




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
本科毕业设计(翻译作品)题目美国在中东的角色变化:从外部仲裁者到地区参与者宋体小二或Times New Norman,20号加粗,居中院 系 外国语言文学系 专 业 名 称 专业名称均填写“英语”,下同。 年 级 2012级 学 生 姓 名 学 号 指 导 教 师 二零一六年四月日期统一填写为此示例。The Middle East:Changing from external arbiterto regional playerRegional Perceptions of The United States论文英文标题,20号Times New Roman,加粗,居中,在第二或第三行A translationsubmitted in partial fulfillmentof the requirements for the degree of Bachelor of Artsin the School of Foreign Languages and LiteraturesChongqing University of Education按此格式,Times New Roman 四号字体,居中,单倍行距School:School of Foreign Languages & LiteraturesMajor:English Class:Name:Student No.:Supervisor:Date:April, 2016按此格式,Times New Roman 四号字体,加粗,单倍行距。School, Major, Date 均按照提供的范例填写。重庆第二师范学院本科毕业论文(设计)原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或未发表的研究成果。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:由学生亲笔填写,只能手签,不能打印。 年 月 日学生提交论文时间Abstract: Works selected from Kristin Hannahs The Nightingale, the book was published in 2015 by St. Martins Press. It is a World War II epic female perspective. French sisters are the hero of the story, turmoiling and wandering are their lives. The background of story is The World War II German occupated France, .A beautifully written story about World War II, it tells the story of two sisters separated by age and experience, each traveling their own path towards love , survival and freedom. Nightingale is their surname meaning, but also the younger sisters code name in the underground. This article choose the chapter of depicts rebellious sister Isabel, it is exactly what we experienced, her collision to teacher and reckless driving, but she also adore freedom and equality. This section also exudes a faint of love, fathers love to his daughter. Yan Fu s Faithfulness, Expressiveness and Elegance concept is used to translate this paper. Key wordsTime New Roman 小四号加粗,冒号隔开。与摘要间隔一行。: “The Middle East:Changing from external arbiter to regional player”; translation; 3-5个关键词,Time New Roman 小四号,分号隔开。除专用名词首字母大写外,均小写。摘要中文摘要单独成页,宋体小四号加粗,用冒号和内容隔开。: 作品的原文为夜莺 (The Nightingale),作者为克里斯汀汉娜(Kristin Hannah),原文于2015年圣马丁出版社( St. Martins Press)出版。这是一部女性视角下的二战史诗。故事的主人公是一对法国姐妹,动荡与漂泊是她们生活的主题词。故事背景是二战德军占领的法国,主要是两个性格迥异的姐妹在这样的时代背景下的故事。夜莺(Nightingale)是她们的姓的意义,也是妹妹从事地下。本文节选小说描写叛逆的妹妹伊莎贝尔的一章,这种叛逆正是我们所经历的阶段,她冲撞老师莽撞驾驶,但她也崇尚自由与平等。这部分还散发着淡淡爱的气息, 父亲对女儿的爱。本文主要运用严复的“信、达、雅”理念来进行翻译。摘要内容,宋体小四号。1.5倍行距。关键词: 夜莺;伊莎贝尔;礼貌;与摘要间隔一行,“关键词”宋体小四号加粗,冒号隔开,关键词语宋体小四号,分号隔开,最后一项不用任何标点符号。目录1. 译文对照12. 参考文献203. 附录 214. 致谢22 译文对照:宋体四号加粗,顶格The Middle East:Changing from external arbiterto regional playerRegional Perceptions of The United States英文题目, Times New Roman 四号加粗,居中。 Relative to other regions of the world, the Middle East attracts a disproportionately large part of Americas foreign policy attention, presenting successive presidents with some of their most enduring challenges. Rarely, if ever, do new presidents inherit a clean slate for launching new policy initiatives in this region, and the options facing President Barack Obama from the start of his administration were no exception to this rule. 英文正文文字首行都缩进4个英文字母,Times New Roman 小四号字体,1.5倍行距,两端对齐。 美国在中东的角色转换:从国际仲裁者到地区参与者美国的区域观念中文题目,宋体四号加粗,居中 相比世界其它地区,中东问题在吸引美国对外政策的关注力方面可谓高得出奇,同时也是历届美国总统所面临的最为严峻的考验。历来,华府掌门在上任之初抛出中东新政策的同时还不得不接手前人留下的烂摊子。此事于巴拉克奥巴马亦不例外。 中文正文首行都缩进2个字符,宋体小四号,1.5倍行距,两端对齐。中英文段落位置基本保持一致。参考文献参考文献部分单独成页,宋体四号字体加粗居中。Clair Spencer. The Middle East: Changing from external arbiter to regional playerC. Robin Niblett (Ed), America and a Changed World: A Question of Leadership M. London: The Royal Institute of International Affairs, 2010. Newmark, Peter. A Textbook of Translation M. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 程镇球. 翻译论文集M北京:外语教学与研究出版社,2002 冯庆华实用翻译教程 M上海:上海外语教育出版社,1997黄海翔小议成语汉译英的形象处理 J大学英语,1999(1) 宋志平语用翻译与习语误译分析 J外语与外语教学,1998(7)参考文献内容Times New Roman 小四号,每一篇文献除首行顶格外,其他行均缩2字符(4个英文字母,1.5倍行距。具体格式要求见下说明)参考文献的格式说明:1. 英文文献在前,中文文献在后,均按照字母顺序排列,不加序号。2. 参考文献的基本格式为:作者姓名书名出版地:出版社,出版年3. 中英文参考文献类型以单字母标识(外加方括号)。专著为M,论文集为C,论文集中析出文献为A,报纸文章为N,期刊文章为J,学位文章为D,研究报告为R,标识不明文献为Z.4. 英文参考文献格式:一人撰写的著作:作家的姓在前,名在后Swell, Arthur. Katherine Mansfield-A Critical Essay C.New Zealand: Unicorn Press, 1936.两人撰写的著作:其中第二位作家姓名不用颠倒,即第二位作家的名在前,姓在后Leech, G. and M. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose Foreign Language M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.三人及以上撰写的著作:只需写出第一位作家姓名,其余用et al.表示Chiu,Aman et al. Dictionary of Contemporary English Z,2nd ed. Shanghai: The Commercial Press, 1998.选集:主编用ed.表示Warnar, Alan, ed. Advanced English Z. Shanghai: Fudan University Press. 2002.译著:翻译用Trans.表示Flaubert, Gudtave. Madame Bovary Z. Trans. Gerard Hopkins. New York: Dell Publishing Company, Inc.,1959.多人合著选集中的一篇文章Halliday, Michael. Linguistic Function and Literary Style: an Inquiry into the Language of William Goldings The Inheritors A, S. Chatman, ed. Literary Style: A Symposium C. Oxford: Oxford University Press, 1971.作家论文集中的一篇论文Woolf, Virginia. A Terribly Sensitive Mind A, The Essays of Virginia Woolf C, Vol.4. London: The Hogarth Press, 1994.学术期刊中的论文Miller, Hillis J. and Jin Huimin. The Permanent Rhetorical Reading J. Foreign Literature Review, 2001(1). 学位论文的基本格式:姓,名.论文题目.学位授予单位,授予年份.Femandes, Nadine Therese. Race, Romance, and Revolution: The Cultural Polictics of Interracial Encounters in CubaD. University of California, Berkeley, 1996.网上论文:Cotter, Sean. The Translators Humiliation: Venuti, Schleiermacher, and Lucian Blaga. 1 Oct. 2013. .5. 中文文献格式:一人撰写的著作冯庆华实用翻译教程 M上海:上海外语教育出版社,1997两人撰写的著作邓炎昌,刘润清语言与文化 M北京:外语教学与研究出版社,1989译著、编著拉曼塞尔顿编文学批评理论M刘象愚,陈永国等译北京:北京大
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论