奔驰保密协议.doc_第1页
奔驰保密协议.doc_第2页
奔驰保密协议.doc_第3页
奔驰保密协议.doc_第4页
奔驰保密协议.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

版北京奔驰汽车有限公司Beijing Benz Automotive Co., Ltd.保 密 协 议 Non-Disclosure Agreement本: 2010-10-12 Version : 2010-10-12 1 / 7 本保密协议由以下双方于【2011-06-08】共同签署:This Non-Disclosure Agreement is entered into as of 8 Jun. 2011 by and between: 甲方:北京奔驰汽车有限公司地址:中国北京经济技术开发区博兴路 8 号邮编:100176 Party A: Beijing Benz Automotive Co., Ltd. Address: No.8 Boxing Road, Beijing Economic-Technological Development Area (BDA) Beijing 100176, P.R. of China 乙方:【供应商名称供应商名】长春英利汽车部件有限公司Party B: Supplier Name Changchun Engley Auto.Parts Co.,LtdAddress: Supplier Address No.567,Yumin Road,Industril&Economic Development Zone地址:【供应商地址供应商地】长春工业经济开发区育民路567号签于:WHEREAS: 1、甲方有意就其【 MFA/V205 NDA 】项目与乙方进行协商,以期乙方提供服务或产品(以下称“业务”)。Party A intends to negotiate with Party B and/or expect Party B to provide service and/or products to in connection with【 MFA/V205 NDA 】project of Party A (hereinafter referred to as “BUSINESS”). 2、为业务之目的,甲、乙双方有必要向对方披露一定的信息,为促使信息接受方对披露方具有保密价值的信息予以保密,双方特签订如下保密协议。It is necessary for Party A and Party B to disclose some information to the other Party for the purpose of BUSINESS. In order to procure that Recipient maintains the confidentiality of such Disclosing Partys information which is valuable secret, Both Parties conclude the following Non-Disclosure Agreement. 一 定义 / Definition 1. “保密信息”指,在“过程”中由披露方以任何形式向接受方提供的在披露之时不为公众所知晓的商业、技术及管理信息,包括但不限于:专有技术、保密资料、商业秘密、商业计划、投资信息、财务信息、营销策略、产品信息、技术资料等。2 / 7 “Confidential Information” shall mean the business,technology and administration information,which isnt known in the public domain at the time of disclosure and provided by Disclosing Party to Recipient in any manner during the Process,including but not limited to know-how, confidential information, trade secrets, business plan, investment information, finance information, marketing strategy, product information and technique information. 2. “过程”是指从【2011-06-08】起,为“业务”之目的,披露方与接受方通过会议、电话、传真、Email、参观以及其他方式,进行的直接或间接接触、信息提供、报价与还价、生产等。“Process” shall mean period lasting from 【08 Jun 2011 】during which Disclosing Party and Recipient directly and indirectly communicate,furnish information,offer and dicker and so on for the purpose of BUSINESS by the means of meeting,telephone,fax,Email,visiting and any other contacting way.3. “载体”指用于植入、记载或反映“保密信息”的任何和所有的仪器、模型、样品、原型、纸样文本、图纸、磁盘、磁带、光盘、储存器等物体。“Media” shall mean any and all apparatus, modules, samples, prototypes, paper, drawings,disk,tape,disc, packet etc in which the Confidential Information is embedded, recorded or reflected. 4. “披露方”是指甲方与乙方中向另一方提供保密信息的一方。The Disclosing Party is the party among Parties, who provides the other party with Confidential Information.5. “接受方”是指甲方与乙方中接受另一方所提供保密信息的一方;The Recipient is the party among Parties,who is disclosed Confidential Information by the other party.6. “关联公司”是指控制接受方或被接受方控制或被接受方另一“关联公司”所控制的任何企业、公司或其他实体,其中“控制”意味着直接或间接地拥有该等企业、公司或其他实体的 50以上的表决股权,并且只有在该等拥有存续期间,该等企业、公司或其他实体才被认为是接受方的“关联公司”。Related Company shall mean any corporation, company or other entity, which controls, or is controlled by Recipient or by another Related Company of Recipient, where control means ownership or control, direct or indirect, of more than fifty (50) percent of such corporations, companys or other entitys voting capital. However, any such corporation, company or other entity shall be deemed to be a Related Company of Recipient only so long as such ownership or control exists.3 / 7 二保密规定保密规/ Confidentiality 1接受方只能因 “业务”之目的使用披露方的“保密信息”,除非披露方以书面形式明确同意可作他用。Disclosing Partys Confidential Information shall be used by the Recipient exclusively for the purpose of BUSINESS, unless otherwise expressly agreed to in writing by the Disclosing Party. 2接受方不得以任何方式将 “保密信息”发布或披露给任何人,除了那些因为“业务”有必要知道该等“保密信息”的“关联公司”及接受方或其“关联公司”的雇员、咨询顾问,前提条件是该等关联公司、雇员及咨询顾问受到雇用协议或其他书面协议所规定的不亚于本协议保密义务的约束。接受方将对前述“关联公司”、雇员或其咨询顾问的任何未经披露方授权的发布、使用和/或披露“保密信息”的行为负责,该行为无论是由于疏忽或其他任何原因造成的。Disclosing Party s Confidential Information shall not be distributed or disclosed in any way or form by the Recipient to anyone except to the employees of Recipient or those of its Related Company and except for consultants advising Recipient and/ or its Related Company, who each of them reasonably need to know such Confidential Information for the purpose of BUSINESS and who are bound to confidentiality either by their employment agreement or otherwise in writing to an extent not less stringent than the obligations imposed on the Recipient under this Agreement. Recipient shall be liable for any unauthorized distribution, use and/or disclosure, whether caused by negligence or otherwise, of Confidential Information by Related Companies or by Related Companies employees or by Recipients consultants. 3 接受方应对披露方的保密信息进行保密,以避免被披露给任何第三方,且该等保密等级不应低于对接受方自身同等重要的“保密信息”进行保密的程度。Disclosing Party s Confidential Information shall be kept confidential by the Recipient with the degree not less lower as is used with respect to the Recipients own equally important confidential information to avoid disclosure to any third party. 4 披露方的保密信息及其知识产权归披露方所有,除第二条1、2款的规定外,接受方不因该等披露而拥有任何有关该等保密信息及知识产权的权益。 Disclosing Partys Confidential Information shall remain the property of Disclosing Party together with the intellectual property right reflected thereupon. Except For the provision of the article 1 and 2 of this clause 2, Recipient shall not acquire any rights and interests of such Confidential Information and intellectual property right arising from such disclosure. 三例外例/ Exception 4 / 7 接受方在本协议下的保密义务不适用于以下情形: The obligation of confidentiality of Recipient contained within this Agreement shall not apply to as follows:1. 在披露方为业务提供“保密信息”之时,该等“保密信息”已经为公众所知,或在披露之后非由于接受方违反本协议而使公众知晓。The Confidential Information is at the time of disclosure by Disclosing Party for the purpose of BUSINESS already in the public domain,or subsequently becomes available to the public through no breach of this Agreement by Recipient. 2. 在披露方披露保密信息之时,接受方从不负有保密义务的第三方处知悉该等“保密信息”,前提是就接受方所知该第三方没有违反与该等“保密信息”相关的保密义务。The Confidential Information is at the time of disclosure obtained by Recipient from a third party without an obligation of confidentiality, provided such third party is not, to Recipients knowledge, in breach of any confidentiality obligation relating to such information. 3. 法律和政府规章要求披露该等“保密信息”,前提是披露方收到该等司法诉求的书面通知,且接受方尽可能使该等披露控制在最小的范围内。The Confidential Information is required to be disclosed by law or the rules of any governmental organization, provided that written notice of such judicial action was given to Disclosing Party and Recipient make the Confidential Information disclosed in minimal scope as practically possible. 4. 在“保密信息”被披露之前或之时,接受方已经独立地开发出“保密信息”,接受方拥有对该等“保密信息”相关的与披露方同样的权利。The Confidential Information has been developed by Recipient independently prior to or on the disclosure of the same by Disclosing Party for the Purpose, Recipient possesses the same right regarding to the Confidential Information with Disclosing Party. 5. 披露方书面同意披露该等“保密信息”。The Confidential Information is approved for release by written agreement of Disclosing Party. 如果接受方主张适用本例外条款,则接受方负有举证责任。Recipient shall bear the burden of proving the existence of such Exception situations when seeking the benefit of such exception under this clause. 四保密期限保密期/ Confidentiality Period保密期限为“保密信息”披露之日起 20 年。5 / 7 The obligations of confidentiality contained in this Agreement shall in respect of any Confidential Information continue for a period of 20 years after the date of disclosure of that Confidential Information.五“载体”的返还和消除/ Return and Cleanup of Media业务终止或不时地经披露方事先书面要求,接受方必须按照披露方的要求把披露方给予接受方的任何“载体”或复制品(如有)返还给披露方或销毁。After termination of BUSINESS or upon Disclosing Partys request from time to time, any Media and any copies thereof (if any) past to Recipient by Disclosing Party shall be returned to Disclosing Party or destroyed by Recipient as Disclosing Party may direct. 六赔偿/ Indemnity 如果接受方(包括其“关联公司”、咨询顾问、董事、雇员、代理人和代表)违反或未履行本协议下的任何规定、保证及陈述,接受方将对披露方由于其该等违反或未履行而造成的直接损失进行赔偿。In case of breach or default of any provision , assurance and statement covered under this Agreement,Recipient shall indemnify Disclosing Party any direct losses, arising from breach or default of Recipient(including Recipients Related Company, consultant, directors, employees,agents and representatives)under this Agreement. 七适用的法律与争议管辖 / Applicable Law and Disputes Jurisdiction 1. 双方同意对本协议及执行本协议所产生的争议将由中国法律进行管辖和解释。Parties agree that this Agreement and any disputes arising from implementation of this Agreement shall be governed by and construed in accordance with Chinas law. 2. 双方同意,将本协议所产生的任何争议,包括但不限协议无效、终止,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会(“CIETAC”)北京分会进行仲裁。仲裁语言为中文。在前述仲裁条款无效并且只有在这一前提下,北京所属法院拥有排他性的管辖权。Partie

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论