林语堂论文:林语堂 《生活的艺术》 语性理论 汉译 回译.doc_第1页
林语堂论文:林语堂 《生活的艺术》 语性理论 汉译 回译.doc_第2页
林语堂论文:林语堂 《生活的艺术》 语性理论 汉译 回译.doc_第3页
林语堂论文:林语堂 《生活的艺术》 语性理论 汉译 回译.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

林语堂论文:从语性理论试析林语堂生活的艺术的汉译【中文摘要】林语堂是我国文学史上著名的双语作家,文学翻译家,和语言学家。勿容置疑,翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。如果说翻译的可能性建立在文化的共性上,那么,翻译的局限性则建立在文化的个性上(陈宏薇,1998:11)。而生活的艺术的汉译属于纯然同一文化范围内的翻译,这就使这种翻译带有在其译入语方面一定的复其原作的特点,故对语性的关注也就显得尤为重要。高健的语言个性理论或许是认识译出语与译入语之差异并超越这种差异的真正钥匙。该理论认为,语言各有其不同的个性,这种个性对每种语言特色的形成关系极大;写作与翻译,尤其是后者,不注意这一事实便会造成不佳的译作(秦建华,2003:12)。据高健先生考究,从林语堂先生前期散文作品的双重文本来看,林语堂的同一内容的汉语译文就总是比他那英文原文更加漂亮和讲究一些(尽管他的英文也写得非常好),这其中原因必然是语性。(高健, 2006:173)林语堂先生在生活的艺术中以译写结合的方式传承中国文化,他打破了传统翻译形式规则,灵活运用节译、摘译、编译等翻译变体,以编译为主体的编、译、创的会通与融合,使译写完美地结合,并获得了成功。此书能获得成功,不仅得益.【英文摘要】Lin Yutang was a significant and prolific writer and translator in Chinese literary history.This thesis aims at conducting a detailed analysis of the E-C translation of The Importance ofLiving based on the translation by Yue Yi employing the Language Character Theory proposed by GaoJian.Chen Hongwei said that it was true that translation was a cross-linguistic, cross-cultural,cross-social communication. And if the possibility of translation was based on the cultural generalities,the limitations of i.【关键词】林语堂 生活的艺术 语性理论 汉译 回译【英文关键词】The Importance of Living E-C translation Language Character Theory back-translation【索购全文】联系Q1:138113721 Q2:139938848【目录】从语性理论试析林语堂生活的艺术的汉译Acknowledgements5-6Abstract6-7摘要8-11. Introduction11-171.1 The research object11-151.2 Significance of the research151.3 Strategies adopted in the research151.4 Organization of the thesis15-17. Literature Review17-212.1 Early researches on Lin Yutang17-192.1.1 Critical period (1925-1949172.1.2 Silent period (1950-197817-182.1.3 Period of breakthroughs (1979-1984182.1.4 Period of development (1985-present18-192.2 Early reseaches on Lin Yutangs The Importance of Living19-21. Theoretical Framework21-323.1 An introduction to Gao Jians Language Character Theory21-253.1.1 Gao Jian21-223.1.2 Language Character Theory22-253.2 Application of Language Character Theory to analyzing The Importance of Living25-323.2.1 Analysis on Lins early double version writings25-283.2.2 Views of style proposed by L.C.T28-303.2.3 Translation of The Importance of Living30-32. Lin Yutang and The Importance of Living32-374.1 Lin Yutangs language style32-344.1.1 Lin Yutangs Language style324.1.2 Natural,simple and familiar stye32-344.1.3 Lins specific language style344.2 Hsingling and genetic adaptation34-37. E-C Translation of The Importance of Living in Light of L.C.T37-515.1 Back-translation for quotations37-465.1.1 Definition of back-translation37-395.1.2 Study on back-translation in the E-C translated version39-465.2 E-C translation of the Chinese version in light of L.C. T46-515.2.1 E-C translati

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论