




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 育明教育孙老师整理 来育明教育赠送资料 更多真题可咨询孙 老师 中国矿业大学中国矿业大学 2011 年翻译硕士年翻译硕士 MTI 真题及答案真题及答案 I Directions Translate the following words abbreviations or terminology into Chinese There are altogether 15 items in this part of the test with one point for each 15 points 1 WMO 2 BRICs 3 IOS 4 GATT 5 NATO 6 WHO 7 ILO 8 Nanotechnology 9 International Telecommunications Union 10 United Nation Children s Fund 11 computemik 12 Reuters 13 World Intellectual Property Organization 14 Transliteration 15 Foreignizing II Directions Translate the following words abbreviations or terminology into English There are altogether 15 items in this part of the test with one point for each 15 points 2 1 经济适用房 2 节能减排 3 低碳经济 4 物联网 5 创业板 6 综合国力 7 复合型人才 8 全国人民代表大会 9 锐意进取 10 自主创新能力 11 建设生态文明 12 科技成果产业化 13 节能环保汽车 14 文化体制改革 15 全方位外交 III Directions Translate the following source text into Chinese 60 points They were in great coats with scarves and comforters round their necks and hats or caps drawn well down and they sat mostly in dejected attitudes bending forward their hands resting on the handles of their sticks some with their chins on their hands but all gazed in one direction over the cold grey sea Strangers to each other unlike in life and character coming from widely separated places some probably from countries beyond the ocean yet all here silently gazing in one direction beyond that rocky foreland with the same look of infinite weariness on their grey faces and in their dim sad eyes as if one thought and feeling and motive had drawn them to this spot Can it be that the sentiment or fancy which is sown in our minds in childhood and lies asleep and forgotten in us through most of our years revives and acquires towards the end a new and strange significance when we have entered upon 3 our second childhood The period I mean when we recover our ancient mental possession the heirlooms which cannot be alienated or lost which have descended to us from our remotest progenitors through centuries and thousands of years These old men cannot see the objects which appear to younger eyes the distant passing ships and the landthat dim broken line as of a low cloud on the horizon of the islands their sight is altered from what it was yet is perhaps now able to discern things invisible to us 一 other uncharted islands What are they these other islands and what do we know of them Nothing at all indeed nothing can be known to the generality only these old men sitting on rocks and gazing at vacancy might enlighten us if they would Undoubtedly there are differences of sight among them which would make their descriptions vary but they would probably all agree in affirming that the scene before them has no resemblance to the earlier vision This grey faced very old man with his chin on his hands who looks as if he had not smiled these many years would perhaps smile now if he were to recall that former vision which came by teaching and served well enough during his hot youth and strenuous middle age IV Directions Translate the following source text into English 60 points 中国政府充分认识到互联网对于加国民经济发展 推动科学技术进步和加速社 会服 务信息化进程的不可替代作用 高度重视并积极促进互联网的发展与运 用 中国政府把发展互联网作为推进国家信息化建设 实现经济社会科学发展 提高科技创新能力和人们生 活质量的重要手段 积极营造有利于互联网发展 的政策 法规和市场环境 通过完善国家 信息网络基础设施 建设国家重点 信息网络工程 鼓励相关科技研发 大力培养信息技术 人才等举措 不断推 动中国互联网持续健康快速发展 满足人们日益增长的信息消费需求 中国政府将不断完善互联网发展与管理政策 使其更加符合互联网发展与管理 的内在 规律及客观需要 在实践中 中国政府十分注重借鉴各国发展与管理 互联网的有益经验 并愿与世界各国一道共同促进世界互联网的繁荣发展 育明教育考研专业课第一品牌 考研信息可咨询育明教育官网 4 育明教育孙老师解读 翻译硕士报考院校选择育明教育孙老师解读 翻译硕士报考院校选择 遵循原则遵循原则 随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎 以及就业趋势的引导 翻译专业硕士愈加受欢迎 今天 就 为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题 翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有 158 所学校 这么多的学校我们应该如何选择那 我们认为有以下三个原则 内心召唤 客观衡量自己的实力 综合考察学校的实力 第一个原则是听从自己内心的召唤 就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校 以后想去哪里就业 哪个学校是我最向往的 因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血 去努力得到 比如你喜欢北京大 学 喜欢以后留在北京发展 那你可能就要付出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的 目标 第二个原则是客观衡量自身的实力 人都有梦想 但是如果不顾自身能力的梦想那是妄想 同 时也不能一味的求稳妥的妄自菲薄 所以我们建议考生选择的学校要 蹦一下可以摸得着 而不是 累 死都够不到 或者 伸手可得 学校 第三个原则是考察学校的综合实力 包括它在翻译界的科研实力 学术资源 人脉资源 区位 优势等 这也是很重要的 比如上海外国语大学在上海地区是绝对的老大 学生有很高的社会美誉 度 就业比较容易 但是到了北京 则北京外国语大学的学生才更受欢迎 在对学校的认识上 需要注意如下几点 一 批次划分仅与招考院校申报翻译硕士专业项目 教育部高等教育司翻译硕士专业学位 MTI 教育指导委员会审批先后顺序有关 与院校翻译硕士师资实力无直接关系 第二 三批院校在第一 批试点院校积累的丰富经验上开设翻译硕士专业 往往具有更大的优势 因此同学们在选择招考院 校时 不要将批次作为唯一的参考项 二 根据我国高等国民教育序列划分和 158 所翻译硕士招考院校实际 可将翻译硕士招考院校 分为综合类 专门类两大类 综合类下设大综合 国家级院校 省 自治区 直辖市 院校 市级院校 小综合 师范类院校 民族类院校 专门类下设文史大类 语言类 外交类 政法类院校 理工大类 理 工类 科技类 财经类 交通类 工业类 石油地质类 海事类 航空航天类 农林类 电力类 科研院所类 同学们在选择招考院校时要注意区分不同类别的院校在翻译硕士招考模式 考试题型及内容等 的区别 并结合自身兴趣 特长与应试能力实际 综合选取合适的招考院校 三 从 2007 年 9 月翻译硕士专业学位设立至今的招考情况看 不同类别的招考院校在招考模 式 考试题型及内容上有一定区别 根据对 2011 年 37 所翻译硕士招考院校考试类型的统计发现 理工大类院校考试内容涉及理工内容 文史大类院校则偏重文史内容 各专门院校考试内容更有专 业性趋向 总体上看 专业特色还是十分明显的 5 二 158 所招考院校中含 34 所自主划线学校 同学们在考虑硕士研究生全国统一考试初试国家 分数线 以下简称 国家线 院校和自主划线院校时 要把握如下几点 一 自主划线院校在复试分数线制定方面拥有自主权 从 2010 2011 年全国 58 所翻译硕士招 考院校复试分数线统计情况来看 除极个别自主划线院校高出国家线较多外 其余自主划线院校分 数线普遍低于所在区国家线 在国家线 强势走高 的情况下 自主划线院校就成为了同学们获取复 试资格的一道 生命保障线 二 自出划线院校翻译硕士命题与国家线院校略有不同 更突出院校特色和专业特色 由于分 数线划定权已批准下放至该高校 因此该高校命题与自主划线一致 具有更加鲜明的 自主特色 同学们在报考这类院校时 不要盲目追求 分数差 而应该从自身实际出发 选择合适的招考院校 三 158 所翻译硕士招考院校中 有 130 多所指定或部分指定了参考数目 参考书目的选择也 成为同学们选择招考院校的又一重要指标 一 参考书目反映了一个院校的学术研究水平 研究方向 学术合作领域 合作方向 也反映 了招考院校的命题方向 因此同学们要在充分了解参考书目的基础上 做出合理的 有利于报考的 选择 二 对于没有指定参考书目的院校 可以采取 参考书目高频法 即根据目前招考院校大量或 普遍采用的参考用书 适当选择作为备考教材 四 翻译硕士招考院校的招生人数 招收翻译语种 英 法 德 西 日 葡 朝等 口笔译 方向也是一项重要指标 同学们可认真阅读各参考院校的招生简章 五 最后一点 部分招考院校在复试阶段加试第二外语听力或口笔译 在初始阶段会有第二外 语的部分试题或内容 以小语种为特色的招考院校可能会在一定情况下压缩英语翻译硕士比例 请 同学们特别是第二外语基础较为薄弱的同学注意 在选择招考院校时不要轻易 触碰雷区 育明教育规划复习全程育明教育规划复习全程 第一轮 零基础复习阶段 201第一轮 零基础复习阶段 2015 年 6 月 年 6 月 本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解 形成一 个总体的印象 对各本参考书有个系统性的了解 弄清每本书的章 节分布情况 内在逻辑结构 重点章节所在等 但不要求记住 1 学习目标 目标 1 了解参考书目中基本的翻译流派和翻译理论 目标 2 掌握专业技能 培养兴趣爱好 基本了解改专业的知识框架和理念 为下一阶段的复 习夯实基础 平时多关注北京周报 China Daily 等了解社会热点和动向 学会运用所学知识分析 社会问题 6 2 学习任务 泛读书目 建构翻译的理论框架 学习每本教材 需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构 建知识体系 学生遇到不理解的问题及时记录 上报教务老师 并与教务教师沟通请教 扩展知识面所需时政新闻 综合练习 检测前一阶段学习效果配有参考答案自测 不要求记忆只要求理解 3 注意事项 学习任务中所说的 一遍 不一定是指仅看一次书 某些难点多的章节可能要反复看几遍才 能彻底理解通过 本阶段学习重在理解 不需强制记忆 但一定要全面 每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲 以此回忆内容梗概 也方便以后看着 提纲进行提醒式记忆 看进度 卡时间 防止看书太慢 遇到弄不懂的问题 要及时请教专业咨询师 第二轮 一阶 基础阶段 201第二轮 一阶 基础阶段 2015 年 7 月 201年 7 月 2015 年 9 月 年 9 月 本阶段主要用进一步深入了解翻译理论 对参考书完成第一次的阅读 并开始找出重点和考点 形成知识系统 同时每周练习一篇老师提供的翻译材料 了解翻译评分的要求 加强对时政的关注 和了解 1 学习目标 具体指定或非指定相关参考书目 据所报考院校为准 2 学习任务 对参考书进行深入和全面的总结 列出考点和重点 同时多练习相关翻译材料 了解翻译评分 的要求 提高翻译技能 加强对时政的关注和了解 同时阅读有关英汉对照 3 注意事项 注意理解记忆参考书中的概念 原理 将书中可能考到的问答 论述等内容做笔头整理 将全书的重点归纳成系统性的知识点 加深印象 及对知识更加系统的理解 第三轮 二阶 强化提高阶段 201第三轮 二阶 强化提
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 花儿与少年说课稿-2025-2026学年初中音乐人音版八年级下册-人音版
- Lesson1 Making friends说课稿-2025-2026学年小学英语第三级A剑桥少儿英语(2013版)
- 小猫钓鱼说课稿-2025-2026学年小学音乐人音版五线谱北京一年级下册-人音版(五线谱)(北京)
- 河北省石家庄市八年级地理下册 6.3 世界最大的黄土堆积区-黄土高原说课稿2 (新版)新人教版
- 古墓发掘考试题及答案大全
- 数智化背景下职教课堂教学内容与评估方式的融合
- 感测技术考试题及答案
- 复杂路段考试题及答案
- 法硕考试题目及答案
- 汽车紧固件生产线项目社会稳定风险评估报告
- 网络交友新时代课件
- 电商直播行业合规性风险管控与流程优化报告
- 第08讲+建议信(复习课件)(全国适用)2026年高考英语一轮复习讲练测
- 政务大模型安全治理框架
- 生态视角下陕南乡村人居环境适老化设计初步研究
- “研一教”双驱:名师工作室促进区域青年教师专业发展的实践探索
- 手卫生及消毒隔离基本知识
- 2025四川能投合江电力有限公司员工招聘11人笔试备考题库及答案解析
- 江苏省徐州市2025年中考英语真题(含答案)
- 包钢招聘考试试题及答案
- 2025年上海市安全员-A证(企业主要负责人)考试题库及答案
评论
0/150
提交评论