英汉翻译教程考点.doc_第1页
英汉翻译教程考点.doc_第2页
英汉翻译教程考点.doc_第3页
英汉翻译教程考点.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 John can be relied on. He eats no fish and plays the game.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。有人不知道 to eat no fish 和 to play the game 分别是典故和习语,而按字面译成“他一向不吃鱼而且经常玩游戏”。其实 to eat no fish 出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此, to eat no fish (不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。To play the game 和 to play fair(规规矩矩地比赛)同义,由此转义为“公平对待”、“举止光明正大”、“为人正直”等Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War , but in a few years ,he was completely defeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。这里习语 armed to the teeth ,形象生动,自解放初期开始就直译为“武装到牙齿”,已用得很习惯了。如意译为“全副武装”,语气反而较弱。【意译】3、I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it .我要的是这样的一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。在这里,主句以及定语从句的后半部分用质疑法处理,定语从句的前半部分则用意译法处理。定语从句的who will throw his hat over the Chindwin 是习语to throw ones hat into the ring(原指斗士在参加竞赛前先把帽子丢进竞技圈内,表示争一高低的决心)的变体,如按直译法处理,不易理解。【一词多义】The record has been considered soft ever since it was set last May.自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。【短语作状语】North American viewers watched the start of the royal procession without missing a single hoofbeat.北美洲的观众注视着英国皇家仪仗队的起步,连个马蹄步也没漏掉。【英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以改变词类】Eldad Shimon was English and French teacher for two years at the Jewish school.埃尔达德丶西蒙在那所犹太学校里教过两年英文和法文。原文中teacher是名词,在译文里改成动词“教过”。【根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义】This is the last place where I expected to meet you.我怎么没料到会在这个地方见到你。【将词义作抽象化的引申】(将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.帝国主义者的性格既残暴又狡猾。不够恰当1、译文忠实原文2、翻译时进行了词汇的引申3、性格是不恰当的,帝国主义是个复合体,没有性格。【名词转译成动词】A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。Talking with his son ,the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。【转译成名词】名词派生的动词Formaility has always characterized their relationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。名词转用的动词Most U.S. spy satellites are designed to burn up in earths atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。【形容词与副词的互相转译】Occasionally a drizzle came down ,and the intermittent flashes of lightning made us turn apprehensive glances toward Zero.偶尔下一点毛毛雨,大大小小的闪电使我们不时忧虑地朝着零区方向望去。【根据意义上或修辞上的需要】增加动词There were no speeches , no foreign diplomats , no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“中国老百姓“挥舞纸旗、花束的场面。增加副词The crowds melted away.人群渐渐散去了。增加名词Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.玛丽在丈夫患急性肺炎去死后,就靠洗衣服维持生活。He is a complicated man moody,rcurial, with a melancholy streak.他是个性格复杂的人喜怒无常,反复多变,还有些郁郁寡欢。He allowed the father to be overruled by the judge , and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的私情,而判决他儿子有罪。增加表示名词复数的词The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。【增加概括词】The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of message.美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。The thesis summed up the new achievements made in electronic computers , artificial satellites and rocket.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三个方面的新成就。【增加承上启下的词】Yes , I like Chinese food . Lots of people

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论