论文标题和摘要的英文翻译.pdf_第1页
论文标题和摘要的英文翻译.pdf_第2页
论文标题和摘要的英文翻译.pdf_第3页
论文标题和摘要的英文翻译.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 卷 第 期 年 月 昆明冶金高等专科学校学报 收稿日期 作者简介 高 辉 女 云南昆明人 副教授 史学硕士 主要从事英语文学和文化研究 论文标题和摘要的英文翻译 高 辉 昆明冶金高等专科学校 东盟国际合作部 云南 昆明 摘 要 随着我国对外学术交流的日益加强 学术期刊大多要求文章标题 摘要 关键词应有相应的英文翻译 结合多年学报英文校译的工作 并参考国内外刊物和学术期刊论文标题和摘要的写作规范 通过分析论文标题 和摘要的语言结构和特点及英语语言的表达方式 对几种常见的中文标题类型及其翻译方法 以及论文摘要的 翻译 尤其是英文摘要在时态和语态等方面的翻译方法进行了探讨 关键词 论文标题 论文摘要 英文翻译 中图分类号 文献标识码 文章编号 引 言 目前 在学术期刊上发表论文是学者间进 行学术交流的主要方式之一 根据国家和国际 有关文献编辑和出版工作的标准和规范 公开 发表的论文需附上该论文的标题和摘要的英文 翻译 这是国内学术期刊迈向国际化的一个标 志 也是各类学术期刊质量评价的标准之一 论文标题与摘要的英文翻译是否准确 是否符 合英文的表达方式与思维习惯 直接影响到论 文能否被投稿期刊录用或国际索引数据库 如 等 收录 由此可见 论文标 题和摘要的英文翻译非常重要 下面 笔者根 据在学报校译工作中的经验 就论文标题和摘 要的英文翻译提出一些见解 论文标题的翻译 标题是论文的浓缩 是表明文章主题内容 的简短语句 在论文中起着至关重要的作用 一方面 读者通过浏览期刊的文章标题来选择 自己感兴趣的论文 另一方面 标题也是编制 索引和检索的主要依据 学术论文的标题应简 洁 准确地反映论文主旨 一般来说 中文标 题中最为常见的结构有 词组型标题 句子型 标题和带有副标题的标题 在翻译论文的标题 时 既要充分考虑标题的特点 也要注意文章 的思想内容 尽量做到准确 符合英语的表达 习惯 词组型标题 名词性词组短语式标题 词组型标题最为常见的是名词性词组短语 式标题 包括并列结构词组标题和偏正结构词 组标题 名词性词组短语式标题通常含有 的 分析 的研 究 的 探 讨 的思考 初探 浅析 等 字样 在一般情况下 可以用 等词进行翻译 例如 中小物流企业信息化 建设研究 少数民族大 学生英语听说读写技能培养探究 触发器运行机制的逻 辑分析 然而在很多情 况下 大部分论文题目中的 研究 探 讨 浅析 并没有多少实际意义 其重心也 不在 思考 反思 本身 这些词就可以 省略不译 如 工学结合人才培养模式探析 基于 协议的校园网流量检测系统的 研究 高校拓展内部审计工 作新 领 域 的 思 考 目前 有更多学者倾向 于为了避免标题的同一性 突出不同论文标题 所具备的特色 翻译时 也省略 直接翻 译标题的中心内容 根据王英兰等 的 研究 杂志 在 年发表的 篇文章中 含有 研究 探讨 的文章仅有 篇 所占 比例不到 年影响力排名前五位的 和 本杂志中 全年发表的文章总数 分别是 和 篇 含有以上类似字样的文 章分别为 和 没有 分析 研究 探讨 思考 等字样的名词性短语式标题一目了然 可直接 翻译 如 安全域划分关键理论与应用实现 德国 学习领域 课程理论与实 践探索 水底地形图绘制的数学建 模方法 卷烟生产环节的柔 性化改进 动宾词组短语式标题 动宾词组短语式标题由动词加宾语构成 这类标题常使用的动词有 论 试论 谈 浅谈 浅议 等 英语中只有完整句才使用谓语动词 因此 在翻译时 常把动词译成动名词 与后面的宾 语组成动名词短语 根据情况 可以用 标题内容 如果论文标题以陈述为主 则省略 直接翻译标题的实质性内容 像 浅谈 小议 略论 这样的词只是汉语里的套 语 一般都省略不译 例如 略论国有大企业 办高等职业教育的特色和优势 试论德育在 高等职业教育中的柔性渗透 论云南省红河州产业结构的优化与调整 句子型标题 陈述句标题 陈述句型标题通常为汉语的完整句 译成英 语时 一般不译成完整的陈述句 而是用分词 不定式 名词性词组或介词短语来表达 如 构建发达的终身教育体系 全面建设小康社会的 教育 形成性评 估在外语教学中的应用研究综述 两权分离是国家所有权和企业所有权的分离 昆明冶金高等专科学校学报 年 月 疑问句标题 这类标题不是很常见 一般可直接翻译成 英语的问句 如 谁主宰了美国的新闻传播 但在一些情 况下 翻译时可省略不影响原意的词语 灵活 翻译 如下面 个标题省略了系动词 翻译 活动是艺术还是科学 李卜克内西的民主社会主义是科学社会 主义吗 带有副标题的标题 正副标题通常为同位关系 或是副标题对 正标题的补充解释和说明等 可大致按原标题 翻译 如 从文化人类学角度解析设计美各要 素 以少 数 民 族 服 饰 艺 术 为 例 正义视野下的技术价值负荷 价值理性与工具理性的对峙与抉择 在很多时候 此类 标题在翻译时也可正副标题合并翻译 或者只 译其一以突出论文的中心内容 如 学术自由 的危 机 与 抗 争 至 的 美 国 大 学 深 刻 而 富 有 启 发 的 教 诲 读 李 富 宁 论英语学习和西方文学 论文摘要的翻译 论文摘要是对正文内容的高度概括 它应 该简洁明了 含意明确 表达清楚 不仅可以 帮助读者了解原文的主要内容 而且也为科技 情报人员编制摘要型索引提供依据 年 国家科委科技局把自然科学技术期刊类文章是 否附有摘要作为评价期刊质量的标准之一 可 见论文摘要的重要性 根据笔者的经验 摘要 翻译最突出的问题是时态和语态的问题 时态 英文摘要常用的时态主要有一般现在时和 一般过去时 一般现在时用于说明研究目的 叙述研究内容 描述结果 得出结论或提出建 议等 一般过去时主要用于说明某一具体项目 的发展情况 介绍技术研究的具体情况等 也 有的期刊会用现在完成时来表示某项研究或工 作已经完成 或用于介绍某研究项目已取得的 成果 做过的实验 得出的结论等 总之 摘 要时态应与论文描述的时间一致 认为摘要的时态主要有以下 几种 介绍背景信息时 使用一般现在时 例 如 说明某一试验或研究目的时 使用过去时 或现在完成时 例如 阐述某一试验或项目的方法时 使用过去 时 例如 描述某一试验结果时 使用过去时 例 如 得出结论时 使用现在时 例如 美国密西西比大学写作中心关于摘要撰 写的指南 中也提到 用现在时描述具有持续 第 期 高 辉 论文标题和摘要的英文翻译 适用性的结果或得出结论 用过去时描述使用 的具体变量或进行的试验 用将来时描述计划 性的研究或预测结果 语态 因为第一 二人称的使用会削弱论述的客 观性和说服力 摘要的翻译尽量避免使用 或 而 中 文 摘 要 通 常 省 略 主 语 采 用 对 进行了研究 介绍了 分析 了 等的结构 因而在翻译成英语时 大 量中文期刊的摘要多采用被动语态 在某些情 况下 使用被动语态能使句子结构更加紧凑和 简洁 如 比 更具客观性和说服力 但有时被动 语态在长句子中的连续使用也会使句子显得头 重脚轻 不符合英语的表达逻辑 目前的趋势认为摘要的英文翻译不必拘泥 于被动语态 有些表达采用主动语态会使句子 在结构上更加简练 表达更加清晰 根据腾真 如 谭万成 对学术论文英文摘要进行 的抽样调查和统计 目前我国期刊中英文摘要 被动语 态 所 占 比 例 为 主 动 语 态 占 国外期刊摘要被动语态占 主动语态占 由此可见 国外期刊的 摘要中主动语态占主导地位 被动语态则相对 使用较少 美国密西西比大学写作中心摘要 撰写指南 也提到 只要有可能 选择主动动 词而非被动动词 例如 使用 而不是 或 该指南还提到 现代的科 学文体更主张使用主动语态 除非被动语态能 减少句子的长度 结 语 论文的标题和摘要虽然占据的文章篇幅不 长 但它们包含了整篇文章最重要的信息 是 论文不可缺少的一部分 在对论文标题和摘要 进行翻译时 译者除了参考本文所归纳 总结 的翻译原则外 还需根据实际情况进行适当的 调整 变换和增减 应考虑英汉表达的差异 避免逐字逐句地死译 硬译 尽量做到准确完 整地表达原文 既反映出文章的实质内容 又 使译文符合英文的表达方式和习惯 参考文献 王兰英 任多喜 张季萌 医学科研论文的标题英译 实用儿科临床杂志 许建平 中文核心期刊论文标题的翻译 中国科 技翻译 马红鸽 学术论文标题与摘要之英文翻译 湖南医 科大学学报 李丽娟 葛广纯 医学论文标题的结构形式及英译时 应注意的问题 第 军医大学学报 腾真如 谭万成 英文摘要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论