转换生成理论对奈达翻译理论的影响.pdf_第1页
转换生成理论对奈达翻译理论的影响.pdf_第2页
转换生成理论对奈达翻译理论的影响.pdf_第3页
转换生成理论对奈达翻译理论的影响.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

97 了一场巨大的变革 自此以后 西方语言学的主流从 描写具体语言的结构转向试图对整个人类的语言能 力做出解释的研究方向上来 描写学派以实际话语作为分析的对象 然而 实 际出现的话语总是有限的 而人们能够说出的话语 却是无限的 仅仅研究有限的话语来理解语言的实 质远远不够 语言是人们对于实际话语所具有的知 识 而不是话语本身 语言学的研究对象应该是人们 的语文能力 即知识 而话语只是实际运用这种能力 的结果 这种实际运用又称为语言行为 乔姆斯基认 为 作为一门科学 语言学不应该仅仅以描写和分类 作为其最终目的 而是应该对于人类知识的结构中特 有的语言能力作出解释 乔姆斯基所区分的语言能 力 Language competence 和 语 言 行 为 language performance 是对索绪尔语言 langue 与言语 转换生成理论对奈达翻译理论的影响 从西方翻译理论的发展趋势来看 语言学的研究 取向已经占据了现代翻译研究的主导地位 现代西方 翻译理论的发展无不与语言学研究的成果有着密切 的关系 而每一种翻译理论的出现 其背后都是以某 种语言思想为基础 本文要探讨的是乔姆斯基的转换 生成语法对奈达翻译理论的影响 在乔姆斯基以前 欧洲和美国的结构主义语言学 派 研究的都是语言的共同结构 侧重于在不同方面 描写语言结构 特别是研究对语言系统的精密描写 他们代表了欧美语言学以描写为主的时期 五十年代 后半期 乔姆斯基的崛起标志着西方现代语言学研究 进入了一个新的阶段 在理论和方法上给语言学带来 2009 10 12 姚颖 1976 女 天津对外经济贸易职业学院经贸 外语系讲师 收稿日期 作者简介 姚 颖 天津对外经济贸易职业学院 天津 300221 摘 要 美国翻译理论家奈达首先在他的翻译理论中引入了乔姆斯基的转换生成研究思想 从乔 姆斯基的句法普遍原则着手 进一步阐述奈达的 逆转换 和 动态对等 思想 对奈达翻译思想的理 论基石 以句法为中心的转换生成的语言观做了深入的探讨 并通过对比和分析英语两种语言之间 的共性和关系 说明了转换生成理论对翻译实践的影响 关键词 转换生成理论 深层结构 核心成份 逆转换 动态对等 中图分类号 H31 文献标识码 A 文章编号 1674 2079 2009 04 0097 04 98 parole 的继承和发展 人类所特有的语言能力表现为 人们能够理解 从来没有听过的话语 能够辨别有歧义的句子 能 够辨认语义相同或相似的句子等等 乔姆斯基提出 的假说认为 人类之所以具有这样的语言能力 是 因为人类语言共同具备一些普遍特征 language universal 这样的普遍特征构成了普遍语法 就像人 类天生具有走路的能力一样 人类的语言能力是与生 俱来的 以普遍语法为形式特征 这是由人类的遗传 基因决定的 转 换 生 成 语 法 理 论 Transformational generative Grammar 的一个重要命题是句法自主 Syntax is autonomous 乔姆斯基认为 作为最能 体现语言结构的句法部分 是一个独立存在的结构 不受语义或功能的左右 在乔姆斯基看来 人类语言 的创造性特征 在句法方面表现得最为显著 句法分 析可以揭示语言能力中负责句法结构的那部分知识 确定它的表现形态和组织原理 这就是说 一种语言 的句子 都是由一些基本的抽象的深层结构而生成 的 这些深层结构蕴藏在操该种语言的本族人的直观 感觉之中 人们看到或听到的句子 仅仅是这一抽象 结构系统的表层形式 并且这种现象并不局限于某一 特定的语言 它普遍存在于人类所有的自然语言之 中 因此 乔姆斯基的转换生成语法以句法分析为中 心 以句法认识语言和解释语义 这是乔姆斯基理论 的核心内容 转换生成语法把语言看作是 一组有限或无限 的语句 每个语句都是有限长的 由一组有限的语句 成分所构成 转换生成语法的规则为 一部分生成 语言的核心句 即那些基本的初级的语句 一部分则 可通过转换规则从核心句转换成无数的派生句 转换生成语法以句法描写为目标 包括三个部 分 一是句法部分 由一个基础部分 a base 和一 个 转 换 部 分 a transformation part 组 成 基 础 部分描写语言的基本结构 生成深层结构 deep structure 转换部分包括转换规则 将深层结构再 转换成表层结构 surface structure 二是语义部分 对句子的深层结构进行语义解释 体现语言能力的特 点 三是语音部分 用语音实现句子的表层结构 体现 语言行为的特点 在句法描写中 区分深层结构和表 层结构 可以使我们摆脱纷繁复杂的表层结构 领会 和把握句子的深层结构 从而获得正确的语义理解 例如 1 The man who kicked the ball scored the goal that won the game 2 The man who had a super performance scored the goal that made his team the winner 虽然这两句的表层结构不同 但其深层结构的语 法关系始终是一致的 The man scored the goal 根据乔姆斯基的转换生成语法 特别是其中关于 核心句的概念 美国翻译理论家尤金 奈达提出了 在语言的深层结构上进行过渡翻译的设想 他认为 人类语言的普遍法则反映在深层结构中 也就是说 人类语言的深层结构是基本相同的 而深层结构反映 的是基本语义 这是翻译赖以实现的基础和条件 句 法可以确定人类思维的共性 通过句法规则 可以认 识人类语言的普遍法则 奈达认为 乔姆斯基的转换生成语言观对翻译 至关重要 因为 我们需要解释的是 如何将源语 的一种独特信息 同样地再现在目的语中 这就需要 以生成转换的观点看待语言 除此之外 奈达看重 结构主义的成分分析方法 成分分析 constituent analysis 就是将句子切分为以短语为单位的结构体 如名词短语 动词短语等 以此构成句子的结构树形 图 从而使句子在结构上成为可以认识的客体 奈达将词汇分为四大类 物体词 object word 活 动 词 event word 抽 象 词 abstract word 和 关系词 relational word 这就是它的语法意义 此外 他又进一步将语义分为所指意义和感情意 义 referential and emotive meaning 奈 达 以 此 作为双语结构对比的杠杆 并运用转换生成学派 的句型转换机制 提出了著名的 逆转换 back transformation 和 动 态 对 等 dynamic equivalence 的基本理论 奈达认为这四大词类就是语言学家所称的 核 心成份 kernals 它们是语言结构的基本成份 是 语言中表层结构生成的基础 根据 转换语法 的一 个重要观点 所有语言中都有六到十二个基本结构 可通过所谓的 转换 而产生语言中所有的表达形 成 奈达的 逆转换 的基本理论认为 人类语言在 表达语义的深层结构上大致相同 因此 翻译时应该 从三个步骤完成从原语 source language 到译入语 target language 的转换 1 对于某个原文句子 先追溯出结构最简单 语 义最清楚的核心句 2 核心句由原语转换为译入语 3 按照翻译过来的核心句生成译入语中的表层 99 句子 奈达的翻译理论认为 所有语言都有核心句 但 这并不是最重要的语言现象 最重要的是 各种语言 在核心结构上要比在表层结构上接近 也说是说 如 果能把复杂的表层语法转换为它们的核心句 就能够 更加顺利地实现翻译的转换 将翻译中的曲译和误译 现象减少到最低 逆转换 是将原语翻译成译入语 的基础 是 动态对等 的理论基石 动态对等 借 鉴了接受美学的理论 引入了 读者反应 的概念 它 以译文读者从译文中获得的感受和原文读者从原文 中获得的感受作为衡量翻译是否成功的标准 即译文 接受者和译文信息之间的关系 应该与原文接受者和 原文信息之间的关系基本相同 虽然奈达的这种转换生成翻译法在理论和实际 运用方法也存在某些局限性 如不够全面 具体 两 种语言间缺乏系统的对比等 因为在翻译实践中 译 者不可能将含义丰富的表层句子 先变成一个简单的 核心结构 再确定双语转换的共同意义 如果译文只 是在形式上接近原文 而忽略了不同类型语篇形式需 要使用不同的翻译方法 那么语篇就失去了其存在的 意义 就更谈不上翻译的等效原则了 然而 另一方面 由于奈达立足于语言的 大同 使语言的过渡在结构最简单 语义最清楚的核心句上 进行 译文的准确性得到了比较充分的保证 作为信 息交流的载体 世界上所有的人类语言都具有同等的 表达能力 即都能满足人们表达思想 描述世界 进 行语言交际的需要 因此 不同的语言必然存在某些 共性的规律 语言学家在研究词 词组 语法结构时发 现 所有语言在词类方面都有名词 动词 形容词 代 词 副词 数词和连词 在句子成分方面都有主语 谓 语 宾语 定语和状语 在句式方面都有肯定句 否定 句和疑问句 这是人类语言结构的共性特征 有些语 言结构特征 虽然不一定普遍存在于一切语言 但在 绝大多数语言里是共同存在的 例如 主语在宾主前 面 主被动句式可以转换等等 类似的例子还有很多 中文和英文结构相比较 共性特征更加明显 都有五 种基本句型 即 1 英语 He is a teacher 主 系 表 汉语 他是一位老师 主 谓 宾 2 英语 The flowers are blooming 主 谓 汉语 花儿绽放 主 谓 3 英语 I have time 主 谓 宾 汉语 我有时间 主 谓 宾 4 英语 He gave me a book 主 谓 间 直 汉语 他给我一本书 主 谓 间 直 5 英语 I want you to come 主 谓 宾 宾补 汉语 我要你来 兼语句 英语句子变化多端 但始终以这五个基本句型为 基础 中文恰恰也有与此基本对应的五种句型 虽然 个别句型和句子成分的称谓有所不同 但其语法功能 大同小异 任何语言都包括简单句和复杂句 复杂句 只是简单句的变形 英语语句有六种基本句子成分 主 谓 系 宾 表 定 状 补 这同汉语的基本成 分是一样的 其中 主 谓 宾均属于句子的主干成分 central element 表达句子最基本的内容 形成句 子的主体结构 深层结构 定 状 补则属于修饰性 成分 modifier 用来进一步描述各主干成分的特 点 使句子进而生成表层结构 从五种基本句型的对 比中 我们发现 汉英两种语言的句子主体结构是基 本相同的 这是中英文句子结构的共性特征 英汉语 序的差异主要体现在某些非主干成分的位置调整 如 词组作定语时 汉语中多前置 英语则多后置 根据奈达的理论 句子的翻译可以在体现语言共 性的深层结构上首先进行 因为从本质上说 翻译是 一种信息转递的过程 在这个过程中 应力求将原语 的全部信息准确地传达到译入语中 原语句子的信息 中心 information focus 无疑也应是译入语句子的 中心 否则就会损害译文的忠实性 影响读者对句子 住处的准确理解 信息中心 即句子的最核心内容 是 由句子的深层结构所表达的 按照转换生成理论 在 句法描写中 摆脱纷繁复杂的表层结构 紧扣句子的 深层结构 有助于我们获得正确的语义理解 换句话 说 梳理出句子的深层结构 也就获得了句子所要表 达的信息中心 理解到 最清楚的语义 那么 翻译 首先在深层结构 核心句 上过渡 当然也就保证了 最基本的忠实性 将原语句子首先在深层结构上过渡 过泽入语后 也就确立了译入语句子的主体框架 在 此基本上 将其它修饰成分按其与被修饰成分的对应 关系 补充到主体框架中的相应位置 生成句子的表 层结构 从而完成了从原语到译入语的最终转换 作为语言理论 转换生成模式揭示了人类语言的 本质所展现的句法规则 把人类语言的共性提高到了 一个前所未有的高度 它试图证明人类语言在句法方 面具有的共性 深层语义结构 奈达将转换生成理论 应用于翻译理论当中 其 逆转换 和 动态对等 理 论是以转换生成作为其理论基石 以读者反应为标 准 以信息转换为方法 形成了一套较为完备的理论 体系 这种以读者反应为中心的翻译原则 把翻译理 100 以信为本的优良传统 市场经济的运行要求交换双方 以信用作为前提 达到良性的平衡 完成价值规律的 体现 任何一方不守信用 就会使等价交换关系遭到 破坏 扰乱市场经济的正常运行 因此 市场经济的发 社会主义市场经济亟需诚信建设 杨立新1 刘 放2 1 承德市外八庙管理处 河北 承德 067000 2 承德市市政集团有限责任公司 河北 承德 067000 作为历史悠久的礼仪之邦 我国素有以诚立业 2009 08 28 杨立新 1967 男 承德市外八庙管理处会计师 收稿日期 作者简介 摘 要 社会主义市场经济体制的建立使我国经济发展成就显著 但是 诚信机制却没有得到相 应的健全与完善 本文即重点由社会主义市场经济亟需诚信的论点出发 对此相关问题作出探讨 关键词 诚信 发展 制约 市场经济 中图分类号 F120 2 文献标识码 A 文章编号 1674 2079 2009 04 0100 02 论的重心放在原文的内容上 即内容在译文中再现的 过程和结果上 在一定程度上给翻译理论注入了新的 活力 为翻译理论提出了新的方法论指导 突破了传 统语言学派静态 定量的等值观 能够更有效地发挥 语言的能动性 参考文献 Eugene A Nida Towa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论