




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
【2011年6月六级预测作文题】Essay 1Landing a Job Related to the Major or Not1. 很多大学生毕业后从事的工作与所学专业关系不大,原因是2. 有人认为应该找与专业相关的工作,也有人认为无关紧要3. 我的看法【精彩范文】Landing a Job Related to Ones Major or Not作者:钱坤强That every college graduate lands a job perfectly geared to his major depends on a series of prerequisite conditionsthat there are sufficient job opportunities, every graduate loves his major, the pay is satisfactory, and the location of the workplace is ideal, etc.All those conditions render a perfect match between ones specialty and ones job a mere wish. In reality, such correspondence is possible only for a few fortunate students. For most students, some of whom cannot even find a job, they should be prepared for jobs only partially or even tangentially related to their major.As a matter of fact, college education does not seek to produce students who only engage in careers based on their major. More and more universities now emphasize foundational and interdisciplinary education to develop broad-caliber students capable of coping with diverse challenges in a rapidly changing world. An important function of university education is just to expand students intellectual capacity and enhance their emotional maturity. Students must realize that studying a particular major does not automatically guarantee a ready career in that major.Of course, students embarking on graduate studies should pursue careers related to their major. A student prepared to spend two or three years on a Masters program and another three or five years on a Ph.D. program must have an intense and genuine interest in a particular subject. The failure to work in a related field would be a huge waste of the time and energy, and of the in-depth knowledge acquired. In seeking a job, a student should opt for the job that accords with his interest and allows him to best exploit his talents. Ones career success depends not necessarily on ones specialized knowledge, but on how one updates the existing knowledge and fits into a new environment. 【参考译文】工作是否应与专业相匹配译者:钱坤强每个大学毕业生要找到与其专业完全契合的工作,这取决于一系列先决条件:工作机会足够的多,每个毕业生热爱其专业,薪酬令人满意,工作单位的地理位置也甚为理想所有这些条件,使工作与专业之间的完美匹配成为一种奢望。在现实中,这种对应只可能出现在为数不多的幸运儿身上。对于大多数甚至连工作都难于找到的学生来说,他们必须准备着去接受那些与其专业只是部分相关、甚至几乎毫不相关的工作。事实上,大学教育所试图培养的学生,并非仅限于去从事那些基于其专业的工作。现在,越来越多的大学注重基础性教育或交叉学科教育,就是为了培养宽口径的学生,能够应对一个快速变化的社会中不尽相同的挑战。大学教育的一个重要功能是,拓展学生的智力,提高其情感成熟度。学生们应该意识到,从事某个专业的学习,并不自然而然地保证该专业领域中有一个现成的职业在等待着你。当然,进行研究生学习的学生,应尽量去从事与其工作相关的职业。一个愿意花上二至三年去攻读硕士学位,再花上三至五年去攻读博士学位的学生,必定对某一特定科目有着强烈而诚挚的兴趣。不去从事相关领域中的工作,这是对其青春年华、精力、以及业已获得的深厚学识的一阵巨大浪费。在寻找工作的过程中,学生应选择那种既合乎其兴趣、又能最充分地使其发挥才华的工作。一个人职业生涯的成功,并非必定取决于其专业知识,而是取决于他如何去更新现有知识,并适应一个全新的环境。【2011年6月六级预测作文题】Essay 2Tradition and Modernization【精彩范文】Tradition and Modernization (I)作者:钱坤强【传统与现代化相兼容】Many people pose tradition and modernization as diametrically opposite. For instance, as Beijing increasingly becomes a modern international metropolis, its traditional legacies, architecture and social mores among many other things, are shrinking at an alarming speed. However, more often than not, tradition and modernization are wholly compatible and may even be mutually enriching. The modernization process only serves to highlight the indispensable value of tradition.Future-oriented as it is, modernization cannot be cut away from the past. Man is an emotional animal whose emotional attachment to the past defines the meaning of his existence in the present and the future. Although many urban planners are involved in a reckless drive for developing high-rise buildings to make their cities look modern, true architects are committed to preserving traditional architecture. This is because demolishing traditional architecture would render modern people rootless and disoriented. Without the past serving as a framework of reference, we would not know where we are heading for.Being traditional does not mean being old-fashioned or outmoded. Many traditional values are of permanent significance and should be observed in the modern and post-modern eras. Chinese traditional ethics like benevolence and moral integrity should go beyond time and space to serve as universal values. As we strive to modernize our world, we should update and enrich our traditions instead of discarding them altogether. Otherwise, we are being irresponsible to ourselves or to our future generations.It is true modernization is an irresistible global trend taking place with increasing momentum. However, the best pattern of modernization is the one taking full account of the historical past. Modernization should not be equated with breaking up with the past but rather an extension and incorporation of the past. Accordingly, human civilization retains its continuity and human existence is made meaningful because of this continuity. 【参考译文】传统与现代化译者:钱坤强许多人将传统与现代化绝然对立起来。例如,随着北京日益变成一个现代化的国际大都市,其诸多传统遗产,尤其是建筑与社会习俗,正以惊人的速度在消亡。然而,在很多情况下,传统与现代完全可以兼容并蓄,甚至相得益彰。现代化进程反而突显了传统的无可替代的价值。虽然现代化面向的是未来,但它却绝不能与过去割裂开来。人类是情感型的动物,其与往昔的渊源关系决定了其当下与未来的生存意义。虽然很多城市规划者肆无忌惮地追逐者建造越来越多的高楼大厦,以使其设计的都市日显现代气息,但真正的建筑大师们却致力于保护传统建筑。这是因为摧毁传统建筑会使现代人失去归属感,从而迷失方向。如果没有过去充当我们的参照系,我们就会浑然不知我们将去向何方。保持传统并非意味着抱残守缺或冥顽不化。许多传统的价值观具有永恒的意义,在现代与后现代都应加以恪守。诸如“仁慈”与“正直”这类传统的中国伦理规范应当超越时空,构成人类的普世价值。在追求使我们周围的世界变得现代化的同时,我们需要做的,是对我们的传统进行推陈出新,丰富其内涵,而不是简单地将其弃置不顾。否则,我们就会显得极不负责任,无论是对于我们自己,还是对于我们的子孙后代。诚然,现代化是一个无可抗拒的全球性趋势,正在方兴未艾地推进。然而,现代化的最佳模式应是那样一种充分兼顾历史的模式。现代化不应该被等同于与过去宣告决裂,而应是对过去的一种拓展与融合。唯有如此,人类才能维系其连贯性,人类的生存才会由于这一连贯性而富有意义。Tradition and Modernization (II)作者:钱坤强【传统与现代化相兼容】Nowadays, if you intend to purchase a house, the most expensive housing in Beijing is not a country villa but a quadrangle, a form of traditional architecture. This unmistakably indicates that the most valuable thing in the most modern metropolis of China is nothing but tradition.Although things shouldnt always be measured in terms of commercial values, commercial pricing in a mature market can often be an accurate index of the intrinsic values of the things that surround us. In the light of this principle, we can uncover many complicated but interesting relationships between tradition and modernization.The National Grand Theatre and the National Olympic Stadium are definitely among the largest investment projects in China in recent years. Designed by international architects, they present architectural styles that are simply modern and even futuristic. But it would be a grave mistake to assume they are simply for the sake of being modernistic. Inside the pearl-shaped structure, the National Grand Theatre accommodates a musical hall, an opera house, and a theatre where only classical performing arts are to be staged. One can never expect a rocknroll concert there.The same applies to the National Olympic Stadium. Nicknamed Birds Nest, the Stadium is the venue for the largest international event in human historythe 2008 Beijing Olympiad. Yet, Olympiad itself is an ancient Greek term and the Birds Nest, with all its cutting-edge facilities, has only functioned to keep alive an ancient athletic tradition.Tradition and modernization are two sides of the same coin. The colossal investments in the construction of the National Grand Theatre and the National Olympic Stadium testify to the efforts of modern people to preserve tradition by sparing no expenses. The buildings modern forms just serve to answer to mans desperate inner need to remain connected with the past.【参考译文】传统与现代化译者:钱坤强如今,如果你打算在北京购置住宅,最昂贵的住宅并不是一处乡村别墅,而是一家四合院,一种传统的民居建筑。这清晰无误地表明,在中国最现代的大都市,最有价值之物便是传统。尽管事物不应总以商业价值来衡量,但在一个成熟的市场,商业定价往往能精准地反映出我们周围事物的内在价值。据此原理,我们可以在传统与现代化之间揭示出诸多复杂但却有意思的关系。中国国家大剧院与国家体育场无疑是中国近年来投资数额最为庞大的两个项目。作为国际建筑师的设计手笔,它们呈现出的建筑风格极具现代气息,甚至带有未来主义色彩。但是,如果人们以为它仅是为了满足具有现代色彩这一目的的话,那就大错特错。在其珍珠状的结构里,国家大剧院内设一音乐厅,一歌剧院,一戏剧院;这里,仅能上演古典表演艺术曲目。谁都别想在那儿有幸欣赏一场摇滚音乐会。相同的情形也适用于中国国家体育场。这个常被称为“鸟巢”的体育场,是举办人类历史上最大国际事件2008年北京奥运会的主会场。然而,奥林匹亚本身便是一个古希腊的名称;而鸟巢,以其全部的现代先进设施,所发挥的作用仅是为了使一项古老的体育传统保持经久不衰。传统与现代化实乃同一硬币的两个侧面。中国举全国之力耗资建造国家大剧院和国家体育场,例证了现代的人类是如何在不计成本地竭力保护传统遗产。这些建筑物的现代形式仅仅是为了响应人类要与历史传统一脉相承的那迫切无比的内心需求。Tradition and Modernization (III)作者:钱坤强【彻底支持传统而反对现代化】The Mid-Autumn Festival became a public holiday only in recent years, amid the increased modernization drive of China. If one attributes the establishment of this holiday simply to Chinese peoples collective nostalgic impulse, it would be a serious misconception. Its creation produces important implications that shed light on what is going on in our modernization process.Modernization has long been coveted as a revolutionary process that promises people a brand-new world and brand-new lifestyles. However, this reckless drive for the new has plunged people into an unprecedented state of rootlessness. In the high-rise modern buildings, our neighbors are virtual strangers with whom we only maintain a nodding acquaintance. Totally engrossed in pursuing our own personal successes in big cities, we seldom have time to be with our families. Intoxicated with the virtual reality on the Internet, many people experience serious barriers in real-world interpersonal communication. While we may pride ourselves on the physical achievements of modernization, we find ourselves trapped in growing loneliness and alienation.Since ancient times, Chinese people have found comfort in lifestyles emphasizing simplicity and harmony. Close touch among family members and congenial affinity with nature offered them perfect bliss even without the material satisfactions of modern people. Hence, traditional values can be a salvation of the increasingly desiccated soul of modern people. In our hustle-bustle of modern urban life, we need to halt for a moment, to have family reunions, to contemplate on the bright full moon in the starry night sky, and to enjoy the human warmth of our friends and colleagues.Modernization has not been all positive. The evils (maladies) it has created need to be addressed and frequently the solutions are to be sought from the past. In this sense, the preservation and transmission of tradition is not something sentimental, but a pressing necessity.【参考译文】传统与现代化译者:钱坤强【参考译文】中秋节成为一个公共节假日,这只是近几年的事,伴随着中国现代化进程紧锣密鼓的推进。如果人们将这一节假日的设立归结于中国人的集体怀旧情结的话,这将是一种严重的误解。它的设立给我们所带来的某些重要意蕴,有助于我们理解中国的现代化进程正发生着什么。长期以来,人们对现代化一直翘首以待,将其当作一个革命性的过程,承诺会创造一个全新的世界,带来全新的生活方式。然而,这种对全新事物的不顾一切的追求,已将人们置于一种史无前例的“无根”状态。居住在高楼大厦里,邻里之间已几近路人,彼此间仅维持一种点头之交。由于全身心扑在大城市里追求我们自己的个人成功,我们与家乡父老团聚的时光所剩无几。醉心于互联网上的虚拟世界,许多人在现实世界中的人际交流面临重大障碍。我们尽可以为我们现代化所取得的物质成就欢欣鼓舞,但我们却发现自己已被困在日甚一日的孤独与异化之中。自古以来,中国人一直在那些强调简朴与和谐的生活方式中获得慰藉。与家人的亲密联系,与自然界的和谐共融,使人们心满意足,别无他求,虽然全无现代人的那些物质满足。因此,传统价值观完全可以作为现代人日益贫瘠的灵魂世界的拯救之道。在现代都市生活的忙碌与喧嚣中,我们需要稍加歇息,去与家人团聚,去对着繁星满天的夜空中那明亮的满月放飞我们的遐想,去享受来自朋友和同事们的人间温馨。现代化并非完美无缺。它所产生的弊病亟需纠正,而在很多情况下,解决之道要到传统中去寻觅。从这层意义上说,对传统的保护及传承绝非人类多愁善感而使然,而是一种迫在眉睫的必要。Tradition and Modernization (IV)作者:钱坤强【彻底支持现代化而反对传统】As mankind enters the 21st century, our world is undergoing drastic transformations. For China, a burning issue is the need for modernization, especially when compared with developed countries in the world, which already completed their modernization process decades ago. By definition, modernization involves the loss of traditions and there is nothing sentimental about that.The modern era differs from all previous eras in terms of the spectacular development of science and technology, which has resulted in revolutionary advances in many spheres of our life. Although many would deplore the demise of many traditional forms of dramas and operas, we now have TV and movies that provide a much richer diversity of entertainment and artistic experiences. Instead of going to libraries to borrow books, we can now have massive amounts of information on the Internet. Modernization, together with its advanced discoveries and inventions, has indeed changed and improved human life.Each generation faces new challenges to which we have to search for new solutions. As conventional sources of energy like fossil fuels are becoming rapidly depleted, we have to explore for cutting-edge technologies of solar and wind energy. For many lethal diseases, only modern genetics can come up with effective t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国邮政2025怀化市秋招供应链解决方案岗位高频笔试题库含答案
- 小学语文作文教学方案及评价标准汇编
- 跨部门沟通协作提升方案
- 小学作文写作技巧提升训练方案
- 2026中兴通讯法律合规校园招聘考试参考题库及答案解析
- 2025重庆两江新区建设管理局外包岗位招聘1人考试参考题库及答案解析
- 2025海南产权交易所有限公司招聘3人考试参考题库及答案解析
- 2026工银金融租赁有限公司秋季校园招聘考试参考题库及答案解析
- 2025重庆渝北区玉峰山中心卫生院招聘1人考试参考题库及答案解析
- 2025山东临沂高新区招聘城市社区专职工作者37人考试参考题库及答案解析
- 2025天津津南国有资本投资运营集团有限公司及实控子公司招聘工作人员招聘5人考试模拟试题及答案解析
- 营造清朗空间+课件-2025-2026学年(统编版2024)道德与法治八年级上册
- 2025年遴选财务岗考试题及答案
- 移动与酒店合作合同协议
- excel操作考试题及答案
- 项目安全管理实施细则
- 车间偷盗行为管理办法
- 部编初一初中语文阅读理解答题公式大全(绝对有用)+专项训练练习题
- 土样团聚体的分离及其有机碳含量测定
- 律师事务所合同纠纷法律诉讼服务方案
- 高级销售管理系列大客户销售管理
评论
0/150
提交评论