2014年北京科技大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案.pdf_第1页
2014年北京科技大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案.pdf_第2页
2014年北京科技大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案.pdf_第3页
2014年北京科技大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案.pdf_第4页
2014年北京科技大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案.pdf_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 北京科技大学北京科技大学 2014 年翻译硕士年翻译硕士 MTI 真题及答案真题及答案 一 英汉互译短语翻译 一 英汉互译短语翻译 30 分 分 IAEA InternationalAtomicEnergyAgency GNP GrossNationalProduct Ginicoefficient carbontax resourcerecycling quantitativeeasing geneticallymodifiedfood urbanizationratio 核心竞争力 资源配置 绿色增长 可燃冰 社交网络 雾霾 碳交易 二 将下列段落译为汉语 二 将下列段落译为汉语 25 分 分 In1992 Dengunderscoredtheneedtofollowthroughont he modernisation coursethatheinitiatedinthe1980s andheemphasisedtheneedfortheeconomytostrengthen investmentandbecomefarmoreexport oriented Thesepoli cies pursuedbyDeng ssuccessors spurredextraordinaryo veralleconomicgrowthincludingtheemergencefrompoverty intothemainstreamofhundredsofmillionsofChinese Now however XiandLiacceptthattheeraofdouble dig itannualGDPgrowthhasended TheyarebuildingCommunis 2 tPartysupport andthisiswhytheforthcomingplenarys essionisimportant forrapidactiononaneconomicagenda thattheyhopecandeliversustainedannualgrowthofbe tween7and7 5percent 三 将下列短文译为汉语 三 将下列短文译为汉语 35 分 分 SevenyearsagoBeijing sgovernmentsetatargetofmaki ngthecitya liveable oneby2020 with freshair andabeautifulenvironment Fewpraiseitsprogress C omplaintsaboundaboutitscongestion pollution desperate shortageofwaterandhugelyexpensivehousing Eveninth estate controlledmedia suggestionsaresometimesmadetha titistimetobuildanewcapital BeijinghasbeenChina scapitalformostofthepast60 0years SincetheCommunistvictoryin1949 theChinese havebeentaughttoreverethecityasanembodimentof China spower theparty smightandtheircountry sg lorioushistory Toproposeamovestrikesmanyasheretic al Inrecentyears however somehavebrokenranks In 2000evenChina sthenPrimeMinister ZhuRongji joined thesceptics Thecapital hedeclared mighthavetomo veifmeasurestocurbitssandstormsfailed Sincethenofficialshaveclaimedsomesuccessinreducing thefrequencyoftheselung cloggingcalamities Butother problemshavegrown Beijingersfedupwithtrafficgridl ocksometimespronouncetheword shoudu meaningcapital inadifferenttonesothatitsoundslike themost congested Formuchoftheyearagreyblanketofpollu tantsshroudsthecity Therateofbirthdefectshasdou bledoverthepastdecade Theenvironmentisthoughtto beacontributoryfactor Severalscholarshavesuggested innewspapersaswellasonline thattheseandotherpro blemswouldbestbesolvedbyrelocatingthecentralgover nment Beijing sbureaucratsareunlikelytobepersuaded Their privileges commontoallthoseregisteredasBeijingcitiz 3 ens ie notmigrantsfromotherprovinces includereadie raccessthanmostotherChinesehavetosomeofthecou ntry sbesteducationalandmedicalfacilities Somelocal officialsinplacesfavouredbyscholarsaspotentialcap italsiteshavebeenproclaimingtheirmerits Butgivent heallureofBeijing samenities itislittlewondertha tthecentralauthoritieskeepquiet 四 将下列段落译为英语 四 将下列段落译为英语 25 分 分 今年是中国发展进程中不平凡的一年 中国新一届中央领导集体提出实现中华 民族伟大复兴的中国梦 带领 13 亿中国人民朝着实现 两个一百年 的奋斗 目标迈进 这就是 到 2020 年全面建成小康社会 到本世纪中叶建成社会主 义现代化国家 走过五千载岁月沧桑 历经一百年兴衰沉浮 当代中国站到了 新的历史起点上 未来的中国 将会坚持一条什么样的发展道路 奉行什么样的内外政策 发挥 什么样的国际作用 相信这些问题都是国际社会非常关心的 五 将下列短文译为英语 五 将下列短文译为英语 35 分 分 可持续发展的概念由 1992 年联合国环境和发展大会正式提出 但对中国人来 讲并不陌生 天人合一 不能涸泽而渔等理念 是中国优秀传统文化的一部分 并传承至今 中国政府将可持续发展作为基本国策 强调不能再走先污染 后治理的老路 为子孙后代负责 为国际社会负责 我们正积极落实以人为本 全面协调可持 续的科学发展观 既发展经济 也保护好环境 维护人民的根本和长远利益 当前中国的新能源和可再生能源投资已经位居全球第一 森林覆盖率在新世纪 的头十年内提高了 3 8 森林面积增加了 36 51 万平方公里 2006 至 2010 年期间 通过节能和提高能效累计节约 6 3 亿吨标准煤 相当于 减少排放二氧化碳 14 6 亿吨 2011 至 2015 年期间 力争将单位 GDP 能耗降低 16 单位 GDP 二氧化碳排放降低 17 育明教育孙老师整理 来育明教育赠送资料 更多真题可咨询孙 老师 育明教育考研专业课第一品牌 考研信息可咨询育明教育官网 4 育明教育孙老师解读 翻译硕士报考院校选择育明教育孙老师解读 翻译硕士报考院校选择 遵循原则遵循原则 随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎 以及就业趋势的引导 翻译专业硕士愈加受欢迎 今天 就 为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题 翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有 158 所学校 这么多的学校我们应该如何选择那 我们认为有以下三个原则 内心召唤 客观衡量自己的实力 综合考察学校的实力 第一个原则是听从自己内心的召唤 就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校 以后想去哪里就业 哪个学校是我最向往的 因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血 去努力得到 比如你喜欢北京大 学 喜欢以后留在北京发展 那你可能就要付出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的 目标 第二个原则是客观衡量自身的实力 人都有梦想 但是如果不顾自身能力的梦想那是妄想 同 时也不能一味的求稳妥的妄自菲薄 所以我们建议考生选择的学校要 蹦一下可以摸得着 而不是 累 死都够不到 或者 伸手可得 学校 第三个原则是考察学校的综合实力 包括它在翻译界的科研实力 学术资源 人脉资源 区位 优势等 这也是很重要的 比如上海外国语大学在上海地区是绝对的老大 学生有很高的社会美誉 度 就业比较容易 但是到了北京 则北京外国语大学的学生才更受欢迎 在对学校的认识上 需要注意如下几点 一 批次划分仅与招考院校申报翻译硕士专业项目 教育部高等教育司翻译硕士专业学位 MTI 教育指导委员会审批先后顺序有关 与院校翻译硕士师资实力无直接关系 第二 三批院校在第一 批试点院校积累的丰富经验上开设翻译硕士专业 往往具有更大的优势 因此同学们在选择招考院 校时 不要将批次作为唯一的参考项 二 根据我国高等国民教育序列划分和 158 所翻译硕士招考院校实际 可将翻译硕士招考院校 分为综合类 专门类两大类 综合类下设大综合 国家级院校 省 自治区 直辖市 院校 市级院校 小综合 师范类院校 民族类院校 专门类下设文史大类 语言类 外交类 政法类院校 理工大类 理 工类 科技类 财经类 交通类 工业类 石油地质类 海事类 航空航天类 农林类 电力类 科研院所类 同学们在选择招考院校时要注意区分不同类别的院校在翻译硕士招考模式 考试题型及内容等 的区别 并结合自身兴趣 特长与应试能力实际 综合选取合适的招考院校 三 从 2007 年 9 月翻译硕士专业学位设立至今的招考情况看 不同类别的招考院校在招考模 式 考试题型及内容上有一定区别 根据对 2011 年 37 所翻译硕士招考院校考试类型的统计发现 理工大类院校考试内容涉及理工内容 文史大类院校则偏重文史内容 各专门院校考试内容更有专 业性趋向 总体上看 专业特色还是十分明显的 5 二 158 所招考院校中含 34 所自主划线学校 同学们在考虑硕士研究生全国统一考试初试国家 分数线 以下简称 国家线 院校和自主划线院校时 要把握如下几点 一 自主划线院校在复试分数线制定方面拥有自主权 从 2010 2011 年全国 58 所翻译硕士招 考院校复试分数线统计情况来看 除极个别自主划线院校高出国家线较多外 其余自主划线院校分 数线普遍低于所在区国家线 在国家线 强势走高 的情况下 自主划线院校就成为了同学们获取复 试资格的一道 生命保障线 二 自出划线院校翻译硕士命题与国家线院校略有不同 更突出院校特色和专业特色 由于分 数线划定权已批准下放至该高校 因此该高校命题与自主划线一致 具有更加鲜明的 自主特色 同学们在报考这类院校时 不要盲目追求 分数差 而应该从自身实际出发 选择合适的招考院校 三 158 所翻译硕士招考院校中 有 130 多所指定或部分指定了参考数目 参考书目的选择也 成为同学们选择招考院校的又一重要指标 一 参考书目反映了一个院校的学术研究水平 研究方向 学术合作领域 合作方向 也反映 了招考院校的命题方向 因此同学们要在充分了解参考书目的基础上 做出合理的 有利于报考的 选择 二 对于没有指定参考书目的院校 可以采取 参考书目高频法 即根据目前招考院校大量或 普遍采用的参考用书 适当选择作为备考教材 四 翻译硕士招考院校的招生人数 招收翻译语种 英 法 德 西 日 葡 朝等 口笔译 方向也是一项重要指标 同学们可认真阅读各参考院校的招生简章 五 最后一点 部分招考院校在复试阶段加试第二外语听力或口笔译 在初始阶段会有第二外 语的部分试题或内容 以小语种为特色的招考院校可能会在一定情况下压缩英语翻译硕士比例 请 同学们特别是第二外语基础较为薄弱的同学注意 在选择招考院校时不要轻易 触碰雷区 育明教育规划复习全程育明教育规划复习全程 第一轮 零基础复习阶段 201第一轮 零基础复习阶段 2015 年 6 月 年 6 月 本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解 形成一 个总体的印象 对各本参考书有个系统性的了解 弄清每本书的章 节分布情况 内在逻辑结构 重点章节所在等 但不要求记住 1 学习目标 目标 1 了解参考书目中基本的翻译流派和翻译理论 目标 2 掌握专业技能 培养兴趣爱好 基本了解改专业的知识框架和理念 为下一阶段的复 习夯实基础 平时多关注北京周报 China Daily 等了解社会热点和动向 学会运用所学知识分析 社会问题 6 2 学习任务 泛读书目 建构翻译的理论框架 学习每本教材 需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构 建知识体系 学生遇到不理解的问题及时记录 上报教务老师 并与教务教师沟通请教 扩展知识面所需时政新闻 综合练习 检测前一阶段学习效果配有参考答案自测 不要求记忆只要求理解 3 注意事项 学习任务中所说的 一遍 不一定是指仅看一次书 某些难点多的章节可能要反复看几遍才 能彻底理解通过 本阶段学习重在理解 不需强制记忆 但一定要全面 每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲 以此回忆内容梗概 也方便以后看着 提纲进行提醒式记忆 看进度 卡时间 防止看书太慢 遇到弄不懂的问题 要及时请教专业咨询师 第二轮 一阶 基础阶段 201第二轮 一阶 基础阶段 2015 年 7 月 201年 7 月 2015 年 9 月 年 9 月 本阶段主要用进一步深入了解翻译理论 对参考书完成第一次的阅读 并开始找出重点和考点 形成知识系统 同时每周练习一篇老师提供的翻译材料 了解翻译评分的要求 加强对时政的关注 和了解 1 学习目标 具体指定或非指定相关参考书目 据所报考院校为准 2 学习任务 对参考书进行深入和全面的总结 列出考点和重点 同时多练习相关翻译材料 了解翻译评分 的要求 提高翻译技能 加强对时政的关注和了解 同时阅读有关英汉对照 3 注意事项 注意理解记忆参考书中的概念 原理 将书中可能考到的问答 论述等内容做笔头整理 将全书的重点归纳成系统性的知识点 加深印象 及对知识更加系统的理解 第三轮 二阶 强化提高阶段 201第三轮 二阶 强化提高阶段 2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论