由考研英语英译汉谈应试翻译技巧.pdf_第1页
由考研英语英译汉谈应试翻译技巧.pdf_第2页
由考研英语英译汉谈应试翻译技巧.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语学习一直强调 听 说 读 写 译 译 是英语学习中很重要的一个方面 英语学习中的 重点当然也是考试中的重点 考研英语试题中英译汉是 每年必考的题型 而且近几年 很多其他类型的英语考 试中也增加了英译汉这一题型 英译汉对考生来说是得 分率比较低的题型 提高英语的整体水平很重要 但一 定的应试翻译技巧对考生来说也是必需的 这里通过对 考研英语中英译汉题目的实例分析 着重探讨应试中英 译汉的翻译技巧 在掌握翻译技巧之前 首先要了解翻译的标准和做 翻译题的步骤 根据英译汉题型特点和试题要求 可将 翻译的标准定为 忠实 和 通顺 两条 忠实 就 是译文要忠实原文 准确 完整地表达原文的内容 保 持原作的形式 包括原作的思想观点 作品体裁 风格 等 译者对原文内容不能任意歪曲 篡改 增删 遗 漏 更不能加入译者的立场 观点和感情 通顺 是 指译文语言要符合汉语规范 力求通顺易懂 不应有文 理不通 逐词死译和生硬晦涩等语言问题 更不允许有 汉语病句 错别字等的出现 为了在考试中做好英译汉题目 达到翻译的这两个 基本标准 做题时 应该分为三步来完成 即理解 表 达 校核三个阶段 理解阶段 在考研题中 要翻译的英语句子通常是 一篇文章中的划线句子 这一阶段要求考生快速通读全 文 在了解全文内容的基础上 认真研读分析要翻译的 部分 分清句子层次及逻辑关系 注意代词在上下文中 的指代对象以及多义词在不同语言环境中的具体含义 正确的理解是下一步准确表达的前提 在翻译之前 必 须做到将所译句子理解透彻 表达阶段 表达就是在正确理解原文内容的基础 上 用通顺地道的汉语将原文内容准确无误地表达出 来 表达时要注意英汉语在表达上的差异 正确使用翻 译技巧 仔细推敲 校核阶段 在完成理解表达阶段后 进行检查核对 是必要的 这一阶段要对译出的汉语作进一步斟酌 看 语序是否准确 表达是否符合汉语习惯 用词是否恰 当 要尽量排除可以避免的错误 包括表达不清 语法 错误等 做英译汉题目 尤其是在应试过程中 考生应掌握 以下几方面的翻译技巧 英语中大多数词有多个意思 在翻译中要根据语境 的不同 上下文的不同选择合适的汉语对应词 1 T h e r ei sm o r ea g r e e m e n to nt h ek i n d so f b e h a v i o rr e f e r r e dt ob yt h et e r mt h a nt h e r ei s o nh o wt oi n t e r p r e to rc l a s s i f yt h e m t e r m 一词的意思有 学期 期限 期间 条件 条款 术语 等 在不同的语境条件下 我们要根据上 下文对该词词义进行合理的选择 联系上下文 此处 t e r m 指上文中的i n t e l l i g e n c e 因此 此句可译为 人 们对智力那些不同表现的看法比人们对这些表现如何解 释和分类的看法更为一致 2 Y o uh a v ea l lh e a r di tr e p e a t e dt h a tm e n o fs c i e n c ew o r kb ym e a n so fi n d u c t i o n 归纳法 a n d d e d u c t i o n t h a t b y t h e h e l p o f t h e s e o p e r a t i o n s t h e y i nas o r to fs e n s e m a n a g et o e x t r a c t f r o m n a t u r e c e r t a i n n a t u r a l l a w s a n d t h a t o u t o f t h e s e b y s o m e s p e c i a l s k i l l o f t h e i ro w n t h e yb u i l du pt h e i rt h e o r i e s o p e r a t i o n 是个多义词 有 操作 运转 手术 行动计划 等意思 在此句中o p e r a t i o n s 指的是上文中 的m e a n so fi n d u c t i o na n dd e d u c t i o n 因此 应译为 方式 方法 译文应为 你们都多次听说过 科学 家是用归纳法和演绎法进行工作的 他们用这些方法 从某种意义上说 力求从自然界找出某些自然规律 然 后他们根据这些规律 用自己的某种特殊技能 建立自 己的理论 准确地进行词义选择是很重要的一项翻译技巧 考 生要掌握词的多个意思 并敏感地选择出考题中此词的 汉语对应义 由于英语和汉语中存在着文化的差异 在做英译汉 题目时常常需要转换词类译出 恰当的转换词类也可增 强译文的可读性 使译文更加流畅 3 N ow o n d e rt h es i g h to fi ts h o u l ds e n dt h e m e m o r i e so fq u i t ean u m b e ro ft h eo l dg e n e r a t i o n s 一 英译汉的标准与步骤 二 应试翻译技巧 一 词义的选择 二 词类的转换 由考研英语英译汉谈应试翻译技巧 徐玉凤 摘要 关键词 翻译能力是外语学习者应具备的一项很重要的能力 翻译题型出现在各种英语考试中 提高英语的整体水平很 重要 但掌握一定的应试翻译技巧对考生来说也是必需的 笔者通过对考研英语英译汉题目的分析 发现考生主要从五 个方面掌握应试中英译汉的翻译技巧 即词义选择 词类转换 增词与减词 定语从句译法和被动语态翻译 英译汉 标准 翻译技巧 应 中外文艺 C H I N E S E F O R E I G NA R T S b a c k3 6y e a r sa g o 原文中i t 指代的东西单看此句不能确定 所以将 s i g h t 译成动词令译文更顺畅 此句可译为 毫不奇 4 I ti sam a t t e ro fc o m m o no b s e r v a t i o nt h a t g a s e sa r ep e r f e c t l ye l a s t i c e l a s t i c 在句中是形容词 但为了符合汉语的表达 习惯 在译句中应将此词译为名词 众所周知 气体是 一种纯粹的弹性体 英汉两种语言 由于表达方式的不同 翻译时既要 进行适当的词类和句子结构的转换 还须适当增加或减 少一些词汇以利于译文的通顺和完整 5 H i s t o r i e sm a k em e nw i s e p o e t sw i t t y t h e m a t h e m a t i c s s u b t i l e n a t u r a l p h i l o s o p h y d e e p m o r a l i t yg r a v e l o g i ca n dr h e t o r i ca b l et oc o n t e n d 读史使人明智 读诗使人灵秀 数学使人周密 科学使 人深刻 伦理学使人庄重 逻辑修辞学使人善辩 英语原文中没有反复出现 m a k em e n 从而避免 了重复 但我们用汉语表达时为了满足句式的需要 符 合汉语此类文体的表达习惯 就需要在译文中加上 使 人 定语从句的翻译通常采用两种方法 前置法和后置 法 第一 前置法 把定语从句译成 的 的定语词组 放在被修 饰语之前 从而将复合句译成汉语单句 限定性定语从 句通常采用前置法 6 P l a n t sw h i c hr e f i n ec r u d eo r e sa r eo f t e n l o c a t e di nc o u n t r i e so t h e rt h a nt h o s ei nw h i c h c r u d eo r e sa r em i n e d 此句应采用前置法来译 句子可以译为 冶炼原矿 石的工厂通常不是设在开采原矿的国家 而是设在其他 国家 第二 后置法 非限定性定语从句通常采用后置译法 如果限定性 定语从句太长 译成前置时不符合汉语的表达习惯 也 可用后置法 后置法主要有下面两种情况 第一种情况可将其译成独立的分句 如果定语很 长 或在非限定定语从句中 可将先行词重复 将定语 译为独立的分句 7 T h i s w i l l b e p a r t i c u l a r l y t r u e s i n c e e n e r g yp i n c hw i l lm a k ei td i f f i c u l tt oc o n t i n u e a g r i c u l t u r ei nt h eh i g h e n e r g yA m e r i c a nf a s h i o n t h a tm a k e si tp o s s i b l et oc o m b i n ef e wf a r m e r s 这个句子里 修饰f a s h i o n 的定语太长 不适合译 作前置 我们可以这样来翻译这个句子 这种困境将是 确定无疑的 因为能源的匮乏使农业无法以消耗高能量 这种美国耕种方式继续下去了 而这种耕种方式只要联 合几个农民就有可能获得高产 另一种情况可译成状语从句 某些定语从句在意义 上兼有状语从句的功能 说明原因 结果 目的 让 步 假设等关系 因此 在翻译时要擅于领会句子的深 层含义 8 M e nb e c o m ed e s p e r a t ef o rw o r k a n yw o r k w h i c hw i l lh e l pt h e mt ok e e pa l i v et h e i rf a m i l 此句中 a n yw o r k 后的限定定语表达了一种条件 关系 所以 应将此处的定语译为条件状语 人们极其 迫切地要求工作 不管什么工作 只要能维持一家人生 活就行 英语中被动语态使用范围相当广泛 凡是不必说出 主动者 不愿说出或无从说出 或者为了便于连贯上下 文等都使用被动语态 这一点在科技文体和政论文体中 尤为突出 汉语虽然也有被动语态 但使用范围要比英 语狭窄的多 翻译被动语态通常采取下面几种方式 第一 仍译为被动语态的情况 英语的被动句有的可以直接译为汉语中的被动句 但在译文中要增加 被 由 遭到 受 给 加以 等 表示被动的词语 9 A s i a np o l i c yo ft h eU S i sc r i t i c i z e db y n a t i o n si nA s i a 此句强调的是 A s i a np o l i c y 所以 这个句子 应该用被动句表达 美国的亚洲政策遭到亚洲人民的谴 责 1 0 T h er o l eo fn a t u r a ls e l e c t i o ni ne v o l u t i o n w a sf o r m u l a t e do n l yal i t t l em o r et h a nah u n d r e d y e a r s a g o a n d t h e s e l e c t i v e r o l e o f t h e e n v i r o n m e n t i n s h a p i n g a n d m a i n t a i n i n g t h e b e h a v i o ro ft h ei n d i v i d u a li so n l yb e g i n n i n gt o b er e c o g n i z e da n ds t u d i e d 这个句子中两处用到被 动 都可以直接用汉语的被动语态进行表达 译文为 自然选择在进化中的作用只在一百多年前才被搞清楚 而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用还刚刚开始 被认识和研究 第二 将被动语态译为主动语态的情况 将被动语态译为主动语态的情况大体分为四种 其一 原语中无确定主语 译语中也无确定主语 但改用主动语态表达 1 1 I tc o u l db ea r g u e dt h a tt h er a d i op e r f o r m s t h i ss e r v i c ej u s ta sw e l lb u to nt h et e l e v i s i o n e v e r y t h i n gi sm u c hl i v i n g a n dm u c hm o r er e a l 句首的被动形式应用主动语态来表达 并添加不确 定的主语 可能有人会提出无线电广播也同样能做到这 一点 但在电视屏幕上 每个节目都显得更加生动 更 加真实 另外 原语中的主语在译语中仍为主语 只是谓语 部分由被动语态转译成主动语态 1 2 C e r t a i nq u e s t i o n sh a v ey e tt ob e 怪 看到它 老一代人的思绪就被带到了3 6 年前的往 事 三 增词与减词 四 定语从句的译法 五 被动语态的翻译 i e s 语言文字 c l a r i f i e d 某些问题有待澄清 再有 原语中的主语译为译语中的宾语 译语中的 句子无主语 1 3 在这次检查中 发现并没收了1 3 2 种假冒伪劣产 品 还有 常用的被动句型的译法 以i t 开头的被动句型有基本固定的翻译模式 比 如 1 4 I ti sw e l l k n o w nt h a t 应译为 众所周 知 1 5 I tm u s tb ep o i n t e dt h a t 应译为 必须 指出 1 6 I tc a n tb ed e n i e dt h a t 应译为 无 可否认 1 7 I ti sd e m o n s t r a t e dt h a t 应译为 已经 证明 这一类翻译要掌握这种翻译模式 并广泛积累 保 持对这类开句句型的敏感性 英语学习中 翻译是一种很重要的能力 英译汉对 于英语学习者和英语考试的应试者来说都是一个难点 在做英译汉的题目时 翻译技巧非常重要 应试中 翻 译技巧对于考生尤为重要 在提高英语水平的同时 英 语学习者应熟练掌握必备的翻译技巧 在平常的学习 中 提高英语水平的同时 学习者还应多注意学习翻译 技巧 并总结翻译实践经验 作者单位 青岛农业大学外国语学院 I n t h i s i n s p e c t i o n 1 3 2 c o u n t e r f e i t p r o d u c t sw e r ed i s c o v e r e da n dc o n f i s c a t e d 三 结语 本栏责编 夕颜 头顶上吗 只要仔细想想也不难发现马 说 得也很 有道理 再有马能将人与草联系起来比较多少也在情理 之中 毕竟草对马来说再平常不过了 文中第八自然段 相呼应地写了白马成天凝视跑马场边上的青草时发出的 各种感叹 人的思维世界里形容人多要么是繁星要么是 牛毛 而马却理所当然地合乎情理地用草来形容人多 陌生化的效果就是在这样平常中的不平常间显示出来 的 马语 由白马说出来能达到这样不同凡响的陌生 化效果 而如果是由人说出来那就只是反讽的手法 像 这样的例子文中还有很多 如马对人类的建筑的思考 建筑这类已让人类习以为常的甚至造成视觉疲劳的事 物 可是在白马看来却是另一番趣味 再如 作者表现 白马的内心活动时还写了马是如何读懂人们的内心世界 的 他们看我的眼光和 我能读懂他们的欲望那 就是 这一层面来看 作者有了更深一层的挖掘 使其写作视角和读者的接受视角在人与马之间交替 文章曲折地从马的语言里折射出一个不一样的世 道 让读者对自己早已习以为常的世界有了另一番思 考 总之 文中无论是叙事视角的择取还是语言的提 炼 无论是从马眼看到的人类早已习以为常的人类世界 还是从马嘴里说出的平实的或是富有哲理性的 马 语 其陌生化手法使用得恰到好处 发人深省 耐人 回味 作者单位 四川大学文学与新闻学院 三 从语言的提炼中谈其陌生化效

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论