研究生英语综合教程一 翻译.doc_第1页
研究生英语综合教程一 翻译.doc_第2页
研究生英语综合教程一 翻译.doc_第3页
研究生英语综合教程一 翻译.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

UNIT 11.随着我国加入世界贸易组织,国有银行面临的压力越来越大,为了尽快解决资本充足率以及扩大规模,这家银行打算与其他两家小银行合并(merge)With Chinas successful entry into the WTO, state-owned banks are faced with more and more pressure. The big bank intends to merge with two small banks so as to quickly solve the problem of capital sufficiency and enlarge its scale.2.受全球经济衰退和通货膨胀的影响,这个城市的许多小企业已经破产或者被大公司兼并,导致大量工人面临失业的困境。(swallow up)Because of the recessionary effect on global economy and inflation, many small businesses in this city have gone bankrupt or have been swallowed up by giant corporations. It leads to a large number of workers facing unemployment.3.他没有娶她,他认为尽管怜悯近于爱,但是不同的。他希望为爱情而结婚,而不是为了怜悯。(akin to)He didnt marry her, because he thought that although sympathy was closely akin to love, they were still different. What he hoped was marry for love, not for sympathy.4.网络教育似乎是一种极好的教育方式,它能够触及到一大批潜在的学生,而且可以减少传统学校教育所需要的高额的基础设施及人力费用。(infrastructure,curtail)Web-based training and learning seems to be a perfect way to reach a huge pool of potential students, as well as curtail the high infrastructure and personnel costs of traditional schooling.5随着这个城镇经济的发展,当地政府打算为老年人建立以所遗留的养老院。(tailor for/to) With the development of this towns economy, local government intends to tailor a first-class nursing home for the needs of the elderly.6.政府撤销对金融市场的管制有利于经济全球化的发展,但同时也给国内经济造成了负面影响。(deregulation)6.The deregulation of financial markets taken by government is very helpful to economical globalization, but, at the same time, it brings some unpleasant influences on domestic economy.7.但愿我的弟弟别再整天玩网络游戏了,否则,他将无法完成学业。(desist from)I wish my younger brother would desist from playing network games all day, otherwise he would have to discontinue his studies.8.一家店铺开始延长营业时间,同一条街的其他商店也跟着做。(follow suit)One shop began to prolong the business hours, and all other shops along the same street followed suit.9.随着1997年许多东亚国家经济中出现的戏剧性的货币贬值,这些国家遭受了积聚而且徘徊不去的经济衰退,这种结果违反了贬值使国内生产的商品便宜而应当提高产量的观点。(depreciation)Following the dramatic currency depreciations in many East Asian economies in 1997, these countries suffered sharp and lingering recessions. This outcome runs counter to the notion that depreciations ought to boost output because they make domestically produced goods cheaper.英译汉 由于殖民地与许多海外地区的大量贸易,所有 欧洲重要商业国以及它们在西半球领地的金银铸币在北 美东海岸都可以自由交换。由于法律不允许英国货币从英国流向殖民地,相比之下,西班牙的货币更加重要。这些货币在墨西哥城及利马铸造,再进入西班牙殖民地。 西班牙币在殖民地被普遍使用,以至于这种硬币最后成 为美国货币单位。 虽然早在1652年马萨诸塞率先铸造低含金量的硬币,但 殖民地最后转而印制纸币以补充短缺且不可靠的货币供给。著名人士的期票与签发给英国商人的汇票几个月内就能顺利转手。此外,各个殖民地的财政部门开始在收 税前签发期票,同时向城镇官员下达书面命令要求当地 店铺履行付款义务,如其他可转让的单据一样,这些票 据经背书后可作为货币进行交换。UNIT 21.在环境危机上,与其拿出一个不怎么有效的提案,还不如没有提案,因为提案一旦做出,政治家们就会在随后一段时间内把环境问题放在一边。(be better off,clean slate)As to the climate crisis, we are better off with a clean slate than a weak proposal. Because once the proposal is made, politicians will close the climate chapter for some time. 2她开始意识到,她的持续腹痛是由于食用了上周在当地超市贱卖的熏肉而引起的。(cotton on,on offer)Shes cottoned on that her constant stomachache was caused by the bacon on offer last week at the local market. 3.那位超级明星突然造访一座海滨小城,第二天这则消息在当地报纸的头版显著刊登。(descend on,splash across)That superstar descended on a small costal town, which was splashed across the front page of the local newspaper. 4.他立足商界的最后一搏失败了,这似乎令人沮丧,但从长远来看,这也未尝不是一件好事,他可以从中学到很多。(laste-ditch effort,be for the best)It seemed frustrating that his last-ditch effort to win a place in his business world collapsed. But it was also for the best. From the long term, he could learn a lot. 5.父母把自己的爱和关怀无私慷慨的给予了孩子,然而,当他们年迈之时,其中一些却只能无奈的独自生活。(lavish on,be condemned to)Parents lavish their love and care on their children. However, when they become old, some of them are condemned to live alone. 6.我国现任的政治领导和他们的前任们一样坚信,在反腐问题上没有退缩。(in line with,be wedded to)The present political leaders of our country, in line with their predecessors, were wedded to the belief that we should not retreat in the action against corruption. 7.多亏了政府的资助和好心人的捐款,那些贫困地区失学的孩子们才得以重返校园。(by courtesy of)The school dropouts in poverty-stricken areas came back to school by courtesy of the subsidies from government and donations from the kind people. 8.在当地政府的有效组织下,洪灾所造成的损失被降到了最低程度。(water down) Under the effective organization of the local government, the damage caused by the flood has been watered down to the minimum. 9.在经济发展上,超级大国走在了前面,把其他国家远远甩在了后面,但这并不是说,他们在一切问题上都说了算。(forge ahead)Superpower forge ahead in economic development, leaving other countries far behind. But itdoesnt necessarily follow that they can determine everything.英译汉 (1) 并非所有地区的气候都会经历同样的气候变暧的情况,有些地区会变得更干更热,然而另外一些地区则会遭遇较冷的天气。全球气候变暖可能产生的预期结果包括极地冰盖融化,海洋沿线被淹没,剧烈的暴风雨,降雨模式的改变,以及现有生态平衡的广泛变化等等。根据目前的模式,据估计在下个世纪中全球海平面将上升1595厘米。这足以把世界上三分之一人口的家园淹没。由于像蚊子一样传播疾病的昆虫的栖息地的扩大,传染性疾病也将变得越来越多,许多物种或许将不能适应如此剧烈的气候变化而最终灭绝。 (2) 但是,一切都考虑进去了之后,那个长期的真正能够解决环境危机的方法却被所有的领导人忽视了。倘若不去调整我们的经济,我们将只能是绿化垂死的树上的个别叶子。我们的政府,和它的前任们一样,坚持认为持续增长的全球贸易理所当然是一件好事情。因此,政府给予了无数直接或间接的资助。这些资助只能使那些生产远距离出口商品的大公司获益。UNIT 31. 尽管他的科研工作不断出现困难,但他都一一克服了,并最终发现这种新的元素。(crop up)Though difficulties kept cropping up in his work, he still succeeded in finding this new element after solving all the problems.2. 火车以飞快的速度行驶,一天的旅程就把他从白雪皑皑的北国带回了赤日炎炎的南方。(at a good clip)The train was moving at such a good clip that one days travel has brought him from the northern part of part of the country covered with white snow to the south with scorching sun. 3. 在第一次出海航行时,由于发动机出现了故障,这艘船在大海中由风浪任意摆布。(at the mercy of)During her first voyage to the sea, the breakdown of the ships engine left her at the mercy of the rough sea. 4. 一些公司贪求利润而置农民公的利益于不顾,政府部门最近收到许多拖欠工资的投诉。(bombard)While seeking after their own profits, some companies ignore the farmers interest, Recently,the government has been bombarded with the complaints about delayed payments. 5. 随着亚洲一些国家发生禽流感,我国加强了对从这些国家进口食品的严格控制。(surveilliance)With the bird flu emerging in some Asian countries, our government has placed the imported food under close surveillance. 6. 虽然经济全球化给一些中国人带来了绝对的基于,但他给其他人所带来的挑战也是很明显的。(unmistakable)While economic globalization has brought absolute opportUNITies to some Chinese, the challenges it causes to others are also unmistakable. 7. 令我们欣慰的是,这次大会中的投票表决挫败了某些国家遏制中国的企图。(contain)To our relief, the vote in this assembly stopped certain countries from containing China. 8. 在有些人,谚语“三岁看到老”的说法是真的,但有许多人不是这种经历。(seal)With some people, the old saying “Ones character in three years old seals his fate.” Is true, but there are many people with different experience.英译汉: 据美国国家过敏和传染病中心(NIAID)的研究人员说, 往猴子的鼻内喷一次测试疫苗, 猴子就可以免得非典。同时,一些荷兰的科学家已经成功地利用人类抗体保护了白鼬不受病毒侵袭。由亚历山大博克乐耶夫领导的NIAID科研小组把产生主要非典蛋白的基因(叫做SARS-S)插入一种削弱的人类流感病毒,并用这样培养出来的试验疫苗治疗四个猴子。另外四个猴子给以安慰疫苗。把所有的药直接喷进猴子的鼻腔。 免疫接种后一个月,两组猴子都被有意染上非典。研究人员发现,从接受安慰剂的猴子的呼吸道的取样中有复制的病毒,这表明免疫接种失败。而在接受正常疫苗的猴子身上却没有这种症状。UNIT41. 赛珍珠生于传教士家庭,随父母在中国生活了17年,深受中国文化的熏陶。(be saturated with/in)Pearl Sydenstricker Buck was born in a missionary. She lived in China for 17 years, and was saturated in Chinese culture. 2. 你父母那么爱你,你竟然这样的粗暴地对待他们,你如何能为自己的行为辩解?(justify)How can you justify your rude behavior to your parents who love you so much?3. 他已经长大了,不再有青春期抽烟喝酒的习惯了。(outgrow)He has grown up and has outgrown the bad habits of smoking and drinking in adolescence. 4. 我们认为这是不言自明的,任何国家都不应该干涉他国内政,大国尤其如此。(be true of)We hold this to be self-evident that no state is in the position to interfere with the domestic affairs of other nations. This is especially true of great powers. 5. 家道中落之前,他们无法想象自己会对住小房子、吃干面包、和白开水的简朴生活也很知足。(content on)Before they came down in the world, they couldnt imagine that they would content themselves with simple life: a small room, dry bread and plain boiled water.6. 虽然歹徒夸口绝不会给活捉,但是被围之后,他毫不反抗就屈服了。(submit to)Though he boasted he would never be taken alive, the outlaw submitted to the police without a struggle when surrounded.7. 为了接受高等教育,她激烈的与父亲认为女人注定围着厨房转得观念抗争。(be doomed to)In order to have her higher education, she has to contend fiercely with her father who believes that women are doomed to spending their life at the kitchen sink. 8. 这位单身母亲给女儿灌输的都是些女权主义观点。(instill in)It is feminism that the single mother has instilled in her daughter.英译汉 何谓女权主义?据一般定义,女权主义是女性及其贡献得到重视的哲学。它建立在女性的社会、政治、经济权利平等基础之上。任何人,男人、女人、男孩、女孩,都可以成为女权主义者。女权主义也可被描述为一种运动,一场革命,在这种运动或革命中男人女人们希望世界平等无界。这种界线或障碍就是广为大家所知的针对性别、性取向、年龄、婚姻状况和经济状况的歧视和偏见。每个人都以他/她自己的性别观和平等观来看待这个世界。女权主义者认为这个世界不平等。他们希望看到性别差异减小,男人优于女人的观念减退,并直至消失。UNIT6(1) 按照我朋友的建议,这个房间由一个单人卧室改成了一间书房。(convert from to 7 into) According to my friendS suggestionthis room was converted from a single bedroom to a bathroom (2)人们一提到西安就会联想到大雁塔和兵马俑。(connect with) People always connect Xian with the Big Goose Pagoda and Terracotta Warriors and Horses (3)大学生要有使用好图书馆的条件,只有这样,他们的知识面才会拓宽。(access to) College students must have access to a good library,through which their knowledge and experience can be broadene

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论