阐释_接受与再创造的循环_文学翻译断想.pdf_第1页
阐释_接受与再创造的循环_文学翻译断想.pdf_第2页
阐释_接受与再创造的循环_文学翻译断想.pdf_第3页
阐释_接受与再创造的循环_文学翻译断想.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

阐释 接受与再创造的循环 文学翻译断想 撇理论鬃 四川外国语学院杨武能 文学翻译必须是文学 文学作品的译本必 须和原著一样 具备文学所有的各种功能和特 性 也即在一般地传递信息和完成交际任务之 外 还要完成诸如审美功能 教育感化功能等 多种功能 在可以实际把握的语言文字背后 还会有丰富的言外之意 弦外之音 而这些 就决定了文学翻译的复杂性和艰巨性 就决定 了文学翻译在各类翻译活动以及各类文学活动 中的特定地位 就要求文学翻译家是一些具有 特殊察赋和素养的人 文学翻译家首先是阐释者 过去 人们常常简单地将文学翻译的模式 归结为 原著 一 译者一令译本 而忽视了在 这之前创作原著的作家 特别是在这之 后阅读 译本的读者 在我看来 全面而如实地反映文 学翻译的特性的图形应该是 作家 原著 翻译家 译本 读者 与其它文学活动一样 文学翻译的主体同 样是人 也即作家 翻译家和读者 原著和译 本 都不过是他们之间进行思 想和感情交 流 的工具或载体 都是他们 的创造的客体 而在 这整个的创造性的活动中 翻译家无疑处于中 心的枢纽地位 发挥着最 积极的作用 在前 对于原著及其作者来说 他是读者 在后 对 于译本及其读者来说 他又成了作者 至于原 若的作者 自然是居于主导地位 因为是他提 供了整个活动的 基础 限定了它的范围 而译 本的读者也并非处于消极被动 的无足轻重的地 位 因为他们实际上也参予了译本和原著的价 值的创造 因此 在上 面 的图形中 没有指示 单一方问的 一一 只有表明 相 互关系 的 当然 对于原著及其作者来说 翻译家绝 非一般意义的读者 绝不能满足于只对它和他 有大致的把握和 了解 而必须将其读深钻透 充分理解 全面接受 只有这样 翻译家才能 出色地完成自己的任务 实现原著的价值与功 能的再创造 对于这个问题 兴起和成熟于德 国的传统阐释学和现代阐释学都提供了许多有 益的启示 传统阐释学视作者如上帝或天神 因为他 同样是光荣的创造者 上帝创造了世界 作家 创造了作品 创造了作品中的世界 而追寻和 揭示作品深义的阐释者 就尤如传达天神旨意 的神使 H e rm e s 因而在希腊文中 动词 阐 释 为 H er m ene u 阐 释学 便叫 her me neutie s 然而 her m eneuo 以及相应的拉T 语动词 in t e rpr etari 乃至现代英语动词 in t e印r et 都 在 阐释 解释 之外 还同 时有 翻译 的意义 这便从词源学的角度证 明了 翻译家就是阐释者 而事实上 古代的 阐释者 主要起着翻译家的作用 例如荷马史诗 的阐释家和 圣经 注释家 也许还有我国的古 文今译家 他们的主要工作就是将原著翻译 给不再使用那些古老语言的听众或读者 力图 跨越原著创作的时代与读者生活的时代之间的 历史鸿沟 也就是说从历史上看 翻译家也即 阐释者 显然 这儿所说的 相当于翻 译 的阐释 其 内涵是十分丰富的 不能作一般字面的机械的 理解 古罗马神学家圣奥古斯丁在 基督教教 义 一书中 曾引用下面 这首中世 纪流行的小 诗 来说明 圣经 注释工作的繁难 字面意义多明睐 离官意义细分晓 道德意义辨普恶 神秘意义藏奥妙 事实上 在古今中外的文学佳构中 不只是 那类伟大的传世巨著如 红楼梦 水浒传 西游记 抑或荷马史诗 但丁的 神曲 阿拉 伯的 一千O 一夜 莎士比亚的悲剧以及歌德 的 浮士德 而且就连一些杰出的短篇小说和 诗歌 都无不同时蕴含着上述多层次的意义 例如笔者译过德国诗人海涅 的小说 弗 罗 伦萨 之夜 的一个片断 帕格尼尼 它 虽 说只有 七八千字 却明显地具有多重意义 1 它描绘 了作者听帕格尼尼演奏时眼前 出现的各种幻象 场景 也即钱钟书先生所谓的 通 感 和现代 科学家所谓的 联 觉 现象 此 系小 说的 字面 意义 2 通过这些联觉现象的描绘 展示了作为被压迫的意大利民族代言人帕格尼 尼富于传奇色采的一生 借他的音乐对囚禁在 海底的 牛鬼 蛇神 发出了解放的呼号 这是 小说的 道德意义 3 通过对幻象中崇高圣 洁如天神的帕格尼 尼及其庄严雄壮的琴音的 赞颂 宣扬了人为宇宙中心的人道主义理想 讴歌了人类的光明前景 此为小说的 寓言意 义 4 对音乐的神奇力t的宣示 如结尾说 这样的妙音啊 你可永远不能用耳朵去听 它只让你在与瞬人心贴着心的静静的夜里 用 自己 的心去梦 如此这般的非理性的内 容 都暗示着小说的 神秘意义 更有甚 者 在传统的阐释家看来 不仅任何一部或一 篇成功的文学作品 而 且就连某些单个的词 语 都可能蕴含着多重意义 他们常以 耶路 撒冷 为例子 来说明问题 笔者对圣奥古斯丁所引的小诗和他企图证 明阐释之繁难的观点详加分析 只是为了说明 作为阐释者的翻译家的任务同样艰 巨 他必须 具备阐释家一样的精神 素养和本领 才能真 正吃透原著 追索出其中多层次的深藏着的意 义 这儿笔者觉得必须作两点说明或补充 就 是 1 上引小诗中所说 的四重意义 在平庸的 作品如一般通俗小说中不会全都存在 在具有 这些意义的多数杰作中 它们又并不都那么容 易地明显分开 特别是 寓言意义 和 神秘 意义 常常是紧密地联系在一起的 2 在翻译或阐释文学作品时 还必须看到 并足够地重视作品 的审 美 意义 哲学意义等 等 如果说哲学意义仍属于作品 的思想内涵 可以勉强纳入寓言意 义的范畴之中的话 那 么 既关系内涵又关系形式 或者说主要关系 着形式 的审美意义 就是必须补充进去的 至 关重要的第五重意义 文学作品的审美意义由 表及里 与其它几种意义融和渗透 相辅相 成 相得益彰 由上面的论述尤其是第二点说明引伸开 来 我们便可划定文学翻译与一般意义的阐释 或一般翻译 的界线 指出其间的差异 一般说 来 后 两者都只要求思 想内容的准确传达 在 翻译科技资料 政治文献乃至关系日常生活的 实用书籍时 没有 寓 言意义 神 秘意 义 等等需要追寻 对 审美意义 也用不 着特别重视 译文以畅达为上 在对文学作品 作一般阐释时 就相当于进行分析和评论 以 说理的精深透辟为重 形式不必计较 对任何 作品的阐释都既可是一篇论文 也可是一部专 著乃 至于 一首诗 而文学翻译呢 则要求对原 著的多重意义的追寻 对原著从内容到形式 的 全面的把握 以期最终以相对地等值的 形式 尽可能不多也不少地再创原著的多重意义 因 此 本文所谓文学翻译家即阐释者这个命题 又是在对 阐释 一词作广义的现代的理解的 基础 上提出的 文学翻译家同时是接受者 七十年代以来兴起于联邦德国的接受美学 R e z eptio n s注 sthetik 将作品在 读者中引 起 的反应和读者的阅读活动收进了文 学及文学 史研究的视野 认为读者作为文学现象的又一 主体 同时积极地参与了作品价值的创造 前 文说过 对于原著及其作者而言 翻译家也是 读者 而且是最积极 最主动 最富于创造意 识 和钻研精神的读者 他应该是自觉地力求对 原著的多重含义以至 于隐藏于原著背后 的作者 的创作本意 作全面的把握和充分的接受 这 意味着 他不仅要在思想意义上把原著读懂 读深 读透 领会其精神要 旨 而且还要完成 对它的审美鉴赏 在表现形式上也能细致地把 握 很难设想 一部连自己都不能深刻理解和 衷心喜爱的作品 会翻译得异常出色 成功 很难设想 一部作为直接的第一读者的翻译家 都未充分接受的作品 它的译本会为更多的间 接的读者所接受 要作全面的把握和充分 的接受绝非易事 掌握外文和起 码 的背景知 识 仅仅能帮助你理 解原著的表层意义如 字面意义 或者明显的 道德意义 为了达到更高的要求 译者就 必研须究和学习 研究作者的生平 著作和思 想 研究作品产生的时代 研究他们的 民族文 化传统 从这个意义上讲 翻译家又同时 必须是研究者 不预先进行研究就从事翻译 特别是翻译杰作名著 多半是不可能成功的 现代文艺阐释学认为 先有 V Orhab e 先 见 v o r sic h t 先把握 仅o r g ri f f 等等构成了我 们意识中的所谓 先结构 而阐释总是在 先 结构 的基础 上进行 的 因此说 成见是理解 的前提 我们译者意识中的 先结构 必 定是十分复杂的 无疑会受到他本身所处的时 代和 民族文化传统乃至个人经历 修养 性格 的影响 这种情况 不可避免地会干扰我们对 原著的理解 使我们的阐释总是或多或少偏离 原著 打上译者自己时代 历史 民族乃至译 者个人风格的烙印 客观地 严格地讲 文学 翻译的绝对等值实不可能 一部原著在不同时 代必然有不同的译本 再成功的 译本 也 只能 各领风骚 数十年乃至不几年 所以重译就 成了时代的需要 而另一方面 同一原著又可 能同时有一个以上的出色译本 从总体上看 文学翻译的标准是不易掌握的 在这儿更难找 到 绝对真理 和等值 而只能力求尽可能的 近似 为此 目的 翻译家一方面要研究学习 提 高自己的文化素养和审美能力 特别增加对一 切与原著有关的知 识和学问的 了解把握 以完 善自己的 先 结构 另一方面 还要学习有 关翻译的 理论 加深对 自己的活动的性质和任 务的 理解 以便在实际做翻译时 适当地 自 觉地运用意识中的 先有 先见 先 把握竺 特别是排除其中的 干扰 从而尽 可能地使译文贴近原著 避免偏离 使原文失 去的东西尽量地少 译文也尽盘不添加进新的 东西 至此 作为阐释者 接受者和研究者 翻 译家处于他活动 的第一个阶段 做的是一种学 术性很 强 的工作 工作成绩的好坏 对原著的 理解是否深 接受是否充分 主要 取决于他的 外文水平 研究能力和理解能力等等构成的学 术修养 因此 在活动的第一阶段 翻译家在 很大程度上又同是学者 前些年 王蒙同志曾 在 读书 上撰文谈 非 学者化 现象对作家创 作的影响 指出它是当今文坛难于产生鲁迅 郭沫若 茅盾似的大师和划时代的 巨著的原 因 在我们文学翻译界 同样的问题应该说更 加突出 更值得引起注意 因为 文学翻译家 比起一般的作家来 更有必要同时 或者更确 切地说首先是学者 特别是名著和文艺理论的 翻译 都将考验翻译家的学 术水 平 无论在 序 跋或是译文中 都会融进他作为学者的心 得和成果 翻译家当然不是一般意义的学者 或仅仅 是学者 他还必须同时是作家 这不只是就本 文一开头巳指出的他与译本及其读者的关系而 言 也指他的素质 修养 能力等等 文学翻 译巳被公认为一种艺术 一种再创造 文学翻 译必须是文学 从事这一艺术和文学再创造的 人 他除了勿需象作家似的选取提炼素材 谋 篇布局和进行构思以外 工作的性质应该说是 与作者差不多的 他在这方面的条件 绝不限 于我们一般讲的 外文好中文也好 过去 我们从亭文学翻译的人 出于自谦和自卑 不便 谈这个问题 多数作家同行出于对我们工作的 不了解 无从谈这个问题 事实是 为了完成原 著的再创造 使它包括 审美意义 在 内的种种 意义都尽可能等值地重现于译本中 文学翻译 家不只需要有作家的文学修养和 笔力 还必须 有作家一样对人生的体验 对艺术的敏感 必须 具备较高的审美鉴赏力和形象思维 能力 在最 理想的情况下甚至也有文学家的气质和灵感 实践证明 并非所有 外文好 中文也好 又 有广博知识 的人都 能成为好的文学翻译工作 者 更别说成为真正的文学翻译家 著名诗人 兼译诗家卞之琳教授要求他的弟子裘小龙在译 诗之前先学写诗 那意息就是译诗者最好同时 是诗人 由翻译家而作家 或由作 家而翻 译 家 或同时兼而为之 这是我们无数杰出的先 辈走过的路 今天 在我们的作家协会中 中 青年的文学翻译家可惜还不够多 而且未受到 应有的重视 究其原因 恐怕是我们不少人忽 视了自己作家素质的提高 近几年大量出版的 缺少文学味儿的 文学翻译 也从另一个方 面说明了 问题 综上所述 真正的文学翻译家 应该同时 是学者和作家 在他的整个活动过程中 学者 和作家都同时发挥作用 只不过在不同阶段 有时这个的作用突出一些 有时那个的作用突 出一些 很难设想 一个缺少作家素养的第二 流学者能成为第一流的文学翻译家 反之亦 然 事实常常是 二三流学者加上二三流作 家 倒可以成为第一流的文学翻译家 从这个 意义上讲 做文学翻译的人有些不伦不类 是 一种处境尴尬的 两栖 乃至 三 栖 动物 然而文学翻译的任务和性质决定了他的地位就 该如此 要摆脱尴尬处境 一是使自己成为傅 雷等少数先辈那样的大家 二是建立新的科学 的评判标准 在学术界和公众中形成一种新的 合理的价值观 对我们整个文学翻译事业的发 展来说 当然第二个办法更加可取 为此 我 们必须加强对文学翻译的研究和评价 指出它 特殊的性质 巨大的困难 而本文便算是一个 尝试 最后 笔者还想重提一下本文开始时画的 那个表示文学翻译特性的图形 作家 原著 翻译家 译本 读 者 全文只分析了处于中心地位的翻译家的活 动 他作为读者兼作者 学者兼作家 完成阐 释 接受和再创造的任务 将原著转换成译本 在此过程中 他于经常想

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论