英语笔译翻译资料.doc_第1页
英语笔译翻译资料.doc_第2页
英语笔译翻译资料.doc_第3页
英语笔译翻译资料.doc_第4页
英语笔译翻译资料.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2013年上半年笔译复习资料1、蜿蜒曲折的钱塘江,穿过浙西的崇山峻岭到这里之后,江面开阔,景色壮丽。After winding through high mountain ridges of the western part of Zhejiang, Qiantang River becomes wider with majestic scenery.2、由于技术的进步,公司现在能够既及时又更好地了解买家的需求。快速反馈的市场信息和小批量生产方式使得公司能够根据市场变化的情况来供应商品。(教材169页)3、塑料杯按照一杯米约加3/2杯水的比例,刻度左边以公升为单位。例如量米0.8升,水便加到0.8线上。刻度右边以量杯为单位,即如量米4杯,洗净放进煲内加水至4的刻度线。4、我有时既是公共关系专家又是前台经理。我是客人到酒店最先见到的员工之一,必须对他们友好相待,提供帮助,使其对酒店和员工产生好感。(教材119页)5、The Germans are also notable for the amount of formality they bring to business. As an outsider, it is often difficult to know whether colleagues have been working together for 30 years or have just met in the lift.(教材132页)6、The answer is that the company has done an effective propagation in North American Market, and distributed samples to customers in your country, whose comments on the products are positive.7、城市里的贫穷区,就业方面的歧视,受教育机会的不均和民权问题等,对我们所有受歧视或不受歧视的人来说,都有着重大的影响。更广泛的说,生育、健康状况、死亡、人口增长和各种历史动态,无不与各种经济因素有关。(教材154页)8、2008年底,华泰在由金融时报社和中国社会科学院金融研究所共同举办,银监会、证监会、保监会推举专家评选的“2008中国最佳金融机构排行榜”中,被评为3家“年度最佳中资财产保险公司”的第一名。教材P619、The range of currencies offered by each foreign exchange institution may differ due to various business policies. Most of the institutions can provide currency exchange services covering US Dollar, Euro, Japanese Yen, Hong Kong Dollar and Pound Sterling. The banking outlets of the Bank of China can also provide exchange services for Swiss Francs, Singapore Dollar, Swedish Krona, Danish Krone, Norwegian Krone, Canadian Dollar, Australian Dollar, Patacas, Philippines Peso, Thai Baht and South Korean Won. 因经营策略的不同,各货币兑换服务机构之间提供的货币兑换币种会有一些差异。大部分机构能提供美元、欧元、日元、港币、英镑的兑换服务,中国银行的网点还能够提供瑞士法郎、新加坡元、瑞典克朗、丹麦克朗、挪威克朗、加拿大元、澳大利亚元、澳门元、菲律宾比索、泰国铢、韩国元的兑换服务。 10、Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30 000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. 11、American marketers have learned to weave their products into the local culture by hiring local managers and adapting everything from packaging to serving sizes to flavors to the local market. (教材34页)12、国家依法维护公平的、自由的对外贸易秩序。国家鼓励发展对外贸易,发展地方的积极性,保障对外贸易经营者的经营自主权。(教材302页)13、蒙牛一开始小心翼翼地避开与伊利的直接竞争。在雪糕包装上打出“为民族工业争气,向伊利学习”的口号。牛根生提出:市场经济缔造了伊利和蒙牛。言下之意要做奶业大王,光一个伊利不行。牛根生还有一句:“小策略看对手,大策略看市场。”为扩大蒙牛品牌美誉度,蒙牛倡导与伊利共建“中国乳都”的形象概念。蒙牛认为,在一个共同的市场胞体中,一损俱损,一荣俱荣。这些无不显示出蒙牛借势营销的智慧。教材P268全篇练习14、我们的行业既充满活力又富挑战性。我们不单致力提高效率、控制成本效益,还不断创新、力求进步,务求为顾客提供优质服务。我们最近在电子商务方面展现的创意便充分地显示我们正不断实践对这方面的承诺。教材P12215、The museum is a non-departmental public body sponsored by the Department for Culture, Media and Sport. As with all other national museums and art galleries in the United Kingdom, the Museum charges no admission fee, although charges are levied for some temporary special exhibitions.(教材354页)16、随着全球化发展,香港和珠江三角洲的关系将会更加密切,要深入认识珠三角,非要亲身实地考察不可。17、2001年中国进出口总额达到5098亿美元,是1997年的1.57倍。13年来平均增长13.6%,远高于同期世界贸易6.1%的增长水平。18、美国电话电报公司表示,本次收购可以把4G技术(能为移动通信设备提供更快捷的数据连接)向更多的美国人推广(约4650万人),其中包括很多没有固定线路宽带的农村用户。19、上海正当我国南北弧形海岸线中部,交通便利,腹地广阔,地理位置优越,是一个良好的江海港口,总面积达6340平方公里。上海属北亚热带季风性气候,四季分明,日照充分,雨量充沛,年平均温度约16摄氏度。20、随着全球化发展,香港和珠江三角洲的关系将会更加密切,要深入认识珠三角,非要亲身实地考察不可。21、新版电视剧红楼梦共50集,总投资额将在1亿元人民币左右。预计将在2008年奥运会前后与观众见面。22、杭州晶映电器有限公司是一家集专业研发、制造和销售于一体的高新技术企业。公司创建于1995年,现有生产用房两万多平方米,生产规模达年产5000万支整体节能灯。公司拥有电子光源领域从事研发多年的工程技术人员以及全套专业流水线和ROHS仪等检测设备,开发了多款电子节能灯、电子变压器及LED光源等系列产品。公司借鉴国际先进的管理模式,同时运用专业的ERP企业管理软件,形成了一套行之有效的质量管理体系,通过了国际TUV公司“CE”“GS”“SAA”等相关认证,为公司取得了迈向国际市场的通行证,产品畅销欧美、中东及东南亚地区,深受客户欢迎。(教材P71全篇练习)23、清华大学校园,地处北京西郊繁盛的园林区,是在几处清代皇家园林的遗址上发展而成的。园内林木俊秀,浅滩的万泉河水从腹地蜿蜒渡过,滋润着一代代清华学子高洁的志趣和情操。24、经过十多年的不懈努力,完美公司已经成长为集研发、生产、销售和服务于一体的现代化企业,开设了遍布全国各省、自治区和直辖市的33家分支机构、近4000家服务网点和专卖店。(教材57页)25、Such corresponding written certificates shall be produced by the parties hereto as legal texts and photocopied agreement, in case of any other information. 26、 In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable Letter of Credit No. 7634, amounting to 17 000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo.27、Buoyed by that investment, fuel cell manufacturers are not backing down from their hydrogen-tinged vision of the future. They tout the technology as a way to wean the United States off foreign oil (fuel cells extract their hydrogen from U.S.-produced natural gas), and to rid the country of coal-fired and nuclear power plants. 28、我们的行业既充满活力又富挑战性。我们不单致力提高效率、控制成本效益,还不断创新、力求进步,务求为顾客提供优质服务。我们最近在电子商务方面展现的创意便充分地显示我们正不断实践对这方面的承诺。教材P12229、他可能会认为自己无法胜任,尽管有时毫无根据,人们还是很容易产生这种想法。孩子会认为自己很愚蠢,因为他不知道如何充分利用自己的智慧,也或者是因为他接受了别人对他能力的错误估计。上了年纪的人也可能会受制于错误观念,认为由于年纪的关系,自己已经无法再学会任何新的东西。一个相信自己无能的人不会作出真正的努力,因为他觉得努力毫无用处。所以,他很可能会失败,而失败则会使他更加确信自己的无能。(教材133页全篇练习)30、照目前的样子,如果说美国正透支干旱地区的土地资源,那么应作出的决策是现在要为适当的补救措施付出代价,甚至往后还要付出更大的代价,因为从干旱的土地资源中获得的生产性利润不仅已经实现,而且在很大的程度上走向枯竭。31、That was a principle that Apple tragically failed to understand when it backed off from licensing its graphic computer interface, allowing its market share to be savaged by Microsofts more open Windows operating system.32、煮饭时先插入外煲插头后再接通电源,这时电饭煲指示灯明亮,但不表示煮饭,只是保温器在工作,因此必须把白色开关按键按下才能使电饭煲煮饭。饭熟时,按键会自动复位,指示灯也随之熄灭,这是饭熟的讯号,待焗10分钟后才更熟透。33、Given the cost benefit of natural gas over gasoline and the fuel cells more efficient extraction technology, experts predict that fuel cells will become attractive when they reach $1000 a kilowattwhich probably wont happen for seven to 10 years. 34、实际上,做猎头既容易又困难。道理很简单:有好的经理人,也有不那么好的。唉,大多数都是相当一般的,因为管理可不是件容易事。选择优秀人员与66项精心挑选的特长一点关系都没有:寻找3种能力更为重要:思考的能力、行动的能力,以及最重要的是,让他人行动的能力。35、公司规定,转正后,一年最多允许有6天病假。未被使用的病假在年终自动失效。36、 Germany machine tools are synonymous with efficiency, precision, and quality. The strength of German manufacturers lies in their offers of specific customer solutions, tailor made dow

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论