晚枫译彭斯 Scots Wha Hae 《苏格兰勇士》.doc_第1页
晚枫译彭斯 Scots Wha Hae 《苏格兰勇士》.doc_第2页
晚枫译彭斯 Scots Wha Hae 《苏格兰勇士》.doc_第3页
晚枫译彭斯 Scots Wha Hae 《苏格兰勇士》.doc_第4页
晚枫译彭斯 Scots Wha Hae 《苏格兰勇士》.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Scots Wha Hae (Robert Bruces March To Bannockburn)1793Type: PoemScots, wha hae wi Wallace bled, Scots, wham Bruce has aften led, Welcome to your gory bed, Or to Victorie! Nows the day, and nows the hour; See the front o battle lour; See approach proud Edwards power- Chains and Slaverie! Wha will be a traitor knave? Wha can fill a cowards grave? Wha s base as be a Slave? Let him turn and flee! Wha, for Scotlands King and Law, Freedoms sword will strongly draw, Free-man stand, or Free-man fa, Let him on wi me! By Oppressions woes and pains! By your Sons in servile chains! We will drain our dearest veins, But they shall be free! Lay the proud Usurpers low! Tyrants fall in every foe! Libertys in every blow!- Let us Do or Dee! 苏格兰勇士(罗伯特布鲁斯进军班诺克本)1793体裁:诗歌作者:罗伯特彭斯翻译:晚枫苏格兰人,血曾与华莱士一起流淌苏格兰人,也曾随布鲁斯打过大仗来吧,要么我们血卧疆场要么,让胜利的旗帜飘扬!时机已到,决战就在眼前前线战况,形势无比凶险看那骄横的爱德华在进犯那是奴役和锁链!有谁想当临阵脱逃的叛徒?有谁想钻进胆小鬼的棺木?有谁愿做下贱无耻的奴仆?我放他一条生路!为捍卫苏格兰国君和法规!拔出自由之剑,奋武扬威!生作自由人,死作自由鬼跟我冲锋不后退!为受压迫的人们脱离苦难!为子孙后代不受奴役摧残!我们愿把一腔热血全流干换回他们自由权!把骄狂的侵略者统统撂倒!杀一个,就是少一份残暴!攻一次,自由早一刻来到!生死成败在今朝!(Mar 5, 2011)(演唱版)苏格兰勇士(罗伯特布鲁斯进军班诺克本)1793体裁:诗歌作者:罗伯特彭斯翻译:晚枫跟华莱士负过伤随布鲁斯打过仗苏格兰人血卧疆场胜利旗帜扬!时机到,胜败今朝看前线,让人心焦爱德华正在逞凶暴奴役和镣铐!有谁愿意当叛徒?想进懦夫的棺木?谁愿屈膝作奴仆?我放他生路!为苏格兰的荣归!自由之剑尽戎威!生死都作自由鬼冲锋不后退!为了人民脱苦难!子孙不再受摧残!甘愿把热血流干还我自由权!把侵略者统统撂倒!杀一个,少一份残暴!攻一次,自由早来到!生死在今朝!跟华莱士负过伤随布鲁斯打过仗苏格兰人血卧疆场胜利旗帜扬!(Mar. 6, 2011, Nov 30, 2012 revised)注释: 彭斯一首著名的爱国诗歌。华莱士赴死之后,苏格兰国王布鲁斯(Robert Bruce, 1274 -1329,即位时间为1306年)在1314年,率领苏格兰人,在班诺克本(Bannockburn)大胜英格兰军。彭斯在他给汤姆森的信中写道:“权且当作英勇的布鲁斯,在此次战役之前,清晨时对其勇士们所做的战前动员。”此诗在彭斯官方网站的标题为Robert Bruces March To Bannockburn,而很多时候也用Scots Wha Hae。 原诗共五节,韵式为:aaab, cccb, dddb, eeeb, fffb, gggb,每行音节数为7775。每节的最后一行不但因少两个音节而铿锵有力,而且尾韵一致,在声音效果上,体现了非常明显的强调作用,尤其是长/i:/ (声音是“衣”),充分表达坚定不移的决心,起到了鼓舞士气、振奋军心的作用。这种韵式虽在英文中显出优势,但中文的四句一节,若最后一行出韵,则会大大降低强势效果。因此译文采用每节四行通韵,也同样取原诗的长短句格式,以体现原诗的面貌和气势。 Wallace:华莱士,苏格兰民族英雄,曾多次帅兵击败英格兰军队。电影勇敢的心对这位历史人物有非常精彩的展示。 Bruce:指苏格兰国王罗伯特布鲁斯(Robert Bruce)。 wha:亦作 whae,苏格兰方言,= who,读音:wa: hae:苏格兰方言,= have,读音:hei on:苏格兰方言, = follow, on wi me = follow me wham:苏格兰方言,= whom aften:苏格兰方言,= often,读音:a:ftn vistorie: 为victory 的变体,这样将最后一个音节变为重读音节。 o:诗歌语言, = of Edward:英格兰国王爱德华二世(1284 1327,即位时间为1307)。他对苏格

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论