



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 收稿日期 2003 04 10 作者简介 郭晓燕 1956 女 江西泰和人 副教授 主要从事社会语言学与翻译研究 王莉萍 1966 女 江西临川人 讲师 主要从事 语言文学研究 借鉴于社会语言学和跨文化 交际的翻译观 郭晓燕1 王莉萍2 1 1 南昌大学 外国语学院 江西 南昌 330047 21 井冈山职业技术学院 江西 吉安 343000 摘 要 直译 意译 不可译一直是译界争论不休的话题 只有从社会语言学和跨文化交际的视角来观照译论 研究 方可揭示三者的关系 翻译方法 翻译的实质及其以往被忽视了的翻译中的社会 文化层面 从而构建较为令 人满意的译论科学体系 关键词 社会语言学 跨文化交际 翻译观 中图分类号 H31519 文献标识码 A 文章编号 1006 0448 2003 06 0147 04 当今世界 科学技术突飞猛进 经济全球化的浪潮汹涌 澎湃 信息传播日新月异 世界各国之间的跨文化交际越来 越频繁 翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作 用 由于翻译不仅是一种语言现象 而且是一种社会文化现 象 所以它的一系列重要特征就属于社会语言学研究的范 畴 社会语言学是一个20世纪60年代在美国兴起的与结 构主义学派相对立的多学科研究领域 是一门运用语言学和 社会学科的理论和方法来研究语言现象的新兴边缘学科 它主要探讨语言学和社会的相互关系 分析导致语言差异的 各种社会原因 包括社会的各种因素与语言变化的关系 因 此将社会语言学理论应用于翻译研究 有助于我们 突破把 翻译定性为单纯的语言行为的藩篱 揭示以往被忽视了的翻 译活动的社会层面 对现有的翻译理论进行补充 1 传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照 一 些语言学的注意力仅仅局限于语言的形式体系 无论是索绪 尔还是乔姆斯基都只是研究纯式语言 忽视了语言的社会文 化因素 有鉴于此 本文试图从社会语言学和跨文化交际的 角度 通过译界一直争论不休的直译 意译 不可译三个问题 的分析和研究 进而探讨直译 意译 不可译的社会语言学与 跨文化交际的涵义 一 直译与意译 照字面意义翻译 把原文意思正确地再现出来 可谓之 直译 不拘泥原文的字面意义 把原文的意思再现出来 可谓 之意译 直译与意译孰优孰劣 翻译界对此历来众说纷纭 莫衷一是 实践证明 这两种翻译方法并行不悖 兼容并蓄 互相补充 我们既要反对紧贴原文字面的逐字对译或削足 适履式的硬译和死译 又要反对任意增删原文内容 单纯追 求流畅的所谓 活译 树立辩证 相对的观念 在翻译过程 中 灵活运用这两种翻译法 做到能直译就尽量直译 不能直 译就意译 例如 One boy is a boy two boys half a boy three boys no boy 如将该句直译为 一个男孩是个男孩 两个男孩 是半个男孩 三个男孩就不是男孩了 会使人看后不解其 意 在这种情况下就要意译 透过表层结构 把深层意蕴译 出来 此句应意译为 一个和尚挑水吃 两个和尚抬水吃 三个和尚没水吃 又如 Wild horses could not drag me down to Cape Horn and that sinister Southern Ocean again 这句话若 译成 任何力量也别想使我回到合恩角和那凶险莫测的南大 西洋去了 则语气显得很弱 所以这句话宜直译为 就是野 马也休想再把我拖回合恩角和那凶险莫测的南大西洋去 了 翻译涉及两种不同语言中的两种不同文化之间的转换 就很自然地产生了一个语言与文化之间的关系问题 正如 Juri Lotman所说 没有一种语言不是植根于某种具体的文 化之中的 也没有一种文化不是以自然语言的结构为其中心 的 2 语言的社会性体现了社会文化对语言的影响 所以译 者在翻译过程中必须重视原语的社会文化背景 注意各民族 的地理环境 生活习惯 文化传统等等的不同 从而避免由于 第34卷第6期 2003年11月 南昌大学学报 人社版 JOURNAL OF NANCHANG UNIVERSITY Vol 34 No 6 Nov 2003 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 文化差异而造成的错译现象 11 词汇的翻译 在语言中 词语是最积极 最活跃的一个部分 社会生活 的变迁 民族文化的发展无不在词语中得到直接的和迅速的 反映 词义的不同联想深刻地反映出文化的差异 所以在翻 译中 首先要分析和比较词语所蕴涵的文化内涵 在英语中 Good Friday 受难节 指复活节前的一个星期 五 即耶稣受难的那一天 如果照字面译成 好星期五 就会 使读者啼笑皆非 第七届 韩素音青年翻译奖 选自美国 Reader s Digest 1980年2月号上的一篇英文 Why Measure Life in Heart2 beats 其中有一句话 I believe because of my religious faith that I shall return to Father in an afterlife that is beyond description an afterlife直译为 来世 来生 但 来世 来生 均为东方佛教的轮回观点 佛教认为人能生死轮回 人死后 又能投胎返回人间 而西方基督教中却认为人的肉体死后 其灵魂仍在 或升天空 或四处飘荡 或下地狱 所以上句应 译为 基于我的信仰 我相信在我死后那难以描绘的时光里 我将回归圣父 大学英语 第三册第4单元的课文标题为 Lady Her2 mits Who Are Down But Not Out 课文中的lady hermits指 性格孤僻 不愿和别人交往的女人 若译为 女隐士们 貌似 忠实 其实不然 因为她们是一群流落纽约街头的妇女 down but out是指贫困但没有活不下去的地步 这里借用比 赛的术语 down指被对方击倒 out指完全失败而离开拳击 场 有的教学参考书为忠实原文形式而直译为 潦而不倒的 女隐士们 这与原文意思相去甚远 正确的译法应为 穷困 潦倒的流浪女 在中国 东风能促使万物复苏 草木生长 人们把它同春 天联系在一起 而夏天常与酷暑炎热联系在一起 可是英 国地处西半球 属海洋性气候 east wind同中国的西风乃北 风相似 west wind则与中国的东风相似 英国诗人雪莱的 西风颂 就是对春天的讴歌 莎士比亚在他的十四行诗中 把爱人比作夏天 Shall I compare thee to a summer s day 所 以 在翻译时由于地理 气候等方面造成的文化差异要特别 注意 不可掉以轻心 21 习语的翻译 英语中有丰富的习语 包括成语 谚语 格言 俗语 典故 和俚语 其中大部分习语可以直译或用汉语中相应的习语 套用 但由于英汉两个民族文化的巨大差异往往造成习语的 不对应而出现空缺项 所以少部分习语必须意译才能表达出 其正确的含义 例如 to add fuel to the fire火上加油 to show one s cards摊牌 to turn over a leaf揭开新的一页 crocodile tears鳄鱼的眼泪 castles in the air空中楼阁 to fish in trou2 bled water混水摸鱼 to kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 a pipe dream黄梁美梦 catch 22进退维谷的处 境 to meet one s Waterloo败走麦城 再看下面例句 1 I don t understand all this scientific language I d better go to see Doctor Rogers at the medical school and pick his brain maybe he can make it clear to me said the journalist 句中的pick up one s brain是美国的一个习惯用语 意为 征求别人的看法或听取专家的意见 在美国 to pick up one s brain是非常普遍的现象 因为美国人喜欢各抒己见 进行辩论 然后看看谁的意见更合理 上句宜译为 记者说 我不懂这些科学名词 我还是到医学院去请教罗杰斯大夫 吧 说不定他能把问题给我解释清楚 2 一个警察对一个被他抓到的贩毒品的罪犯说 Look you play ball with me and tell me who your boss is and maybe we can get the judge to take it easyon you 这句话的前 半句若直译成 你听着 你和我打球 就和原意背道而 驰 且逻辑不通 to play ball在这里是一个美国俗语 美国 人非常喜欢体育 特别是球类运动 所以不少习惯用语都和 球 这个字有关 to play ball的意思是 合作 互相帮助 的意 思 所以本句应译为 你听着 你要是现在和我合作 告诉我 你的老板是谁 这样也许我们可以让法官对你宽大处理 3 Betty cooked her goose when she cheated in the exam 这句话若望文生义翻译成 贝蒂因考试作弊而去煮自己 的鹅 就会令人疑惑不解 to cook one s goose意为 毁了自 己的前程 该句应译为 贝蒂因考试作弊而毁了自己的 前程 4 Among the blind the one eyed man is king 这句谚语若直译为 瞎子群里独眼龙为王 则给人一种 圆凿方枘 不相投合的感觉 其喻义也不易为中国读者所理 解 所以应该用中国谚语加以套用 评为 山中无老虎 猴子 称大王 5 John can be relied on He eats no fish and plays the game 该句若按字面翻译 译文 约翰为人可靠 他一向吃鱼 而且常玩游戏 还流畅 殊不知to eat no fish和to play the game分别为典故和习语 to eat no fish出自一则典故 指英 国伊丽莎白女王时代 耶稣教徒为了表示对政府的忠诚 拒 绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五吃鱼的习俗 因此to eat no fish意为 忠诚 to play the game意为 公平对待 为 人正直 所以上句正确的译文为 约翰为人可靠 他既忠诚 又正直 6 Hygeia herself would have fallen sick under such a regi2 men and how much more this poor old nervous victim 原译 按照这样的养生之道 哈奇亚本人也会病倒 至 于这个神经脆弱的可怜的老太太 就更是受不了的 改译 按照这样的养生之道 别说这可怜的心惊胆战的 老太太了 就连健康女神哈奇亚也会害病的 Hygeia是希腊神话中的健康女神 西方人对此是熟悉 的 而中国人就不知道了 会以为Hygeia是另一位老太太的 名字 遇到这种情况 就需要采用保留形象释义的方法 即 在译文中保留原文的典故 同时加上简要的说明 31 影视片名 书名的翻译 841 南昌大学学报 人社版 2003年 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 英美有不少影视片名和书名常以主人公的名字 故事发 生的地点 故事发生的情节作为片名 书名 这时宜直译 以 保持原名与内容的完美统一 但有时直译使片名 书名显得 生硬 拗口或缺乏艺术感染力 就宜用意译法 直译加注或直 译 意译相溶法 例如 英国影片The Red Shoes 描述了年轻 的芭蕾舞演员蓓姬在献身芭蕾艺术的过程中追求纯真爱情 的曲折动人的经历 片名被意译为 红菱艳 菱 含蓄指女 主角的芭蕾舞 脚尖踮起如菱形状 生涯 艳 暗指情场风 波 这是影片名绝妙佳译的例证 影片The Waterloo Bridge是描写一位英国军官与芭蕾 舞演员的生死恋情 译名没有把这片名译为 滑铁卢桥 以 避免观众产生硝烟弥漫的战场的联想 而意译为 魂断蓝桥 成为翻译史上的经典之作 凡片名以历史上非著名人物或 臆造人物或我国多数读者 观众不熟悉的地点 取名宜用意 译 如英国片 Maruo theGYPSY 便意译为 吉卜赛少年 而不直译为 马鲁欧 吉卜赛 Mary E Pearce的名著 Polsinney Harbour叙述了两个男人钟情于年轻貌美的少女玛 吉 凯尔的哀婉动人故事 如果将书名译为 波尔西内港 就 没有突出主旨 而意译为 渔乡几度情 则起到了画龙点睛的 作用 二 不可译性 人类的共同性 如有共同的逻辑推理的思维能力 共同 的情感表达能力 与地球的共同性 如都有土 沙 水与空气 等等 造成了各种语言文字的可通融性 可理解性或曰大致 相似性 语言文字的这一特征就形成了翻译的可译性 然 而 各民族因地理条件 习俗 文化 社会制度 经济条件诸多 方面的迥异就形成了语言文字方面的隔膜性 冷僻性或不可 理解性 这一点就难免会造成翻译的不可译性 让我们先回 顾一下中外一些名人所谓的不可译之说 英国翻译理论家 J C 卡特福德将不可译性根据其产生的原因分为 语言不可 译性 linguistic untranslatability 和 文化不可译性 cultural untranslatability 3 他认为语言的不可译性完全是由于在 原语和译语的语言之间存在着差异 因而无法找到译语等值 成分的缘故 文化不可译性是由于不同的社会风俗和时代 背景造成的 而这些又属于非语言的因素 是无法在译文中 体现出来的 包振南在 试论可译性的限度 一文中说 语 言是可译的 因为语言都是表达思想的有效工具 但又由于 文化传统 社会条件 语言结构 思维方式的不同 有时又是 不完全可译的 甚至是不可译的 周煦良在 翻译三论 一文 中指出 我仍旧认为风格是无法翻译的 风格离不开语言 不同的语言无法表达同样的风格 周作人在1924年发表的 几首希腊诗时说过 诗是不可译的 只有原本一首是诗 其 他任何译文都是塾师讲 唐诗 的解释罢了 文化复兴时期 的伟大诗人但丁在 飨宴 里首次提出文学作品不可译的观 点 他认为 任何富有音韵和谐的作品都不可能译成另一种 语言而不破坏其原有的全部优美与和谐 18世纪末 德国著 名的语言学家威廉 洪堡特说 在我看来 任何翻译毫无疑 问都是试图完成无法完成的任务 因为每个译者必然要撞到 两个暗礁中的一个而碰得头破血流 或者过分囿守原作而损 害本国人民的审美习惯和语言 或者过于照顾本国人民的特 点而损害了原作 要找出某种折衷的办法来不仅困难重重 而且简直是不可能 4 归纳以上诸学者的意见 不可译的东西不外乎包括三 种 诗歌是不可译的 风格是不可译的 有的修辞形式是不可 译的 如双关语 拆字游戏 押韵 对仗 汉语及英语的回文等 等 文化差异给翻译带来了困难 甚至是难以逾越的屏障 然而文化交流 特别是跨语言 跨文化的信息交流的必然性 决定了在其中起重要媒介作用的翻译的不可避免性 这就迫 使翻译工作者 知其不可为而为之 美国翻译理论学家尤 金 奈达认为 一种语言能说的话在另一种语言中也能相对 精确地表达出来 5 一种语言能表达出来的东西 必然能在 另一种语言中找到适当的表达方式 一时难以找到准确 完 整地表达 总有人能找到 例如 雪莱的 西风颂 中第四首第一节 If I were a dead lead thou mightiest bear If I were a swift cloud to fly with thee A wave to pant beneath thy power and share 傅勇林译为 但愿我是残叶一片与你相随 但愿我是捷云一朵与你同飞 愿只愿是浪头翻滚假你的神威 原文是五音步抑扬格 节奏高低有致 傅勇林的译文 形 式对仗工整 节奏抑扬顿挫 读来琅琅上口 可谓为佳译 海明威的名著 老人与海 里有一句描写老人的话 Ev2 erything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated 赵少伟译为 他这人处处显老 惟独两只眼睛跟海水一 个颜色 透出挺开朗 打不垮的神气 海观译为 他身上的每一部分都显得老迈 除了那一双 眼睛 跟海水一样蓝 是愉快的 毫无沮丧的 两种译文比较起来 前者再现了原文的风格 传神入化 地再现了老人的形象 能译出这样的译文 若不研究海明威 的个性 气质 他特有的生活经历以及他当时所处的社会背 景 就不能译出真正的海明威风格 有些双关语也不是绝对 不可译 双语偶合 是可能 的 也可以采取变通法 将双关语语义拆开 拆成两层来表 达 如soccer kicks off with violence中的kick off是语义双 关 足球开踢是一层意思 引发暴力又是一层意思 可以拆译 成 足球开踢 拳打脚踢 不失为幽默的拆译 现代交通的便利和文化的频繁交流融汇使当今世界趋 向大同 国与国 民族之间的差异及它们文化社会之间的距 离在缩小 语际之间的不可译限度也日趋缩小 文化的渗透 性使文化的民族局限性受到制约 使共性不断扩大 世界文 化一体化的逐渐过程将会给语际的交互渗透提供极好的生 态环境和条件 所以翻译工作者面对不可译的现象必须努 941 第6期郭晓燕等 借鉴于社会语言学和跨文化交际的翻译观 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 力摆脱逐词死译和单纯语言对等的羁绊 要对原语和译语在 语言文化方面的差异进行分析 尽可能地从这种表面的不可 译性找出可译的方法来 不要轻易地下 不可译 的结论 因 为翻译是可能的 但可译性是相对的 可译性的限度 即不可 译性 也是相对的 变化不定的 不可译性大多是相对的 确 属绝对不可译的只是少数 三 结 语 翻译不仅是一种跨语言的交际活动 更是一种跨文化的 交际活动 翻译活动面对的是语言和文化的双重障碍 尤 金 奈达在 语言 文化与翻译 一书中说过 对于真正成功的 翻译而言 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要 因为 词语只有在其作用的文化背景中才有意义 尽管奈达有点 夸张文化的重要性 但对翻译工
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二年级小学生教师节作文
- 2024年度浙江省二级造价工程师之建设工程造价管理基础知识自我检测试卷B卷附答案
- 2024年度浙江省二级造价工程师之土建建设工程计量与计价实务综合练习试卷A卷附答案
- 肿瘤的生长与转移
- 店长每日工作流程
- 幼儿保育与教育
- 医院产房年度工作总结
- 高考生物核心考点考前冲刺 生物的变异(含解析)
- 湖南省长沙市雅礼教育集团2024-2025学年高一下学期5月月考历史试题(含答案)
- java串行并发面试题及答案
- 2024-2025年保健按摩师资格技术及理论知识考试题库(附含答案)
- 知情同意和告知技能的培训
- 稻香+课件音乐
- 北京交通大学《计算思维综合训练》2021-2022学年期末试卷
- GB 21258-2024燃煤发电机组单位产品能源消耗限额
- 贸易安全内部培训教材
- 沪科版七年级数学下册知识点
- TDSQL认证考试考题及答案-70分版
- 云南省大理白族自治州(2024年-2025年小学三年级语文)统编版期末考试(下学期)试卷(含答案)
- 2025年日历( 每2个月一张打印版)
- 2023年北京海淀社区工作者考试真题
评论
0/150
提交评论