a g ei n t e r p r e t a t i o n o f l i t e r a r yw o r k s 2 u n d e r s t a n d i n gi sn o tt og r a s paf a c t ,b u tt oe x p l o r ep o t e n t i a l i t ya n dp o s s i b i l i t yo f a b e i n g n l en a t u r eo fu n d e r s t a n d i n gi s t o i n t e r p r e tt h ep o s s i b i l i t i e sc o n t a i n e di nl a n g u a g e u n d e r s t a n d i n g f o - r e v e rh a si t s l i m i t a t i o n s ,a n d w h a ti tc a n g r a s p i s m e r e l yp a r t o ft h e p o s s i b i l i t i e s t h eu n d e r s t a n d i n go fl i t e r a r yt r a n s l a t i o ni s i n d i v i d u a l i z e da n dv a r i e sw i t ht h e t i m e t r a n s l a t o r so fd i f f e r e n tt i m e sm a yh a v ed i f f e r e n tu n d e r s t a n d i n g s ,a n dd i f f e r e n t t r a n s l a t o r sm a yh a v ed i f f e r e n tv e r s i o n s 3 n ef o r e s t r u c t u r eo ft h et r a n s l a t o ri so fi m p o r t a n ts i g n i f i c a n c et ol i t e r a r yt r a n s l a t i o n t h e “f o r e s t r u c t u r e ”o fu n d e r s t a n d i n gi sc o m p o s e do f “f o r e h a v i n g “f o r e - s i g h t a n d “f o r e c o n c e p t i o n ” a l l i n t e r p r e t a t i o n s a r ec o n d u c t e di n a “f o r e - ”s t r u c t u r e a n y i n t e r p r e t a t i o nc o n d u c i v et ou n d e r s t a n d i n ga l r e a d yh a ss o m eu n d e r s t a n d i n go f t h et h i n gt ob e i n t e r p r e t e d at r a n s l a t o rh a sh i so w n “f o r e s t r u c t u r e ”n a m e l y , h i s “f o r e h a v i n g i n c l u d i n gh i ss p e c i f i c h i s t o r i c a l s e u i n g c u l t u r a lc u l t i v a t i o n ,t y p e o ft e m p e r a m e n t ,m o o do fm i n d ,e t c i no t h e r w o r d s at r a n s l a t o r s “f o r e s t r u c t u r e ”i sc l o s e l yr e l a t e dt oh i sc u l t u r a ls t o r a g e t h i sr e q u i r e s t h et r a n s l a t o rt oe n r i c hh i sc u l t u r a ls t o r a g ew h i c hc a l lb ed i v i d e di n t o “l o n g t e r mc u l t u r a l s t o r a g e ”a n d “s h o r t t e r mc u l t u r a ls t o r a g e ”t h ef o r m e ri n c l u d e s t h eb i c u l t u r a l ,b i l i n g u a l , a e s t h e t i c 1 i t e r a r ya n dk n o w l e d g ep r e p a r a t i o n so f t h et r a n s l a t o r at r a n s l a t o ri se x p e c t e dt o t r a n s l a t ew o r k si nc o n f o r m i t yw i t hh i s “l o n g t e r mc u l t u r a ls t o r a g e ”t h el a t t e r r e f e r st o i n f o r m a t i o nat r a n s l a t o r t e m p o r a r i l yp r e p a r e s s u c ha sr e l e v a n tc u l t u r a l ,l i n g u i s t i c a n d b a c k g r o u n dk n o w l e d g e ,b e i n gs u p p l e m e n t t o t h e “l o n g t e r m c u l t u r a l s t o r a g e ” 山东大学博士学位论文 “f o r e s t r u c t u r e ”c a u s e sc e r t a i nu n c e r t a i n t yt ot h eu n d e r s t a n d i n go fl i t e r a r yt r a n s l a t i o n a n d a l s o g r e a t l y i n f l u e n c e st h er e l a t i v e q u a l i t y o fu n d e r s t a n d i n g i tr e s u l t si nt h e p l u r a l p o s s i b i l i t i e so fu n d e r s t a n d i n gm a d ,o nt h eo t h e rh a n d ,i tp a r t i c i p a t e si na n di n f l u e n c e st h e c h o i c ea m o n g p o s s i b i l i t i e s 4 i nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,o w i n gt os u c hf a c t o r sa st h eh i s t o r i c a l i t yo fu n d e r s t a n d i n g ,t h e f o r e - s t r u c t u r eo ft h et r a n s l a t o ra n dp r e j u d i c e s m i s r e a d i n ga n dm i s t r a n s l a t i o na r ei n e v i t a b l e a n dh a v et h e i r “l e g a l i t y ”t h ec o n c e p to f “p r e j u d i c e ”w a sp u tf o r w a r db yg a d a m e rw h o b e l i e v e st h a tl e g a lp r e j u d i c e sm a y p r o d u c ea c t i v e p r o d u c t i v e ”u n d e r s t a n d i n g ,t h ef a c t o rt h a t m a k e su sg i v eu pf a l s ep r e j u d i c e sa n da c q u i r et r u ep r e j u d i c e si s “t i m ed i s t a n c e ”t h e r ea r e t w ot y p e so f m i s r e a d i n ga n dm i s t r a n s l a t i o n :n e g a t i v em a dp o s i t i v e n e g a t i v em i s - r e a d i n g a n dm i s t r a n s l a t i o ns h o u l db ea v o i d e da sm u c ha sp o s s i b l e ,a n dp o s i t i v em i s r e a d i n ga n d m i s u n d e r s t a n d i n 仑s h o u l db ea c c e p t e d 5 t h eu n d e r s t a n d i n go fl i t e r a r yt r a n s l a t i o ni s ah e r m e n e u t i cc i r c u l a r a c t i v i t y t h e t r a d i t i o n a lh e r m e n e u t i cc i r c l eo ff r i e d r i c hs c h l e i e r m a c h e rh o l d st h a tu n d e r s t a n d i n gs h o u l d c o n s t a n t l yi t l o v ef r o m t h ew h o l et ot h ep a r ta n df r o mt h ep a r tt ot h ew h o l eo faw o r k ,a n dt h a t h e r m e n e u t i cc i r c l ew i l l e n v e n t u a l l yd i s a p p e a r m a r t i n h e i d e r g g e r ,h o w e v e r ,r e g a r d s “h e r m e n e u t i cc i r c l e ”a st h eb a s i cc o n d i t i o no fe x i s t e n c e t h eu n d e r s t a n d i n go fal i t e r a r yw o r k i st or e v e a ls u c ha n “o n t o l o g i c a lh e r m e n e u t i cs t r u c t u r e ”t h r o u g hh e r m e n e u t i cc i r c l e ,s oa st o c o n s t a n t l yf i n do u tt h et r u t ho f a l i t e r a r yw o r k ,a n dh e r m e n e u t i cc i r c l ew i l in e v e rd i s a p p e a r h a n s g e o r gg a d a m e r sh e r r n e n e u t i cc i r c l et h e o r ye m p h a s i z e st h eu n d e r s t a n d i n go fat e x t f r o mt h ed i a l e c t i cm o v e m e n tb e t w e e nt h ew h o l ea n d 恤ep a r t a r i dm e a n w h i l ef u r t h e rs t r e s s e s t h eh i s t o r i c a l i t yo fu n d e r s t a n d i n g t h eu n d e r s t a n d e rc o n s t a n t l yr e v i s e sh i su n d e r s t a n d i n gi n t h eu n d e r s t a n d i n g p r o c e s s t h eu n d e r s t a n d i n go f l i t e r a r yt r a n s l a t i o ni sd e p e n d e n to nc o n t e x t t h eu n d e r s t a n d i n go f l i t e r a r yt r a n s l a t i o ni sar e p e t i t i o u sc i r c u l a rm o v e m e n t f r o mt h ep a r tt ot h ew h o l ea n df r o mt h e w h o l et ot h ep a r t a n dac e r t a i nr e a s o n a b l eu n d e r s t a n d i n gi sa c h i e v e df r o n lt h ec i r c l e s t h e u n d e r s t a n d i n gc i r c l eo fl i t e r a r yt r a n s l a t i o ni so p e na n dh i s t o r i c a l ,a n dw i l l n e v e rs t o p a s o c a l l e df i n a ld r a f ti su s u a l l yt e m p o r a r y af o r l t l e rf i n a ld r a f tw i l lb er e v i s e db yan e wf i n a l d r a f t ,a n dt h er e v i s i o no fav e r s i o nw i l lf i n dn oe n d 6 t r a n s l a t i o ni sat y p i c a lp r o c e s so ff u s i o no fh o r i z o n s t i m ed i s t a n c ec a nc a u s en e w u n d e r s t m a d i n g s a n dn e wt r u t h st o a p p e a rc o n s t a n t l y s u c hc o n s t a n t l y a p p e a r i n g n e w u n d e r s t a n d i n g s a n dn e wt r u t h sa r e “f u s i o n so fh o r i z o n s ”f u s i o no fh o r i z o n s i st h e i n t e r m e d i u n ab e t w e e nt h et e x ta n dt h eu n d e r s t a n d e r , w h i c hm a k e s 也e mb o t ht r a n s c e n dt h e i r o w nh o r i z o n sa n db eo p e nt oe n t i r e l yn e wh o r i z o n s t r a n s l a t i o ni st h er e c r e a t i o no f at e x t w h a ti se x p r e s s e di nt r a n s l a t i o ni sn e i t h e rm e r e l y t h ei d e ao f t h eo r i g i n a lt e x t ,n o rm e r e l yt h ei d e ao f t h et r a n s l a t o r , b u tac o m m o nm e a n i n ga f t e r af u s i o no fh o r i z o n s t h et r a n s l a t i o np r o c e s si sap r o c e s so ff u s i o no fh o r i z o n sw h i c h e n d e a v o r st oa c h i e v eac o m m o nl a n g u a g e , i nt h ef u s i o no f h o r i z o n s ,t h ep a s ta n dt h ep r e s e n t ,t h es u b j e c ta n dt h eo b j e c ta n dt h es e l f a n dt h eo t h e rf u s ei n t oal i m i t l e s su n i f e de n t i t y , a n dt h i si s “e f f e c th i s t o r y ”a c c o r d i n gt ot h e p r i n c i p l eo f e f f e c th i s t o r y ,a na r t i s t i ct e x ti so p e n ,a n di t sm e a n i n gi sn e v e re x h a u s t i v e t h e m e a n i n go fa n a r t i s t i cw o r ki sn o tf i x e da n dc h a n g e l e s s ,b u ti n f i n i t e l yo p e n ,p r o v i d i n g p o s s i b i l i t i e sf o rp l u r a lt m d e r s t a n d i n g s a c c o r d i n g t ot h ep r i n c i p l eo fe f f e c th i s t o r y , t h eu n d e r s t a n d i n go ft h em e a n i n go fal i t e r a r y 山东大学博士学位论文 w o r ki sn e v e rf i n i s h e di no n ei n s t a r l c ea n di no n et r a n s l a t i o n r e t r a n s l a t i o no fal i t e r a r y w o r ki s “l e g a l ” r e - t r a n s l a t i o n sa r eo ft h en e c e s s i t ya n di n e v i t a b i l i t yo ft h et i m e a n d r e t r a n s l a t i o n so fl i t e r a r y w o r k s ,e s p e c i a l l y f a m o u so n e s ,w i l ln e v e rs t o p a sr e g a r d s t r a n s l a t e dv e r s i o n s ,t h e r ea r en os t a n d a r dv e r s i o n s ,b u to n l yc o n t e m p o r a r yv e r s i o n s 7 at r a n s l a t o ri sar e a d e r t h eo r i g i n a lt e x tat r a n s l a t o rf a c e si sa “s u m m o ns t r u c t u r e ”, a n d t h e “o r i g i n a ls u m m o n s t r u c t u r e ”s u m m o n st h et r a n s l a t o rt of i l lu pt h eb l a n k s c o n n e c tt h e e m p t ya r e a sa n dr e n e wt h eh o r i z o n s t h i s t u r n so u tt ob et h ea d d i t i o ns k i l li na c t u a i t r a n s l a t i o n g a d a m e rh o l d st h a tt r a n s l a t i o ni sa na c t i v i t yt os t r e s st h em a i np o i n t s t r a n s l a t i o n s o m e t i m e sm e a n sa b a n d o n i nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,s o m ec o n t e n t sm a yb ea b a n d o n e dw i t h t h em a i np o i n t sb e i n gr e t a i n e d t h i si st h es u b t r a c t i o ns k i l l i nt r a n s l a t i o n t m r d e m p l o ym o d e m s e m i o t i c sa n di n t e r t e x t u a l i t yt h e o r i e st oe x p l a i nt h eu s eo fl i t e r a l t r a n s l a t i o na n df r e et r a n s l a t i o n a sw e l la st h ei n t e r t e x tr e s t o r a t i o n p r i n c i p l e i n l i t e r a r y t r a n s l a t i o n 1 f r o mt h ev i e w p o i n to fs e m i o t i c s 1 i t e r a r yt r a n s l a t i o ni sa l li n t e r - l a n g u a g ec o n v e r s i o no f s i g n s al a n g u a g es i g ni sc o m p o s e do f as i g n i f i e ra n dt h es i g n i f i e d w h e nt h el a n g u a g e s i g nr e l a t i o ni se q u i v a l e n tb e t w e e n t w ol a n g u a g e s ,i nl i t e r a r yt r a n s l a t i o nt h el i t e r a lt r a n s l a t i o n m e t h o ds h o u l db ea d o p t e d ;o t h e r w i s e ,t h ef r e et r a n s l a t i o nm e t h o ds h o u l db ea d o p t e d 2 i n t e r t e x t u a l i t yt h e o r ya n dt h ep r i n c i p l eo fi n t e r t e x tr e s t o r a t i o n a c c o r d i n gt o t h e i n t e r t e x t u a l i t yt h e o r y , e a c hi n d e p e n d e n t t e x ti sc o n n e c t e dw i t ho t h e r t e x t s ,b e i n gt h eq u o t a t i o n , d u p l i c a t i o n ,r e w r i t i n g ,i m i t a t i o n ,c o n v e r s i o na n dm o s a i co f o t h e rt e x t s i ne a c ht e x te x i s t o t h e rt e x t s i n t e r t e x t u a l i t yi s d i v i d e di n t o m i c r o i n t e r t e x t u a l i t y a n dm a c r o i n t e r t e x t u a l i t y m i c r o i n t e r t e x t u a l i t yi so fg r e n e re x p l a i n i n gf u n c t i o nt ot h er e s t o r a t i o np r i n c i p l ei nl i t e r a r y t r a n s l a t i o n m i c r o i n t e r t e x t u a l i t yr e f e r s t ot h er e l a t i o nb e t w e e nat e x ta n dt h eo t h e rt e x t s e x i s t i n gi nt h et e x t t h e r e s t o r a t i o np r i n c i p l eo fl i t e r a r yt r a n s l a t i o ne x p r e s s i o ni st or e s t o r e f r o mt h es o u r c el i t e r a r yw o r kt ot h et a r g e tl a n g u a g ea l li n t e r t e x to r i g i n a t i n gf r o mt h et a r g e t l a n g u a g e t h i sr e q u i r e s t h et r a n s l a t o rt oh a v ess e n s eo fi n t e r t e x t u a l i t y , e n d e a v o rt o r e c o g n i z et h ei n t e r t e x t si nal i t e r a r yw o r k u n d e rt r a n s l a t i o n ,a n dt or e s t o r et h e m a c c u r a t e l y t h i sd i s s e r t a t i o nm a k e sr e l a t i v e l yd e t a i l e d e x p l o r a t i o n o fr e l a t e dm o d e ma e s t h e t i c t h e o r i e s ,a n da p p l i e st h e mt ot h ee x p l a n a t i o no fas e r i e so fq u e s t i o n sa n dp h e n o m e l 3 a i 1 1 1 i t e r a r yt r a n s l a t i o n i ti so fc e r t a i nv a l u ea ns i g n i f i c a n c et ot h ee x p a n s i o no ft h er e s e a r c h s c o p ea n dt h ea p p l i c a t i o ns p a c eo fa e s t h e t i ct h e o r i e s ,t o t h ee n r i c h m e n to ft h et h e o r e t i c a l s y s t e m o f l i t e r a r yt r a n s l a t i o nt h e o r ya n d t ot h eg u i d a n c ef o rt h ep r a c t i c eo f l i t e r a r yt r a n s l a t i o n k e y w o r d s :m o d e ma e s t h e t i ct h e o r i e s ;l i t e r a r yt r a n s l a t i o n ;e x p l a n a t i o n 原创性声
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 设计师聘用合同书
- 瓶装氧气培训课件
- 安全施工培训课程课件
- 安全方面的培训心得课件
- 奉节畜牧工程方案(3篇)
- 定西假山工程制作方案(3篇)
- 球车安全驾驶培训目的课件
- 安全文明培训内容课件
- 安全文明出行培训内容课件
- 风电场工程建设方案(3篇)
- 全国赛课一等奖2024版新教材统编版七年级历史上册《中华文明的起源》课件
- GB/T 22838.5-2024卷烟和滤棒物理性能的测定第5部分:卷烟吸阻和滤棒压降
- 江苏省镇江市2024-2025学年高三上学期期初考试数学试卷(解析版)
- 全国职业院校技能大赛高职组(供应链管理赛项)备赛试题库(含答案)
- JT叔叔医道课1-50集完整稿
- 部编版五年级道德与法治上册第3课《主动拒绝烟酒与毒品》精美课件(第3课时)
- JB-T 8881-2020 滚动轴承 渗碳轴承钢零件 热处理技术条件
- 2024年四川省水电投资经营集团普格电力有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- G-T 20986-2023 信息安全技术 网络安全事件分类分级指南
- 建筑工程技术专业《建筑力学》课程标准
- JC-T 2127-2012 建材工业用不定形耐火材料施工及验收规范
评论
0/150
提交评论