



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第19卷第4期 佛山科学技术学院学报 社会科学版 Vol 19 No 4 2001年10月 Journal of Foshan U niversity Social Science Oct 2001 文章编号 10082018X 2001 0420041205 从语域分析的角度看英汉翻译 巩湘红 中山大学 外语学院 广东 广州510275 摘要 运用语言学的理论来解决翻译的问题是当代翻译理论的一个特点 奈达的 动态对等 翻译 标准便是将现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中而提出的 语域分析作为语言学中的 一个重要组成部分无疑是 动态对等 论必须考虑的问题 关键词 动态对等 语域分析 翻译 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 当代西方翻译理论的一个特点就是运用语言学的理论来解决翻译的问题 比如美国当 代著名的语言学家和翻译理论家尤金 奈达对现代翻译理论研究领域的重要功绩之一就 是把现代语言学的最新研究成果应用到了翻译理论当中 结合信息论和符号学的知识提出 了 动态对等 的翻译标准 在他的定义中 所谓翻译就是在译入语中用最贴切的自然的对 等语把原语中的信息复制过来 首先是在含义方面 其次是文体风格 周仪 罗平 1998 他 的 动态对等 论用一句话就是 译文对译文接受者所起的作用 应与原文对原文接受者所起 的作用大体相等 为了达到这一效果 奈达提出了四个原则 1 忠实于原文的内容 2 译 文与原文的文学体裁所起的作用一致 3 读者对译文的接受程度 4 译文将用于什么样的 环境 周仪 罗平 1998 奈达的这四个原则使人们很容易想起现代语言学中对语言语域的 划分 语域分析自然也是探讨奈达的这一 动态对等 论必须充分考虑的问题 本文就将从这 一角度结合实例来证明语域分析是实现等效翻译所不可忽视的因素 何谓语域 Register 关于语域的定义 不同的语言学家并未达成一致 但大多数语言学家一致认为语域是指 语言随着使用场合或环境的不同而区分的变体 不同的语域具有不同的文体风格特点 例 如通常在正式的场合要使用相应的正式语言 在非正式的场合则要使用相应的非正式语言 如果非正式的语言用于正式的场合或反之 就会给人以不得体 不协调的感觉 有时甚至会 产生异常的效果 这在语言学上称为 语域的混淆 秦秀白 1987 收稿日期 2001206203 作者简介 巩湘红 19712 女 湖南长沙人 广东外国语师范学校讲师 现为中山大学外语学院在读硕士研 究生 研究方向为应用语言学 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 语域使用的场合或环境主要包括四个方面 1 说话者 the addressor 2 受话者 the addressee 3 主题 subject matter 4 交流形式 form of communication 即书面语或 口语 这四者结合在一起就决定了该使用哪种语体 为了具体说明语言使用的场合和文体风格之间的关系 我们来看看下面这个例子 两个小男孩在家门口打架 打输的一个哭叫道 Get out of it or I ll bash your nose in 这时孩子的妈妈走过来耐心地对孩子说 You should have said if you don t leave me alone I shall not be responsible for the consequences 妈妈的这句话是合乎语法的 对孩 子说粗痞话进行教育也是可以理解的 但她的这套语言此时却很难行得通 因为它不合情 景 混淆了语境 Sb should be responsible for the consequences 使人不禁想到政府声明 游街示威等等的警告或是最后通牒 它用在一个又气又恼的孩子口头上只能让人不知所云 反倒孩子自己的那句口头语 尽管是不礼貌的 适合了当时的环境 是贴切得体的 由此我们 可以看出 得体的语言是和语言使用环境相协调的 是在这一环境里具有最有效的交际功能 的语言 至于语域变化的范围 语言学家们通常把语言分为几种不同的变体 如下图所示 郭著 章 李庆生 1996 slang Hyperinformal spoken w ritten informal formal fam iliar polite regional standard dialect speech elevated English Hyperformal common core 结合这个图表我们看出 语域范围可以分为五种不同层次的语体 即最正式体 正式体 核心体 非正式体 最不正式体 秦秀白和祝畹瑾在语体层次的划分上不约而同地都提到了 M artin Joos的划分方法 我们不妨来看一看 按照M artin Joos的意见 英语的语体大致可分为五种 1 庄严的文体 the Frozen Style 即最正式文体 这种语体非常正式 一般都有固定 的格式 结构严谨 句子冗长 语气严肃 多被采用于各种典礼 2 正式的文体 the Formal Style 即正式体 这种语体通常是书面体 句子较长 文法 规范 包孕各种子句 使用被动语态和排比手法 颠倒语序等 多用于官方报道 书面讲稿演 说或发言等较重要的场合和较严肃的主题 3 商议性的文体 the Consultative Style 即核心体 这是一种半正式的语体 介于正 式的与随便的语体之间 属日常用语 用于日常工作 购物 旅行等等 M artin Joos把同陌生 人攀谈所使用的英语看做是这种文体的典型的表现形式 4 随意的文体 the Casual Style 即非正式体 这种语体的特点是简略 如省略主语 助动词 句首的冠词等 常用于同学 朋友之间的非正式场合的交谈 5 亲密的文体 the Intimate Style 即最不正式体 这种语体除了高度省略外 还夹杂 着俚语 行话 语气非常随便 有时甚至粗俗 多用在家庭成员和非常亲密的朋友之间 24佛山科学技术学院学报 社会科学版 第19卷 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 这样 从最不正式语体到最正式语体 英语可分为各种不同的层次及逐渐递深的语言风 格 这是描述语体的基本方法 语域分析与翻译 以上的分析介绍了一些对语体选择至关重要的概念和因素 这一节中将通过以下两个 典型的例子 分析由译文的不同语体体现的语域 A 这是著名丹麦语法学家叶斯珀森 Jesperson 讲的一则语言笑话 A young lady home from schoolwas explaining Take an egg she said and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex then apply the lips to the aperture and by forcibly inhaling the breath the shell is entirely discharged of its con2 tents A n old lady who was listening exclaimed It beats all how folks do things nowa2 days W hen Iwas a gal they made a hole in each end and sucked 有人这样翻译 一个刚从学校回来的年轻女士正在解释 拿一个鸡蛋 她说 在底部 打一个孔 在顶点打一个相应的孔 然后把嘴唇放在孔上 用力吸气 蛋壳里的东西就完全抽 空了 一个听她讲的老妇人惊叫道 如今的人做事真奇怪 我作小孩的时候 他们一头打个 洞 就吸干了 很明显 这则笑话讲的是一个受过教育的年轻女士向一个没有文化的老妇人讲解如何 打鸡蛋 吃鸡蛋 原文中年轻女士用的是来自科技领域即医学 天文学等的正规用词 比 如 perforation apex aperture inhaling 等专业性都很强 即使是 base 一词在表示 底 部 基地 基层 一义时也多用于建筑 机械行业或是军队用语 在句法层面上 年轻女士的句 子长 结构复杂 其中的 and by forcibly inhaling the breath 是外位成分 the shell is en2 tirely discharged of its contents 是被动句结构 均多用于正式书面语 尤多见于科技文章 而老妇人的话恰好相反 句子简短 用词粗俗 beat folk suck gal 都是日常的通俗语和 非正规形式 由此可见 年轻女士的装腔作势 不伦不类 打鸡蛋 吃鸡蛋只不过是一件日常 小事而已 与老妇人的通俗易懂 干脆利落形成了很大的对比 这其中的滑稽可笑之处顿时 跃然于纸上 令人忍俊不禁 再看译文 这则译文可以说已经注意到了语言变体的作用和整个语篇的意义 但是从语 域分析的角度来看仍美中不足 比如老妇人话中的 打个洞 吸干了 似乎略显正式 我作 小孩的时候 也与原文有所不合 周俊清老师将原文翻译如下 一位刚从学校回家的女学生正在解释 取一枚鸡蛋 她 说 在蛋的底部打一个小孔 再在蛋的顶点上打一对应的小孔 然后 将嘴唇置于该孔之上 并用力吸气 壳内之物则尽释无遗 一位听她讲话的老太太嚷了起来 如今的人做事真叫 人摸不着头脑 我作姑娘的那阵儿 人们把蛋一头嗑一个洞 嘶溜儿一嘬就吃了 周俊清 1996 这则译文特别注意到了词的选择 比如 取 一枚 置于 都不是日常口语中常用到 的 将嘴唇置于该孔之上并用力吸气 这句话中的 并 字作为连接词将两个短句连在了 一起 使整个句式紧凑 严谨了许多 壳内之物则尽释无遗 中运用的文言文及成语平添了 不少文气与雅致 符合了文绉绉的话语特点 更令人欣赏的是对老太太的话的翻译 那句 把蛋的一头嗑一个洞 嘶溜儿一嘬就吃了 形象地把一个活生生的老人家拉到了读者的眼 前 简单 干脆 平俗尽显无遗 34第4期 巩湘红 从语域分析的角度看英汉翻译 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 比较以上的两则译文 周老师的译作无论在意义还是在风格上都达到了同等的效果 译 文原文不仅 貌似 而且 神似 不同的表达法取得了不同的效果 与原文形成和谐的等效 B 刘宓庆老师的 文体与翻译 一书中也有这样四段同一议题但语体不同的段落 并对 它们作了高超的比较翻译 我们试着通过语域分析证实功能等效的翻译性 a 旧式正式英语 To some scholars instruction emanates from lecture or laboratory to others it radi2 ates from w ithin No scholar is so well taught as he who can teach him self 学人中有受 教于讲堂 实验室者 亦有教发之于内者 能自教自学 则学人中之最上乘矣 刘认为原文采用古体 晦涩难懂 译文 宜适当译成旧式汉语 但 考虑到现代读者对象 的接受问题 即便是古旧体正式英语 也完全不必译成文言 但行文力求稳重 切忌用俚俗 语 刘宓庆 1985 的确 原文用词讲究 scholar emanate lecture radiate 是来自法语 拉丁语的古体词 从整个段落结构看 句式结构非常严谨 句式对称 To some scholars to other 对比鲜明 第二句话区区12个词构成 运用到了被动句式并含有从句 让一 般读者紧张 自卑却又觉典雅 高贵 刘老师的译文运用的古汉语 如 受教于 发之于 者 矣 等确切地再现了优雅的18 19世纪书面体的风格 既 貌似 又 神似 达到了等效 b 现代正式英语 A lthough learning is judge to require from teachers and sometimes indeed it does the real instructors may be found not much in school or in great laboratories as in the student s own powers of insight 学识得之于导师是人所共见的 有时也确乎如此 但是 真正的 导师 大都不出在学校或大实验室 而是学生本人的洞察力 这段原文给人的最深的印象恐怕是长而复杂 整个段落为一个复合主从句 结构紧凑 段落中也用到了一些外来的正式体的词 如 judge instructions require 等 但比 a 中的 用词通俗了一些 这篇段落被刘老师认为 宜适当译成行文端重的现代汉语 译文中用到 了两个古体词 之于 和 确乎 但原文的复杂的长句子被 裁开 成了两个短一些的句子 因 为在中文习惯的用法中 过长的句子易造成混乱 口罗嗦 所以译文还是成功地保留了原文的 语体 风格依在 c 一般非正式英语 W e think we learn from teachers and we sometimes do But the teachers are not al2 ways to be found in school or in great laboratories Sometimeswhat we learn depends up2 on our own powers of insight 大家都说我们是向老师求教 一般说来 这话不假 但是老师 也并不只有在学校里或大实验室里才能找到 有时候 我们学到了东西 靠的是自己的心明 眼亮 这段原文的行文与我们日常读到的大众化英文读物有了不少相似之处 句子简单但完 整干脆 句子与句子之间衔接松散 所用词也多是常用词 给人留下一种不正式 随意的印 象 刘老师将之译成通顺 晓畅的现代汉语 行文自然 与原文的非正式风格极为相似 d 口语体非正式英语 You know people are always saying they learn from teachers Ok so they do some2 times But what Iwant to get across is this you don t always find your teacher in schools 44佛山科学技术学院学报 社会科学版 第19卷 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved or in labs either No sir Sometimes you find the teachers right in your own eyes and ears and brains That swhere it s at 大家都是说教学教学 老师教 学生学 不错 有时候是那 么回事 但是 依我说 老师也不是只有在学校里或者在实验室里才能找到 不是的 有时 老师 就在你自己的脑袋里 在你耳朵里 眼睛里 就是这么回事 读这段原文让人倍感轻松 因为这是明显的口语体 句子简短 结构松散 日常生活中常 用的 you know Ok No sir 等让人倍感亲切 labs laboratories的简写 也琅琅上口 读 这段译文就像在饮一杯清茶 嗑着葵瓜子与朋友们探讨着学习问题 自然而惬意 以上各例句 例文的分析也许是非常不细致 不全面的 但我本意只是想从整体来体会 与原文的功能上的等效 为了达到这一目的 作为译者 首先应该考虑语域 从众多的不同表 达法中选择合适的词或句 既考虑功能等效 又考虑整体效果 细心体察其中的变化 恪守译 文的适应性原则 文随其体 语随其人 刘宓庆 1985 绝不可千篇一律 墨守成规 如果将 它引入到我们的理论实践 正确地把握原文的语言特征 在译文中再创原文的全部信息 无 疑是实现奈达的理想翻译的科学途径 参考文献 1 周 仪 罗 平 翻译与批评 M 武汉 湖北教育出版社 1999 2 秦秀白 英语文体学入门 M 长沙 湖南教育出版社 1987 3 郭著章 李庆生 英汉互译实用教程 M 武汉 武汉大学出版社 1996 4 祝畹瑾 社会语言学概论 M 长沙 湖南教育出版社 1997 5 周俊清 试论翻译中的语域取向 J 中国翻译 1996 4 6 刘宓庆 文体与翻译 M 北京 中国对外翻译出版公司 1985 7 方梦之 翻译新论与实践 M 青岛 青岛出版社 1999 8 侯维瑞 英语的语域及其在文学作品中的运用 J 外语教学与研究 1983 2 On English Chinese Translation From the Perspective of Register Analysis GON G Xiang2hong School of Foreign L anguages Sun Yat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- T-CAPC 007-2022 医药流通领域机构主数据管理要求
- 河北省南宫市高中地理 第三章 自然环境地理的整体性与差异性 3.3 自然地理环境的差异性说课稿 湘教版必修1
- 2.13宋元时期的科技与中外交通说课稿 2023-2024学年统编版七年级历史下册
- TD-6301-生命科学试剂-MCE
- SufS-IN-1-生命科学试剂-MCE
- 门面租赁合同大全
- 4.4.4 输血与血型2023-2024学年七年级下册生物同步说课稿(人教版)
- 疫情知识和防控技能培训课件
- 第五课 做守法的公民说课稿-2025-2026学年初中道德与法治统编版五四学制八年级上册-统编版五四学制2018
- 涉恐安全防范知识培训课件
- 某培训基地可行性研究报告
- YY/T 1617-2018血袋用聚氯乙烯压延薄膜
- GB/T 39965-2021节能量前评估计算方法
- GB/T 3934-2003普通螺纹量规技术条件
- 尿动力学检查操作指南2023版
- 五星领导人课件
- GB/T 22560-2008钢铁件的气体氮碳共渗
- 《大体积混凝土》课件
- 日本产业发展及文化讲义课件
- 中北大学火炮概论终极版
- 《建设工程文件归档规范》讲义课件
评论
0/150
提交评论