关联理论视角下法语隐喻的翻译.pdf_第1页
关联理论视角下法语隐喻的翻译.pdf_第2页
关联理论视角下法语隐喻的翻译.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 1 8卷第 1 期 2 0 1 1 年 2月 琼 州学 院学报 J o u r n a l o t Q i o n g z h o u UI l l P r s i t 1 1 8 NO 1 t l r I a n 201 l 关联理论视角下法语隐喻的翻译 王 天媛 湘潭 大学外 国语学院 湖南 湘潭4 1 1 1 0 5 摘要 本文把西方的关联理论 法语隐喻汉译实践相结合 探究关联娜论说角下法语隐喻的翻译 关键词 关联理论 法语隐喻 翻译策略 中图分类号 H 3 1 9 文章标识码 A 文章编号 1 0 0 8 6 7 7 2 2 0 1 1 O l O l 1 4 o 3 一 隐喻翻译研 究的新视角 关联理论的启示 关联 理论也 叫关联原 则 它是 关于事物之 间相互关 系 的一条原则 关联理论的核心是两个 关联原则 1 关联的认知原则 人类认知常常与最大关联相吻合 2 关联的交际原则 每一个明示的交际行为都应设想 是它本身具有最佳关联性 由此 我们认识到人类认知通 常与最大关联相吻合 解读新物象要依靠我们思维中的关 联物 例如 a l l e r a u d i a b l e V a u v e r t 中的 V a u v e r t 需要 我们认知 如果我们能够把此喻体关联到我们思维中的客 观意象 我们就可以解读其中的寓意了 法国人大都知道 V a u v e r t 在十一时代是巴黎附近的一座城堡 而且是一个 经常闹鬼 的古堡 因此 法 国人能正确认 知 a l l e r a u d i a b l e V a u v e r t 的寓意 到一个很远的地方去 或者干脆 到一个有去无回的地方去 而汉语读者很少知道 V a u v e r t 为 何物 对 V a u v e r t 的最大关联往往是空洞的 自然也就 不知道其寓意 可见 法语和汉语的文化意象差异经常构 成法汉两民族的交际障碍 隐喻翻译的核心应是恰当处理 原文和译文 的文化 意象转换 问题 进行 隐喻 翻译 时 要想 译文读者与原文读者一样欣赏到原文隐喻表达的妙处 译 者应充分考虑到译文读者的认知语境和认知能力 尽量使 译文与译文读者的认知语境一致 从译文读者的认知语境 与文化中去寻找关联 借用译文读者认知语境中具相似意 义的形象来代替原文中的形象 使读者只需付出 小的努 力就能获得最佳语境效果 达到最佳关联 关联理论的这 些观点应用到法语隐喻汉译中可以开阔我们的翻译思路 帮助我们把握隐喻翻译 的尺度 建立隐喻翻译 的其体方法 近年来人们常常热衷于西方隐喻理论的介绍 很少对 隐喻翻译中存在的问题进行针对性研究 我们必须看到 当前的隐喻翻译还存在一些问题 原文的隐喻特征在译文 中消失 译文平 铺直叙 原文 隐喻中 的喻体 与译文隐 喻中 的喻体意象不一致 原文的文化喻体在译文中缺失 造成 原文 的文化寓意 严重亏损 传统 的翻译方法在 隐喻翻译方 面主要是应 对一般语 言 的信 息传递 译文没有兼顾 原文 的 语言形式美和内蕴美 忽视 了法语的文化特征 传统翻译 方法不能解决 诸如此 类 的问题 因此作 者以关联理 论为指 导 提 出法语隐喻切实 可行 的汉译方 法 二 隐喻的分类 以文化 差异为依据 为了便于说 明如 何对不 同类 型的隐喻 应采用什 么样的 翻译策略 作者将法语隐喻按中法文化差异分为以下几类 一 喻体形象和寓意完全对应 中法文化之间存在巨 大差异 但也有相似之处 我们可以找到一些无论在喻体 形象还是寓意甚至表意形式上都基本相同的表达 比如 U n e h i mn d e l l e n e f a i t p a s l e p r i n t e mp s 孤燕不成春 例子中 U n e h i r o n d e l l e 和 孤燕 p r i n t e m p s 和 春 完全对 应 不仅喻体形象 相 同 U n e h i m n d e l l e B e f a i t p a s l e p r i n t e mp s 和 孤燕不成春 的寓意 表意形式也完全一 致 二 寓意一致 喻体形象不同 某些法语隐喻表达和 汉语隐喻所表达的意思相近 但它们所使用的喻体不同 在法汉谚语中有很 多这一类 型的隐喻 比如 H a b i t d e v e l o u r s v e n t r e d e s o n 金 玉 其 外 败 絮 其 中 其 中 y e l o u l 天鹅绒 与汉语中的 玉 j a d e 喻体形象不 同 S O n 糠 与 絮 o u a t e 喻体形象也不同 但是 H a b i t d e v e l o u r s v e n t r e d e s o n 和 金玉其外 败絮其 中 寓意吻合 三 喻体形象具有强烈的民族文化 内涵 有一类隐喻 具有 浓厚的 民族文化 内涵 主要是 因为这 些隐喻表 达包含 有法国历史上特有的人物 地名以及历史典故等 两汉语 读 者由于没有相关 的背景 文化知识 它们 所蕴含 的文化 内 涵不为中国人所熟知 例如 I 1 a c a s s s a p i p e 他打碎了他 的烟 斗 如果 渎者不知道 I l a c a s s 6 s a p i p e 的典故 可 能不 明白 c a s s 6 8 a p i p e 的寓意 如果 补充 I 1 a c a s s 6 s a p i pe 的来源 汉语渎者就会恍然大悟 相传 从前有个喜 剧演员叫梅西埃 他演戏时 嘴里总习惯衔着烟斗 有一 次 他 正在 台 表演 烟 斗 突然 从嘴里 脱 落 便 断气 了 从此 人 们就用 c a s s e r l a p i pe 来 指 突然死亡 四 缺乏相应的表达方 式 有 些隐喻 中的喻体 与法 国 文化或 物质生活息息 相关 形象生 动 内涵丰 富 是汉语 文化中缺失的表达 如 M e t t t e d u b e u r r e d a n s l e s 6 p i n a r d s 菠 菜里加奶 油 改善生 活 法 国人 爱吃奶 油 奶酪之类 的 收稿 日期 2 0 1 1 1 2 1 作者简 介 王天媛 1 9 8 4一 女 湖南永顺人 湖南省湘潭大学外国语学院研 究生 研究法 国文化与翻译 第 1 期 爻联理 沧税角下法语隐喻的翮泽 l l 5 东 u J 见这类表 达 的 H J 现 j 法 团人 的生活饮 食爱女 分不 一 三 关联理 论视 角下 的法语隐喻翻译 策略 S p e r b e r 和 Wi l s o n提 出 厂 最 佳关 联 啄0 1 lJ 指出 吉 沿交际 行为的 r J 的就是 为 了求 得最 佳关联 此翻 译的 任务 就 是 根据不 同的法语 隐喻类 型选 择 I 卜 确的 翻译 疗法 从而使 译 文 渎苦 L lj 原文之 间建立 最 佳关联 使译 义 渎者渎 译 文的效 果尽 町能 原文 渎者 读原文时 的效 果相似 一 保持 喻体 法 汉两种语 虽然在形 式和表达 方式 存在很 大的差 异 但 在许 多方 而 也有相似 之处 比如汉 法两种语 寿中部 是用 乌龟喻 行走 极慢 用孤 狸喻 狡猾 许 多法汉隐喻表达在字面意义 形象意义 卜相近 传递相同 的文化信 息 用关 联 理论 的观点 来看 双方 的认 知语 境是 一 致的 这一类隐喻 即上文提到的第一类隐喻可以采用 保持喻体不 变的 方式进 行翻译 如 L a g o u t t e d C a l l c a v e l a p i e r r e 滴水穿 石 J e t e r d e l h u i l e 8 u r l e f e u 火上 浇油 隐 喻 的喻 体是隐喻 内涵 的核心 也 是传 递意象 的关 键 翻译 时保持喻体不变 关键问题就是要确保喻体在法语和汉语 中的意象 和内涵 基本 一致 总之 我们 应重 点考虑 法汉 文 化差异问题 只有当中法喻体的形式和寓意都相同时 才 采用此种方法 保证译文给读者提供的信息与原文给原文 读者提供的信息一致 二 转换喻体 还有些法语隐喻 喻体形象与汉语的 固定表达不同 但是它们的寓意是一样的 如果直译原文 隐喻 由于隐喻表达中的喻体形象不为汉语读者所熟知 泽者需要付出较大的处理努力才能获得该隐喻的隐含意思 因此从关联理论的角度来考虑 译者在翻译中必须充分考 虑到译文读者的认知语境和认知能力 从目的语读者的认 知语境与文化中去寻找关联 借用译文读者认知语境中具 相似意义的形象来代替原文中的形象的方法来获得最佳语 境效果 达到最 佳关联 例如 O n t o m r e d e C h a r y b d e e n S c y ll a 如果直译成 从卡律布狄斯跃到斯库拉 估计汉语 读者没有几个能明白是什么意思 而若译成 才脱龙潭又 入虎穴 汉语读者N 一 下子就明白了 这正足借用了译入 语语 境 中人 们熟悉 的形 象使译 入语 渎者 无须太 大 的努力 就 明白译文 的形象 意义 用关联 理 论来解 释就是 两 种语 青中 共有 的知识 在这里 达 到了最 大的 契合度 两 个民族 的认 知 语 境在这里 能产 生共 呜 法 语隐 喻被 翻译成 汉语 之后 该 隐喻 的汉语译 文 能否被 汉语 读者接 受 足译者 应该 考虑 的 首要 问题 转 换喻 体就 是法语 隐喻 汉译 中 译 者 从汉语 语 青中找到与 法语 隐喻 的喻体 意象基 本一致 的汉 语喻 体 译 者把法语原文隐喻通过借用喻体或调整结构转译成汉语的 隐喻 形象特征具 备 寓意没有亏损 就是成功 的隐喻翻 译 三 加 注法 法语 和汉 语 都有 大节的隐 喻表达 包 含 丰富的历 史故事 和文化 负载 在 翻译这 类隐 喻时 即上 文 所 提到 的第 三类 隐 喻 喻 体形 象 具有 强 烈 的 民族 文 化 内 涵 喻体不为大 家所熟 知 译者要增 加一些 注释 以传递 史化 j 历史 信息 否则 由于译 文渎菁认 知语境 里 缺乏相 关 的背 景知识 将很 难领 会到 啄 史隐喻 的寓意 因 此在 翻译 中 译 昔血尽 f I 能从 原文的 相关背 景知 识 中寻找关 联 进 行 推理 然后将 这种关 联在译 义中再现 出来 这样 的隐喻 比较适合采 用直译加 注的方 法来 翻译 以实现 最佳关 联 洲 如 C e s t ti n s u p p l i c e d e T a n t a l e 这 是 坦塔 罗 斯 所受 的 痛 苦 丁 能大 多数中国人都不 了解 坦塔 罗斯 泽文 渎者 与 义 渎着缺乏 相同的认 知语 境 凼此 译者 J立从原 文背景 知 识中寻找关 联 进行 推理 所以建 议译 文添加 注释 坦 塔 罗斯 为希腊 冲 活中主神宙 斯之子 因泄露 天机被 罚永 世 站 在 有水果 的水 中 水深 及下 巴 口渴想 喝水时 水 即 减退 腹饥想 吃果子 时 树 枝 即升 高 这样 读者既 能了解 到了相关 的文 化知识 又能领 悟到它 的 隐含 意义 比直接 翻 译成 这是一种可望而不可及的痛苦 效果更好 法语隐 喻汉译的核心是恰 当处理汉语和法语的文化意象转换问题 尤 其是法语所 特有的一 些文 化负载 词 凝聚 着法兰 西民族 的社会 政治 经济 风俗 等特 征 使 用 的隐喻喻 体也是 法语 文化所特有 的 如 Ma t h u s a l e m 长寿的 象征 据说 他活 了 9 6 9岁 v i e u x c o m me Ma t h u s a l e m 像 马吐萨 兰一样 长寿 如果我们能够把法语的这类富含法语文化特征的隐 喻喻体在汉语译文中保 留下来 我们就能让汉语读者也分 享 到法 语隐喻的原汁原味的生动 意象 四 直译喻体 补充寓意 法语隐喻汉译的难题是法 语隐喻的文化喻体在汉语译文中的缺失或寓意亏损 对于 有深厚文化内涵的法语隐喻喻体 汉语译文是否丢掉了原 文的喻体 汉语译文选用的喻体是否与原文的喻体在寓意 上一致 译文读者能否理解其中的物象 这些都是令我们 困 扰 己久 的问题 若 我们 意 译法 语 隐喻 文 化喻 体 的寓意 法语隐喻的文化喻体就会在汉语译文中缺失 寓意亏损 译文变得平铺直叙 平淡无味 为 了解决这一问题 作者 提出 直译喻体 补充寓意 的翻译方法 按照这个方法 把法语隐喻的文化喻体直译出来 然后在后面添加对隐喻 喻体的寓意提示 有点像 中国歇后语的味道 如 n o y e r l e p o i s s o n 绝不仅 仅是 将 鱼 淹死 而 已 其 中隐含着 丰 富 的历史文化寓意 汉语读者光从字面意思不能领悟其所含 的隐喻意 因为他们没有法语文化关联语境的支撑 其中 的寓 意就无法在 他们 的思维 中产生 映射 只有 知道它 的来 源 译 者方可推 出其 寓意 这个表 达 是在 2 O世纪出现 的 是一个 关于渔业 的会议 会 议 中人 们将 咬着 钓鱼钩 的鱼不 断地 来 回放入水 中和水 外 使其 精疲 力竭 由此将 n o y e r l e p o i s s o n 译成 将鱼淹死 形容回避主题 故意将问 题复 杂化使对手厌 烦 直译 喻体 补 充寓 意 的翻译方 法既 能解决弥 补法语文 化喻 体在汉 语译 文缺 失 的问题 又 能借助寓意提示领悟到原文隐喻文化喻体的意象从而欣赏 到法语文化 同时也有利 于丰富我们 的文 化 法语 隐喻寓意 深刻 且有 很多 隐喻 具有 浓厚 的民族文 化特色 要将法语生动形象的隐喻传递给汉语读者有一定 难度 关联理论可 以指 导译 者怎样 根据 语境 进行推 理 怎 样做 到使译文 与原 文相 似 达 到充 分 的语境 效 果 以减 轻 读者 的译文认知努 力 在翻译 中 我们 应充 分考虑 原文 作 者与译 文 凄者 的认 知语境 与文 化背 景 的不 同 根据 最佳关 联 的原则选择适 的 翻译方 法 本 文研 究提 出 的隐喻 翻译 l l 6 琼 州学 院学 报 2 0 1 1 年 策略 旨在指导译 者能处王 fi 好 文化意 象的转 换 问题 保持 喻体特 征的情况下达到译 文寓 意 0原义寓 意的最大关联性 然而隐喻本身是 一种文化行 为 只要 文化存在差异 隐喻 原文与译文必然存在 差异 本文提 出的隐喻 翻泽力 法不 能是万能 的 但是 可 以帮 助我f J 缩小这 种差异 尽 节 保i IF 汉语读者能够在译文中欣赏到法语隐喻原文的喻体特 和 文化寓意原貌 让深 邃的法 语文 化不再 因隐喻 翻译 不 而 黯然失 色 参考文献 1 S p e r b e r d Wi l s o n D R e l e v a n c e C o m mu n i c a t i o n a n d Co g n i t i o n I1 M J Ox f o r d Ba s i l Ba s i l B l a c k w e l l 1 9 8 6 1 9 9 5 2 程像 荣 法语词汇学导论 M1 北京 外语教 学与研 究 出 版社 2 0 0 2 3 方仁杰 法语社 会语 言学 M 长春 吉林 人民 出版 社 2 0 o3 4 何 自然 新编语用学概要 M 上 海 上海外语教育 出版 社 2 o 0 8 5 蒋小元 周永红 论 关联理论框架下的翻译中的关联问 题 怀化学院学报 2 0 0 6 7 Th e Tr a n s l a ti o n o f t h e Fr e n c h M e t a p h o r i n t h e Pe r s p e c t i v e o f Re l e v a n c e Th e o r y W a n g Ti a n y u a n Xi a n g t a n Un i v e r s i t y Xi a n g t a n 41 1 1 0 5 C h i n a Ab s t r a c t t hi s p a p e r de v i s e s a pp r o p r i a t e t a c t i c s a c c o r d i n g t o d i f f e r e n t k i n d s o f Fr e n c h me t a p h o r i n o r de r t o s o l v e t h e s e d i f fi c u l t p r o b l e ms s u c h a s t h e t r a n s f o r ma t i o n o f t h e v e h i c l e a n d t h e ma n i f e s t a t i o n o f t h e mo r a l e t c K e y wo r d s t h e r e l e v a n c e t h e o r y t h e F r e n c h me t a p h o r t h e t r a n s l a t i o n t a c t i c s 上 接 第 1 2 2页 是本 校 的在 校生 而不 是 现在 在本大学 学 习 h a v e a t l e a s t o n e y e a r s e x p e ri e n c e 一年以上 比较符合公 告或 启 事的措辞 e s u c c e s s f u l a p p l i c a n t 成功的应聘者 这样 过于累赘 宜译为 受聘者 w i l l b e e x pec t e d t o使用被 动语态 转译成主动句更符合汉语的表达习惯 I f y o u a r e i n t e r e s t e d 译成 如果您有兴趣 不够简洁 汉语表达应 该就是 有意者 招聘启事的句式表达具有 自己的特色 汉语中常对应 有 本公司诚聘 现需 应聘者应该具备 条件 要求了解 熟悉 精通 请 您 以上例子旨在作抛砖引玉 应用翻译中的 13常应用文 体类别多样不能一一阐述 但应用文体的规范语言表达既 有共性又有特点 我们旨在让学生结合例析研究应用性翻 译中的规律 强调培养学生应用文体语言模式的意识

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论