




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
t h e n ,r e f e r r i n gt ot h ef u n c t i o n a lh i e r a r c h yo f t r a n s l a t i o np r o b l e m sp r e s e n t e db yn o r d , t h ea u t h o rc a r e f u l l ys t u d i e st h ec o l l e c t e dd a t aa n dp o i n t so u tt h a tt h et r a n s l a t i o nq u a l i t yo f t o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n si nz h e j i a n g i sf a rf r o ms a t i s f a c t o r y d u et os o m e t r a n s l a t o r s ,p o o rc o m m a n do fe n g l i s ho rt h e i rn e g l e c t i o nt ot tr e c e i v e r s ,t tf u n c t i o n , e t c ,p r a g m a t i co rl i n g u i s t i ct r a n s l a t i o ne r r o r sc o m m o n l y e x i s ti nt h e s ep u b l i c i t ym a t e r i a l s t h ep r o b l e m sw i l lc e r t a i n l yb e c o m eas e r i o u sb a r r i e rt op e r s u a d i n gf o r e i g n e r s i n t o v i s i t i n gt h ed e s t i n a t i o n s ,w h i c h i sd i s a d v a n t a g e o u st ot h ed e v e l o p m e n to fz h e j i a n g i n b o u n dt o u r i s m t a k i n gt h ea b o v et h e o r e t i c a la n dp r a c t i c a ls t u d ya sb a s i s ,t h ea u t h o rt e n t a t i v e l yp r e s e n t s t h a t i no r d e rt oa d e q u a t e l yf u l f i l lt h ea p p e l l a t i v ef u n c t i o no rp u r p o s e ,t h et r a n s l a t i o n o fc h i n e s e t o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n ss h o u l db et l t o u r i s t - o r i e n t e d u n d e rt h i so v e r a l lp r i n c i p l e , f o u rr u l e sa r et ob ea b i d e db y 1 ) t h et r a n s l a t o rs h o u l dm a k et h et tc o m p r e h e n s i b l eb y f u l l yc o n s i d e r i n gt h ec o g n i t i v ep o w e ro f t h ei n t e n d e dr e c e i v e r si nc h i n a ss o c i o c u l t u r a l b a c k g r o u n d 2 ) t h et ts h o u l dp r o v i d en e c e s s a r y a n dp r a c t i c a li n f o r m a t i o nf o rt h e w o u l d b ef o r e i g nt r a v e l e r s ,o m i t t i n gt h o s eu n n e c e s s a r yc o n t e n t s 3 ) t h et t s h o u l db ef r e e f r o ml i n g u i s t i ce r r o r s 4 ) t h et ts h o u l dc o n v e yt h ec u l t u r a le l e m e n t si n a t t r a c t i o n st o f o r e i g nr e a d e r s t h e s er u l e sw i l lj o i n t l yd i r e c tt h et r a n s l a t i o no fc h i n e s et o u r i s ta t t r a c t i o n i n t r o d u c t i o n s f i n a l l y ,g u i d e db yt h e f u n c t i o n a l i s ma n dt h e s ep r i n c i p l e s ,t h et h e s i sp u t sf o r w a r d s e v e r a ls t r a t e g i e sf o r t h ec et r a n s l a t i o no ft o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n s ,n a m e l y , 锄p l i f t c a t i o n ,o m i s s i o n ,g e n e r a l i z a t i o n ,c u l t u r a l s u b s t i t u t i o n ,a d a p t a t i o n o fd i s c o u r s e p a t t e r n ,e t c i ti sh o p e dt h a tt h ep r e s e n ts t u d yc a nc o n t r i b u t et oi m p r o v i n gt h et r a n s l a t i o nq u a l i t y o fc h i n e s et o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n s k e y w o r ds :f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s ;t o u r i s t a t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n s ;t e x tf u n c t i o n ; t r a n s l a t i o ne r r o r s ;t r a n s l a t i o np r i n c i p l e sa n ds t r a t e g i e s 7 | 舢删 y 17 3 5 4 3 7 。 功能翻译理论视角下旅游景点介绍的英译研究 一以浙江省内旅游景点为例 摘要 作为对传统“等值观”的一个重大突破,二十世纪七八十年代兴起的德国功能翻译理 论为旅游翻译研究开启了新的视角。本文以此理论为基础,考察浙江旅游景点介绍资料的 英译状况,并探讨适合景点介绍( 以下简称“景介 ) 的英译原则和策略。 根据功能理论,翻译过程取决于文本功能或翻译目的,同时也受翻译行为中主要参与 者( 如委托人、译者、译文接收者等) 或翻译要求的影响。因而作者首先从这几个要素出 发对旅游景介进行了分析。讨论结果表明:一,旅游景介属于一种复合型文本。其主导功 能是感染功能,信息功能和表情功能则起着辅助主导功能实现的作用。二,旅游景介的翻 译是一项目的性极为明确的交流活动。其英译目的在于推介我国的旅游资源及文化,吸引 国外游客前来观光,促进我国旅游业的发展。三,在景介翻译过程中,译者不仅扮演着“文 化使者 的角色,还应顾及到发起者的要求、译文接收者对译文的期待以及译文的传播媒 介等因素。 接着,参照诺德提出的翻译问题功能层级模式,作者仔细分析所搜集的语料并指出浙 江旅游景点介绍资料的英译质量不容乐观。由于译者对英语掌握不足或对译文接收者、译 文功能的忽视,宣传资料中普遍存在着语用及语言翻译错误。这些问题不利于景介成功地 实现吸引外国游客的目的,从而会成为浙江入境旅游业发展的绊脚石。 基于以上对景介英译的理论与实践分析,本文进而尝试性地提出为充分地实现感染外 国游客的功能与目的,旅游景介英译应以目的语旅游者为导向。在此总原则的引导下,应 遵循四条规则。一,译者要充分考虑到预期读者对中国社会文化背景的认知水平,使译文 具有易懂性;二,译文应为外国游客提供实质性信息,删除虚空的内容;三,译文应力求 语言文字准确无误;四,译文宜传达景点中文化元素的内涵。这几条原则各有侧重,共同 为景介的英译服务。最后,在功能理论及上述原则的基础上,通过大量的实例分析研究, 本文归纳出了译者在旅游景介英译中据具体情况可灵活采用的几种有效策略:增译、省译、 概略化、文化替换、篇章模式改写等。 期望本文的研究能为旅游景介英译提供参考,为改善浙江乃至我国旅游景介英译的质 量贡献一份力量。 关键词:功能翻译理论;旅游景点介绍;文本功能;翻译错误;翻译原则和策略 a b s t r a c t c o n t e n t s 摘要 c h a p t e r1i n t r o d u c t i o n 1 1n e c e s s i t yo ft h es t u d y 1 1 1 1 2p u r p o s eo ft h es t u d ya n dr e s e a r c hq u e s t i o n s - - - - - - - - - - - 1 3s c o p eo fd i s c u s s i o n 1 4d a t ac o l l e c t i o n - 1 5t h e s i ss t r u c t u r e c h a p t e r2l i t e r a t u r er e v i e w - - - 一2 2 一一一3 2 1r e v i e wo ft h er e s e a r c h e so nt o u r i s tt r a n s l a t i o ni nc h i n a 4 4 2 1 1a n a l y s i so fp r o b l e m si nt o u r i s tt r a n s l a t i o n 一4 2 1 2r e s e a r c ho nt h es t r a t e g i e so ft o u r i s tt r a n s l a t i o n 2 1 3a e s t h e t i c sa p p r o a c ht ot h es t u d yo ft o u r i s tt r a n s l a t i o n - 一- - - - - - - - - - 5 2 1 4p r a g m a t i ca p p r o a c ht ot h es t u d yo nt o u r i s tt r a n s l a t i o n 一- 2 1 5c r o s s - c u l t u r a la p p r o a c ht ot h es t u d yo ft o u r i s tt r a n s l a t i o n 2 1 6f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c ht ot h es t u d yo ft o u r i s tt r a n s l a t i o n - 2 2s u m m a r y - - c h a p t e r3t h e o r e t i c a lf r a m e w o r k - - - 一 3 1d e v e l o p m e n to fg e r m a nf u n c t i o n a l i s m 一 3 2m a i ni d e a so ft h ef u n c t i o n a l i s m 3 2 1t e x tt y p o l o g yt h e o r y 一 3 2 2s k o p o st h e o r y 一5 6 7 v 9 3 2 3t h e o r yo f t r a n s l a t i o n a la c t i o n 3 2 4t r a n s l a t i o nb f i e f - 3 2 5t r a n s l a t i o ne r r o r s - - 3 3s u m m a r y 一 12 1 3 c h a p t e r4f u n c t i o n a la n a l y s i so ft o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n s - - - 4 1t e x tt y p ea n dt e x tf u n c t i o no ft o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n s 一 1 3 1 4 1 5 1 5 4 2t r a n s l a t i o ns k o p o so fc h i n e s et o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n s - - 17 4 3t r a n s l a t i o na c t i o na n dt o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n s 一- 4 4t r a n s l a t i o nb r i e fo ft o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n s 4 5s u m m a r y 一- - 1 9 c h a p t e r5p r a c t i c a le x p l o r a t i o no fc - et r a n s l a t i o no ft o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n s 2 0 5 it r a n s l a t i o ne r r o r so ft o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n si nz h e j i a n g 5 1 1p r a g m a t i ct r a n s l a t i o ne r r o r s 一 5 1 2l i n g u i s t i ct r a n s l a t i o ne r r o r s - 5 2t r a n s l a t i o np r i n c i p l e sf o rt o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n s 一- - - - - - - 2 0 2 0 2 5 3 3 5 2 1t l t o u r i s t o r i e n t e d 3 4 5 2 2t ob ce a s yt oc o m p r e h e n d 一一一一- 一3 4 5 2 3t op r o v i d en e c e s s a r y6 匕p r a c t i c a li n f o r m a t i o n 一_ 3 5 5 2 4t ob el i n g u i s t i c a l l yc o r r e c t 3 8 5 2 5t oc o n v e yc u l t u r a le l e m e n t s 3 8 5 3t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sf o rt o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n s 5 3 1a m p l i f i c a t i o n 5 3 2o m i s s i o n 5 3 3g e n e r a l i z a t i o n 5 3 4c u l t u r a ls u b s t i t u t i o n 5 3 5a d a p t a t i o no f d i s c o u r s ep a t t e r n - 3 9 4 3 4 5 4 7 c h a p t e r6c o n c l u s i o n 一一- 4 9 v i 6 1 m a j o rf i n d i n g s 1 9 6 2s i g n i f i c a n c eo ft h es t u d y 5 0 6 3l i m i t a t i o n sa n ds u g g e s t i o n sf o rf u t u r es t u d y 5 0 b i b l i o g r a p h y 51 a p p e n d i x :s o u r c e so ft h ed a t ac o l l e c t e d a c k n o w l e d g e m e n t s 一 独创性声明 l l s to fa b b r e v i a t i o m : c - e :c h i n e s e e n g l i s h s l :s o u r c el a n g u a g e t l :t a r g e tl a n g u a g e s t :s o u r c et e x t t t :t a r g e tt e x t 5 3 5 5 5 6 c h a p t e r1 i n t r o d u c t i o n t h i sc h a p t e rw i l ls t a t et h en e c e s s i t ya n dp u r p o s eo ft h es t u d y m o r e o v e r , t h er e s e a r c h q u e s t i o n s ,s c o p eo fd i s c u s s i o n ,d a t ac o l l e c t i o na n d t h e s i ss t r u c t u r ew i l lb ei n t r o d u c e d 1 1n e c e s s i t yo ft h es t u d y o w i n gt ot h er a p i dg r o w t ho f0 1 1 1 c o u n t r y se c o n o m y a sw e l la st h es t a b l e s o c i a l e n v i r o n m e n ts i n c et h er e f o r ma n do p e n i n g u p ,c h i n a st o u r i s mi n d u s t r yi se n j o y i n ga b o o m t o u r i s mc a nn o to n l yi n c r e a s ef o r e i g ne x c h a n g er e s e r v e sb u ta l s od r i v eo t h e rs e r i e so fs e r v i c e i n d u s t r i e st op r o s p e r i t y s or e g i o n si nc h i n ae n d o w e dw i t ht o u r i s mr e s o u r c e sa r ec o m m i t t e dt o t h ed e v e l o p m e n to ft h i si n d u s t r y , e s p e c i a l l yt h ei n b o u n dm a r k e to ft o u r i s t s ,w h i c hn a t u r a l l y m a k e st h et o u r i s tt r a n s l a t i o nb e c o m em o r ef r e q u e n ta n di m p o r t a n t i ti sas p e c i a lt r a n s l a t i o n a la c t i v i t y , c o v e r i n gt o u r i s ta t t r a c t i o n i n t r o d u c t i o n s ,t o u r i s t a d v e r t i s e m e n t s ,t o u r i s ts i g n s ,f o l kc u s t o mb r o c h u r e s ,e t c ( 贾文波,2 0 0 4 :10 6 ) a m o n gt h e m ,t h e t r a n s l a t i o no fc h i n e s et o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n si n t oe n g l i s hh a sb e c o m ea l le s s e n t i a l a p p r o a c ht op u b l i c i z i n gs c e n i cs p o t s t of o r e i g n e r sa n dm o t i v a t i n gt h e mt ov i s i tt h ed e s t i n a t i o n s h o w e v e r , t h et r a n s l a t i o nq u a l i t yo ft o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n si nc h i n ai si n t e r m i n g l e d w i t hg o o da n db a d t h es o r t so fp r o b l e m si n t h et r a n s l a t i o n w i l lc e r t a i n l ya f f e c tt h e i r “a p p e l l a t i v e ”f u n c t i o na n db r i n ga b o u td a m a g et ot h e i n b o u n dt o u r i s mm a r k e t t h i sw i l lt h e n p r e v e n tt h ep r o g r e s so fc h i n a se c o n o m y o ri n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n t h e r e f o r e ,t h es t u d yo nc - et r a n s l a t i o no ft o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n si s o fs i g n i f i c a n t n e c e s s i t y 1 2p u r p o s eo ft h es t u d ya n dr e s e a r c hq u e s t i o n s i nt h i st h e s i s ,t h ea u t h o rw i l ld or e s e a r c h o nc - et r a n s l a t i o no ft o u r i s t a t t r a c t i o n i n t r o d u c t i o n sw i t h i nt h ef r a m e w o r ko fg e r m a nf u n c t i o n a l i s m t h es t u d ya i m sa ti n v e s t i g a t i n gt h e t r a n s l a t i o nq u a l i t yo ft o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n si nz h e j i a n ga n dp r o b i n gi n t ot h eg u i d i n g p r i n c i p l e sa sw e l la ss t r a t e g i e sa p p l i c a b l et ot h et r a n s l a t i o no ft h i st y p e o ft e x t s t oa t t a i nt h e o b j e c t i v e ,t h ef o l l o w i n gr e s e a r c hq u e s t i o n sa r e t ob ea d d r e s s e d 1 1 ) w h a t a r et h et e x tt y p ea n dt e x tf u n c t i o no f t o u d s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n s ? 2 ) w h a ti st h ep u r p o s eo ft r a n s l a t i n gc h i n e s et o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n si n t oe n g l i s h ? 3 ) w h a tr o l e sw i l lp a r t i c i p a n t sl i k ei n i t i a t o r s ,t r a n s l a t o r , s tp r o d u c e r , t tr e c e i v e r , e t c p l a y i nt h ei n t e r p e r s o n a li n t e r a c t i o no f t r a n s l a t i n gc h i n e s et o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n s ? 4 ) w h a tt r a n s l a t i o ne r r o r se x i s ti nt h ep r e s e n tt o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n si nz h e j i a n g ? 5 ) w h a tp r i n c i p l e sa n ds t r a t e g i e sa l ea p p l i c a b l et ot h et r a n s l a t i o no fc h i n e s et o u r i s t a t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n si n t oe n g l i s h ? 1 3s c o p eo fd i s c u s s i o n g e n e r a l l ys p e a k i n g ,t o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n sw h i c hm a yi n v o l v ec u l t u r a l ,n a t u r a l , m a n m a d e ,e c o n o m i c ,c o m m e r c i a la t t r a c t i o n s ,e t c h a v et h ew r i t t e nf o r ma n dt h es p o k e nf o r m ( e g t o u rg u i d es p e e c h ) t h ef o r m e rm a yb es e e no nt h eb o a r do ft h es c e n i cs p o t so ri nv a r i o u s t o u r i s tp u b l i c i t ym a t e r i a l s t h i sp a p e rw i l lm a k eas t u d yo ft h ew r i t t e nm a t e r i a l so ft o u r i s t a t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n s 1 4d a t ac o l l e c t i o n t h et h e s i s w i l lc o n c e n t r a t eo n a n a l y z i n gt h eb i l i n g u a lt o u r i s tt e x t so fa t t r a c t i o n si n z h e j i a n gp r o v i n c e t h es a m p l e sg a t h e r e da r eu t i l i z e df o rt h ef o l l o w i n go b j e c t i v e s :s t u d y i n gt h e t e x tt y p ea n dt e x tf u n c t i o n ,d i s c u s s i n gt h et r a n s l a t i o ne r r o r s ,a n de x p l o r i n gt r a n s l a t i o np r i n c i p l e s a sw e l la ss t r a t e g i e s t h es o u r c e so ft h ed a t aa r ea u t h e n t i ca n dr e l i a b l e m o s to ft h es a m p l e sa r eo b t a i n e df r o m t h et o u r i s tp u b l i c i t ym a t e r i a l sr e l e a s e db yt h el o c a lg o v e r n m e n t si n f o r m a t i o no f f i c e ,t h et o u r i s t b u r e a u s ,c o m m i t t e e so rc o r p o r a t i o n s s o m ed e r i v ef r o mt h eg u i d e b o o k sa n dp u b l i s h e dj o u r n a l s o rb o o k s a n o t h e rp o r t i o ni sc o l l e c t e df r o mt h eo f f i c i a lo rw e l l e s t a b l i s h e dn o r m a l 、v e b s i t e si i l c h i n a a l lt h e s em a t e r i a l sa r et of o r mas m a l lc o r p u sf o rt h er e s e a r c ho nc et r a n s l a t i o no ft o u r i s t a t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n sw i t hf u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s a n df o rt h ep r o b l e m a t i ct r a n s l a t i o n ,t h e a u t h o rw i l lp r o v i d eh e rs u g g e s t e dv e r s i o n s 2 1 5t h e s i ss t r u c t u r e t h et h e s i sc o n s i s t so fs 1 xp a r t s c h a p t e ro n ep r e s e n t sa b r i e fi n t r o d u c t i o nt ot h ef o l l o w i n ge l e m e n t s :t h en e e df o rt h es t u d y , t h ep u r p o s eo ft h es t u d y , r e s e a r c hq u e s t i o n s ,r e s e a r c hs c o p e ,d a t ac o l l e c t i o na sw e l la st h e s i s s t m c t u r e c h a p t e rt w or e v i e w st h ep r e v i o u sd o m e s t i cr e s e a r c h e s o nt o u r i s tt r a n s l a t i o nd o n ef r o m v a r i o u sp e r s p e c t i v e s c h a p t e rt h r e ee s t a b l i s h e st h et h e o r e t i c a lf r a m e w o r k f o rt h es t u d y i nt h i sc h a p t e r , t h ea u t h o r p r o v i d e sab r i e fi n t r o d u c t i o nt ot h ed e v e l o p m e n to fg e r m a n f u n c t i o n a l i s ma n ds t a t e si t sm a i n i d e a s c h a p t e rf o u rf o c u s e so nt h ef u n c t i o n a la n a l y s i so ft o u r i s ta t t r a c t i o n i n t r o d u c t i o n s t h e d i s c u s s i o ni nt h i sp a r tc o m p r i s e st h ef o l l o w i n ga s p e c t so ft o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n s :t h et e x t t y p e a n dt e x tf u n c t i o n ,t h et r a n s l a t i o ns k o p o s ,t h et r a n s l a t i o nb r i e fa n dt h e r o l e so fk e y p a r t i c i p a n t si n t h et r a n s l a t i o n a la c t i v i t y c h a p t e rf i v ec a r r i e so u tt h ep r a c t i c a le x p l o r a t i o ni nt h ef r a m e w o r ko fg e r m a n f u n c t i o n a l i s t a p p r o a c h e s t h et r a n s l a t i o ne r r o r so ft o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n si nz h e j i a n g a r ed e t e c t e da n d d e a l tw i t h i na d d i t i o n ,b a s e do nt h ea b o v ea n a l y s i s ,t h ea u t h o rp u t sf o r w a r ds e v e r a lt r a n s l a t i o n p r i n c i p l e sa n df l e x i b l es t r a t e g i e s f o rt h et r a n s l a t i o no fc h i n e s et o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n s i n t oe n g l i s h c h a p t e rs i xi st h ec o n c l u s i o no ft h ew h o l et h e s i s t h eg e r m a nf u n c t i o n a l i s mi s c o n f i r m e d h i g h l ye f f e c t i v ei ng u i d i n gt h ep r a c t i c eo ft r a n s l a t i n gt o u r i s ta t t r a c t i o ni n t r o d u c t i o n s t op r o m o t e 向r t h e rm l dd e e p e rr e s e a r c hi nt h ea r e ao ft o u r i s tt r a n s l a t i o n ,w es h o u l de x p l o r eh o w t om a k e b e t t e ru s eo ft h et h e o r y c h a p t e r2l i t e r a t u r er e v i e w r e c e n ty e a r sh a v ew i t n e s s e dag r e a tn u m b e ro fr e s e a r c h e sd o n ea th o m ei nt h ef i e l do f t o u r i s tt r a n s l a t i o n t oc a r r yo u tt h ep r e s e n ts t u d y , t h ea u t h o rw i l lm a k ea no v e r v i e wo nt h e s e p r e v i o u ss t u d i e s 2 1r e v i e wo ft h er e s e a r c h e so nt o u r i s tt r a n s l a t i o ni nc h i n a c h i n a st o u r i s mb o o mh a sb r o u g h tt h ed e v e l o p m e n to ft o u r i s tt r a n s l a t i o n m a n ys c h o l a r s h a v e b e e ne n g a g e di n t h er e s e a r c ho ft h i sf i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 全国中图版高中信息技术选修2第三单元第二节动画新天地3、《评价音乐动画》教学设计
- 塑料玩具制作工前沿技术考核试卷及答案
- 交通事故理赔流程详细指南
- 西安建筑方案设计效果好
- 铝合金窗户施工方案图片
- 白山公寓建筑方案设计案例
- 牛津英语中考语法专题专项复习资料合集
- 再制造工艺改进建议报告
- 潜水救生员主管竞选考核试卷及答案
- 西餐厅营销方案文案公司
- 2023-瑞幸咖啡vi手册
- 2022年东台市城市建设投资发展集团有限公司招聘笔试试题及答案解析
- 保险金信托基础知识课件
- 高中必修人教A版高中数学必修1指数函数一 完整版课件PPT
- QC080000有害物质管理评审报告
- DB35∕T 2023-2021 生猪无抗饲养技术规范
- 倪海厦人纪之针灸 全
- 防空应急疏散演练方案防空应急疏散演练方案
- 《结构化学》课件第二章-原子的结构与性质
- 2022藤椒油炒饭抖音推广方案-57P
- 资产评估重点公式
评论
0/150
提交评论