




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
09商英四班52号邱丽萍5月27日作业一:欧普新闻翻译要求:翻译、方法、修改原因、自评翻译亮点牵手世博会,点亮民企馆欧普照明正式成为世博会民企馆参展企业2009年9月11日,欧普照明股份有限公司正式牵手世博会,成为2010年上海(中国)世博会民企联合馆参展企业。作为唯一入驻民企馆的照明厂商,欧普将通过出色的照明产品和技术应用,为世博会民企联合馆提供整体照明应用解决方案。本次联合参展的厂商, 还包括其他国内知名民营企业如复星集团等,欧普将与中国各领域表现杰出的企业代表联袂打造一个精彩纷呈的民企馆。近三十年来,中国民营企业伴随国内经济的腾飞快速发展,欧普也伴随这一历史性时期,着力经营打拼,逐渐成为业界一流的领袖品牌。作为民营企业的卓越代表,欧普将履行自己的责任和义务,对世博会民企馆的建设鼎力相助,并且通过世博会,向来自世界各国的观众展示中国企业自主发展、创新耕耘的成果,让世界认识中国民营企业的强大实力。作为集研发、设计及生产于一体的综合性照明企业,欧普拥有节能灯、吸顶灯、格栅射灯、金卤灯等几十个系列的照明产品。创立十多年来,欧普在家用和商用照明市场双管其下,齐头并进,业务持续高速增长。欧普也是照明行业率先研发节能产品的企业之一,并于2008年、2009年连续两年中标国家“绿色高效照明工程”项目,面向全社会推广节能环保的理念,这恰恰从另一个角度诠释了世博会“城市让生活更美好”的主题。牵手世博会,点亮民企馆欧普照明正式成为世博会民企馆参展企业Hand(Handed) with the World Expo, to light up(lighted up) the Hall of Privete Enterprises(结合下文可以看出为过去式) Op Lighting of Private Enterprises became the(改为“an”因为Op并不是唯一的参展企业,不能用the特指) exhibitor on the World Expo Pavilion. 2009年9月11日,欧普照明股份有限公司正式牵手世博会,成为2010年上海(中国)世博会民企联合馆参展企业。September 11, 2009, Op Lighting Co., Ltd. formally handed with the World Expo(改为“Handed with the World Expo formally”比较符合英语国家的表达顺序) and became the(改为an) exhibitor on the 2010 Shanghai (China) Private Enterprises Pavilion Expo.作为唯一入驻民企馆的照明厂商,欧普将通过出色的照明产品和技术应用,为世博会民企联合馆提供整体照明应用解决方案。As the only private enterprises settled in the Museum of Lighting Manufacturers, Op lighting will provides comprehensive solutions to lighting applications for the Hall of Private Enterprises Pavilion on Expo through excellent products and the using of technology. (本句部分倒译)本次联合参展的厂商, 还包括其他国内知名民营企业如复星集团等,欧普将与中国各领域表现杰出的企业代表联袂打造一个精彩纷呈的民企馆。The manufacturers the of joint exhibition, also includes other well-known private enterprises such as Fosun Group, Op will work together with the Chinese enterprises ,(此处加入“,”适当断句更利于理解文章)which with outstanding performance in various fields to create a wondering and exciting representative of the Hall of Private Pnterprises.近三十年来,中国民营企业伴随国内经济的腾飞快速发展,欧普也伴随这一历史性时期,着力经营打拼,逐渐成为业界一流的领袖品牌。During the past three decades, Chinese private enterprises developt rapidly with the take off of the domestic economy.(完整表达一个意思,提前断句)Accompanied this historic period, Op focus hardly on business operation, and gradully become a first class industry-leading brand.作为民营企业的卓越代表,欧普将履行自己的责任和义务,对世博会民企馆的建设鼎力相助,并且通过世博会,向来自世界各国的观众展示中国企业自主发展、创新耕耘的成果,让世界认识中国民营企业的强大实力。As the outstanding representative of private enterprises, Op will fulfill its responsibilities and obligations, and try its best effort to help to construct the hall of private enterprises on the Expo.(完整表达一层意思,适当断句以避免句子冗长) Meanwhile, through the Expo, Op will show the outcome of independent development, innovation and hard work of Chinese enterprises to the visitors from around the world , which will lead to their realize of the strengths of Chinese private enterprises.(此句采用了部分倒译)作为集研发、设计及生产于一体的综合性照明企业,欧普拥有节能灯、吸顶灯、格栅射灯、金卤灯等几十个系列的照明产品。As an integrated lighting corporation gathered(改为gathering表状态) with developing, designing and producing , Op own dozens of series of lighting products, such as energy-saving lamps, ceiling lamps, grid lamps,metal halide lamps, and so on.(倒译)创立十多年来,欧普在家用和商用照明市场双管其下,齐头并进,业务持续高速增长。Founded more than a decade, Op lighting has obtained its market both in household and business lighting, as they go(改为went,纠正时态) hand in hand(拟人), the business continued to grow(改为growing,表过去某种持续的状态) rapidly.欧普也是照明行业率先研发节能产品的企业之一,并于2008年、2009年连续两年中标国家“绿色高效照明工程”项目,面向全社会推广节能环保的理念,这恰恰从另一个角度诠释了世博会“城市让生活更美好”的主题。Besides, Op is one of the enterprises who first develop energy-saving products in lighting industry, and won the National “Green Efficient Lighting Project” in two consecutive years in 2008 and 2009, and promoted the concept of energy saving to the whole society.(根据内容表达完整意思,断句)Actually(加入词语,让句子承接自然),its the precisive interpretation to the theme “Better City Better Life” from another angle.翻译亮点:措辞比较专业,用词比较正式,客观;做到适当断句,语序较顺。作业二:翻译P133演讲致辞It is a great pleasure to have you visit us today.I am very happy to have an opportunity to introduce our company to you.今天很荣幸能邀请到各位来到我们公司参观,能够有机会为各位(换成“您”,表示尊敬并避免同前面的“各位”重复)介绍我们公司,我感到很高兴(换成“我很高兴有这样一个机会向您介绍我们公司”,遵循原句顺序并增加句子连贯性)。 Our company was established in 1980 by Mr. Bruce Huang, the founder and first president of our company.(此句合译) 我们公司是于1980年由我们公司的奠基人同时也是第一任总裁黄先生建立(换成“创立”,兼“创始”和“建立”之意)的。We have been specializing in manufacturing electric applicances and exporting them to as many as twenty different countries around the world.(此处将被动句式译为主动句式)我们公司在电器制造方面很专业(换成“专门制造电器”,从全文来看,应该是表述公司制造的产品,而说到具体的产品,用“专门”比“专业”更吻合),同时(换成“并”,简单的换词,减少重复)将它们出口到世界上20多个国家。As of 2006, our annual business gross comes up to about US$100million, and our bussiness is growing steadily. 例如在(换成“到了”,“as”在这并非表示举例子的意思)2006年,我们公司的年度销售额(营业额,销售额太局限,与business gross不符)达到1000万(改成“1亿”,之前误译“million”为“10万”)美元,业绩稳步上升。(此句采用分译法)We have offices in Shanghai, Hong Kong and Beijing where about 1,100 hard-working employees are working diligently to serve the needs of our costomers.我们在上海、香港和北京都设有办事处,并拥有大约1100名努力工作的员工,他们努力工作以满足顾客的各种(去掉“各种”,the needs of our costomers表达的是“来自不同顾客的需求”,而不是“顾客的不同需求”)需求。 In order to further develop our overseas market, we need reliable agents to effectively mar
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电缆拆除施工安全管理方案
- 物流仓储作业流程及效率提升方案
- 小学六年级语文毕业考试模拟试题
- 电气工程师专业知识考点试题及答案
- 2025年全国考评员培训考试题附答案
- 河北省中考数学试题详解版
- 2025年特种设备安全管理员考试真题模拟含答案
- 计算机专业英语考试作业题库汇编
- 物流运输岗位职责及绩效考核标准
- 连锁药店处方药管理规范解读
- 2025年《高级汽车维修工》考试练习题及答案
- 农村小学安全培训知识课件
- 2025年工程项目管理试题及答案
- 人力资源部安全工作总结
- 车辆装卸运输规定(2篇)
- GB/T 11376-2020金属及其他无机覆盖层金属的磷化膜
- 卫生医疗机构消毒培训教学课件
- 正大杯全国大学生市场调查与分析大赛(试题340道含答案)
- 心血管疾病介入诊疗技术规范
- 陈明主讲中医妇科经验方
- 毕业论文:电气自动化技术毕业论文
评论
0/150
提交评论